This increase in the Chambers' activities, together with the other responsibilities placed on it, has caused the workload of the President to become very difficult to manage without additional assistance. |
Расширение масштабов деятельности и круга ведения камер привело к увеличению объема работы, выполняемой Председателем, справиться с которой без дополнительной помощи будет весьма трудно. |
In a speech at Davos last month, he stressed that "No one nation can manage the consequences of interdependence on its own... We need multilateral institutions that work". |
В давосской речи в прошлом месяце он подчеркнул: "Ни одна страна не может сама по себе справиться с последствиями взаимозависимости... Нам нужны работающие многосторонние учреждения". |
It is therefore not reasonable to expect us to deal simultaneously with many different topics to negotiate and deal with - we would not be able to manage. |
И поэтому, как мы считаем, было бы резонно полагать, что мы, конечно, могли бы одновременно заниматься множеством разных тем в плане переговоров и разбирательства, но мы не были бы в состоянии со всем этим справиться. |
For the purposes of the present report, "social protection" refers to policies and programmes aimed at enabling people to respond to various circumstances and manage levels of risk or deprivation deemed unacceptable by society. |
Для целей настоящего доклада социальная защита означает комплекс мероприятий и программ, направленных на то, чтобы помочь населению справиться с непредвиденными ситуациями или нуждой и устранить риски, неприемлемые для общества. |
At the risk of having to manage a humanitarian crisis that could result from the destruction of food crops by the locusts, we must mobilize financial resources and the necessary technical and logistical means while we still have the time, in order to curb the scourge. |
Перед лицом опасности гуманитарного кризиса, который может быть вызван уничтожением урожая саранчой, мы должны мобилизовать финансовые ресурсы и необходимые материально-технические средства, пока у нас еще есть для этого время, для того чтобы справиться с этим бедствием. |
The special report by the Intergovernmental Panel on Climate Change, adopted on 18 November in Kampala, informs us about how to reduce and manage those risks. |
В утвержденном 18 ноября в Кампале докладе Межправительственной группы по изменению климата нам сообщается о том, как уменьшить эти риски и справиться с ними. |
Finally, deployment rates do not take into account temporary assistance provided to the Police Division on a contingent basis to help manage the surge in police field activities in the period 2007/08. |
И наконец, показатели развертывания не учитывают временный персонал, предоставленный Отделу полиции на разовой основе, с тем чтобы справиться с резким ростом объема полицейской деятельности на местах в 2007/08 году. |
In the long run, the increasing inability of courts to settle disputes in a fair manner will produce problems of law and order, aggravate tensions and conflicts and the risk of violence and responses of public defiance that will be hard to manage. |
В длительной перспективе понижающаяся способность судов решать споры справедливым образом приведет к появлению проблем в сфере законопорядка, усилению напряженности, усугублению конфликтов и возникновению опасности насилия и реакции на него со стороны протестующей общественности, с которыми будет трудно справиться. |
Also, UIRR intermodal traffic from and to the United Kingdom has disappeared because of the Franco-British authorities' inability to manage the influx of illegal immigrants through the Channel tunnel and the horrendous operational difficulties which consequently arose for rail operations. |
Кроме того, интермодальные перевозки компаниями МСККП из Соединенного Королевства и в Соединенное Королевство были прекращены из-за неспособности франко-британских властей справиться с притоком незаконных иммигрантов по туннелю через Ла-Манш и огромных эксплуатационных трудностей, которые возникают в этой связи в ходе железнодорожных операций. |
There are several links between the global HIV/AIDS crisis and the ability of States to overcome the unsustainable debt burden and to manage the structural adjustment programmes while keeping pro-poor focus to minimize the negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Существует несколько факторов влияния глобального кризиса ВИЧ/СПИДа на способность государств решить проблему неприемлемого долгового бремени и справиться с программами структурной перестройки, не забывая при этом о потребностях малоимущих слоев населения и о необходимости сведения к минимуму негативных последствий для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Sometimes what Santa wants to give a good girl like you is patience, because, believe it or not, there are even some things that he can't manage. |
Иногда то, что Санта хочет подарить хорошей девочке вроде тебя - это терпение, потому что веришь ты в это или нет, существуют вещи, с которыми ему не справиться. |
Two existing support staff members (General Service (Other level)) are engaged full time on the roster. They will be unable to manage the increased workload associated with a larger and more diverse roster. |
