Did Mr. Keyes know that his wife only married him for the money? |
Мистер Кейс знал, что его жена вышла за него ради денег? |
You probably wouldn't have Even married me if it wasn't for chloe. |
Возможно, ты бы даже не вышла за меня, если бы не Хлоя. |
So, she, what, she married me 15 years ago, in hopes that I would become president one day, and then she'd be able to infiltrate my administration? |
Значит она вышла за меня 15 лет назад, надеясь на то, что когда-нибудь я стану президентом и она сможет проникнуть в мою администрацию? |
"imagine where you would be now if you married that guy." |
"представь, кем бы ты сейчас была, если бы вышла за этого парня". |
When I was growing up, my aunt married a man that was nice to everybody. |
огда € была маленькой, мо€ тЄт€ вышла за мужчину, который был очень мил со всеми. |
She had a... a big wedding up in Malibu, and I... I think married a record producer or something. |
у нее была грандиозная свадьба на малибу и кажется она вышла за музыкального продюсера или что-то в этом роде. |
I married Lem because I... I love him... |
Я вышла за Лема, потому что люблю его! |
"When I just got married to him," he even told me to study English and to ask him if I had problems |
Когда я только вышла за него замуж, он посоветовал мне учить английский и обращаться к нему с вопросами. |
Adam, do you think Jo married me to get a visa? |
Адам, тебе не кажется, что Джо вышла за меня замуж ради визы? |
You mean to tell me you married him? |
Ты сказала, что вышла за него замуж? |
You know, Ed, I don't think either one of us are a bargain... but I think Ellen's better off married to me. |
Знаешь, Эд, не думаю, что кто-то из нас двоих выиграл, но всё же лучше, что Эллен вышла за меня. |
I married you for love, Paul, not to advance your political career. |
Я вышла за тебя замуж по любви. А не для того, чтобы помогать тебе делать политическую карьеру! |
Well, I know I'm only 14 and that, and I know hes just murdered your cousin, but I thought he was a bit of all right, so I married him. |
Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж. |
You know, and I married you because I thought I knew exactly who you are, and now I don't even recognize you. |
А я вышла за тебя замуж, потому что думала, что точно знаю, кто ты, а теперь я тебя даже не узнаю. |
She married him on a rebound from the doctor and I'll bet he married her for her money and connections. |
Она вышла за него после неудачи с доктором А его привлекли ее связи и деньги |
I'd have looked for you after you had married the other one, |
Надо было тебя найти, когда ты вышла за другого. |
We think that she would have been a good deal happier, and we certainly would have been a good deal happier, if she had married you instead. |
Мы думаем, что она была бы намного счастливее, и мы, конечно, были бы намного счастливее, если бы она вышла за Вас. |
We used to be tight, but since she married him she's totally different. |
о есть, мы были близки, но с тех пор, как она вышла за него, она стала совсем другой. |
Believe it or not, I had never seen him before in my life and... if I ever had, I never would have married him. |
Хотите верьте, хотите нет, но я никогда прежде его не видела, а если бы и видела, то никогда бы не вышла за него. |
When you married Andrew, against the wishes of your family, did you not vow to take his part in all things? |
Когда ты вышла за Эндрю против воли семьи, разве не дала обет всё с ним делить? |
I know this has been a really difficult year for you, especially since lana and lex got married. |
Я знаю, что для тебя это был очень трудный год особенно с тех пор, как Лана вышла за Лекса |
Either she froze time, met and married the man of her dreams, unfroze time, and hopped back on to vid chat with you, or... you're the dogface. |
Или она остановила время, нашла мужчину мечты и вышла за него, а потом перепрыгнула на видеочат с тобой, либо страшила - это ты. |
If Mother were here, she would want me to marry for love, like she married you for love. |
Будь мама здесь, она бы хотела, чтобы я вышла замуж по любви, ведь и она вышла за тебя по любви. |
It would bring much shame if it was known's daughter married the son of a fisherman. |
Вам бы стало стыдно, если бы Вы узнали... что дочь мистера Пайка... вышла за сына рыбака |
You know, if I'd met him before I married Howard... things might have been different. |
Знаете, если бы я встретила его до того, как вышла за Говарда, всё могло бы быть иначе |