Два вспомогательных сотрудника на существующих должностях категории общего обслуживания (прочие разряды) посвящают все свое рабочее время исключительно реестру; они не смогут справиться с возросшей рабочей нагрузкой, обусловленной расширением и диверсификацией реестра. |
Governments and United Nations agencies in the subregion continue to struggle to manage the regional humanitarian, social, economic and security consequences of this crisis, with very limited means and resources. |
Правительства стран и учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в субрегионе, продолжают пытаться справиться с гуманитарными, социально-экономическими последствиями кризиса для региона и его последствиями в плане безопасности, располагая при этом весьма ограниченными средствами и ресурсами. |
While bearing in mind the importance of the rulings of the Court, the Government of Japan expects that the Court will continue its efforts at rationalization, in order to manage its heavy workload and at the same time retain the confidence of Member States in its work. |
Помня о важности решений Суда, правительство Японии надеется, что Суд будет продолжать усилия, направленные на рационализацию его работы, с тем чтобы он мог справиться с возросшей рабочей нагрузкой и в то же время сохранить доверие государств-членов к своей деятельности. |
You know the phrase, you can manage what you measure? |
Знакомо ли вам выражение, что можно справиться с тем, что можно измерить? |
We're creating a system that serves all market actors, that creates integrity, trust, efficiency, transparency and enables small farmers to manage the risks that I have described. |
Мы создаём систему, которая будет служить всем субъектам рынка, которая создаст целостность, надёжность, эффективность, прозрачность, и позволит мелким фермерам справиться с рисками, которые я описала. |
We require assistance to enable us to manage the transition from a State-dominated economy to an economy that is private sector-driven, an economy in which the Government is merely a regulator and provider of essential social services and public infrastructure. |
Мы нуждаемся в помощи для того, чтобы иметь возможность справиться с переходом от экономики, находящейся под влиянием государства, к экономике, движимой частным сектором, экономике, в которой правительство является лишь регулятором и гарантом основных социальных услуг и государственной инфраструктуры. |
In both developed and developing countries they are in need of support if they are to manage the growing sustainability challenge posed by national and international environmental regulations, standards and voluntary codes that are developed by large companies. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах им необходимо оказывать поддержку для того, чтобы они могли справиться со все более острой проблемой обеспечения устойчивого развития, соблюдения которого требуют национальные и международные положения и стандарты и добровольные кодексы, разрабатываемые крупными компаниями. |
To support the large influx of information that has already been collected and is anticipated to further grow over the next three months, it is necessary to procure and manage electronic systems that ensure efficient data management. |
Чтобы справиться с большим объемом уже собранной информации, который, как ожидается, в следующие три месяца должен еще возрасти, необходимо приобрести и внедрить электронные системы, обеспечивающие эффективное управление данными. |
The joint FDA-UNMIL patrols should help address the situation and get the FDA staff out working in the field to manage the forest. |
Совместное патрулирование УЛХ и МООНЛ должно помочь справиться с ситуацией и обеспечить прибытие персонала УЛХ на места для ведения лесного хозяйства. |
So if she can't manage now, why does she want another kid? |
Ну, если она и сейчас не может со всем справиться, зачем ей второй ребёнок? |
We try and catch the wildfire while it's small so that it doesn't grow to a size that we can no longer manage. |
Мы стараемся обнаружить пожар, пока он небольшой, таким образом он не вырастает до размера, с которым нам не под силу справиться. |
(b) The range of policies and services affecting children is too wide for a single committee to manage; and |
Ь) масштабы политики и услуг, связанных с детьми, являются слишком широкими, чтобы какой-то один комитет мог с ними справиться; и |
Member States and the Secretariat have been working to devise means of coping with lower revenues in the support account for peace-keeping operations, which funds a large majority of the posts that enable the Secretariat to set up, manage and support operations. |
Государства-члены и Секретариат пытаются разработать пути, позволяющие справиться с более низким уровнем средств на вспомогательном счете операций по поддержанию мира, с которого финансируется подавляющее большинство постов, позволяющих Секретариату развертывать операции, управлять ими и оказывать им поддержку. |
You know the phrase, you can manage what you measure? |
Знакомо ли вам выражение, что можно справиться с тем, что можно измерить? |