As a result, the exchange-rate risk was passed on to those least able to manage it: households. |
В результате, с риском изменения обменного курса столкнулись те, кто менее всего мог с ним справиться - домовладения. |
It worked quite harmoniously with the Government, filling in where the Government could not manage alone because of financial and staffing shortages. |
Он вполне гармонично взаимодействует с правительством, помогая устранять те недостатки, с которыми правительство было бы не в силах справиться в одиночку из-за финансовых и кадровых проблем. |
Afraid of the conflict that that would provoke, afraid toget embroiled in arguments that they did not know how to manage, and felt that they were bound to lose. |
Боятся конфликта, к которому это приведёт, боятся втянутьсяв споры, с которыми они не смогут справиться, и чувствуют, что ониобречены на неудачу. |
A fundamental driver of many of these problems may well be the unprecedented speed of change - driven by globalization and technological innovation - which has produced disruptions too quickly and on too large a scale for us to manage. |
Фундаментальной причиной многих из перечисленных проблем, скорее всего, является беспрецедентная скорость перемен, которой способствуют глобализация и технологические инновации. Радикальные изменения происходят слишком быстро и в слишком больших масштабах, чтобы мы успевали с ними справиться. |
The international community must manage the global economic recovery, environmental sustainability and climate change, preserve the progress that has been made, and revamp global institutional frameworks and the reform agenda at the same time. |
Международному сообществу надлежит суметь обеспечить оздоровление глобальной экономики, устойчивость состояния окружающей среды и справиться с последствиями изменения климата, сохранить достигнутый прогресс и одновременно модернизировать глобальные институциональные структуры и программу реформ. |
A small number of United Nations agencies have established technical support facilities to assist in the implementation of reform-related activities; those capacities need to be strengthened to manage growing demand. |
Небольшое число учреждений Организации Объединенных Наций создали средства технической поддержки для содействия осуществлению мероприятий, связанных с реформой сектора безопасности; этот потенциал необходимо укрепить, чтобы справиться с растущим спросом. |
Now in the financial savings world, I think one of the best examples that has recently come out on how to best manage the choice offerings has actually been something that David Laibson was heavily involved in designing, which was the program that they have at Harvard. |
В мире финансовых сбережений, думаю, лучшим примером того, как лучше справиться с выбором предложений, является разработанная Дэвидом Лейбсоном программа в Гарварде. |
So if we cuff him, do you reckon you can manage Shavers on your own? |
Если мы арестуем Шаверса, ты сможешь справиться с ним сам? |
Can China manage the economic, cultural, and political transitions necessary to assume the leadership role now up for grabs? |
Сможет ли Китай справиться с политическим, культурным и экономическим переходами, которые необходимо совершить для того, чтобы взять на себя роль лидера? |
Far from helping farmers adjust to a warming world - something peasant farmers already know how to manage - these crops will allow industrial agriculture to expand plantation monocultures into lands currently cultivated by poor peasant farmers. |
Подобные культуры не только не помогают фермерам приспособиться к глобальному потеплению (а с ним фермеры-крестьяне уже знают, как справиться), но и позволяют агропромышленному комплексу занимать под посадки монокультур земли, которые раньше возделывали бедные фермеры-крестьяне. |
Eritrea responded by indicating that currently the EDA has not recruited technical assistance for resurveying given that Eritrea understands that it can manage with national capacity but that experts can be engaged if deemed necessary. |
В своем ответе Эритрея указала, что в настоящее время ЭУР не прибегает к задействованию внешней технической помощи для целей повторного обследования, поскольку, как считает Эритрея, она в состоянии справиться собственными силами, однако при необходимости могут привлекаться эксперты. |
I mean, I can manage on my own somehow. |
Я попробую справиться и сам. |
The crisis had proved difficult to manage, partly because of its rapid spread to other countries, but more importantly because the usual prescriptions had either proved ineffective or would have involved a much longer transition, which would have caused greater losses of output and social distress. |
Оказалось трудным контролировать этот кризис частично потому, что он быстро охватил другие страны, но главным образом потому, что обычные решения оказались неэффективными или же требовали более длительного переходного периода, необходимого для того, чтобы можно было справиться с крупными социальными потерями и потрясениями. |
And so a new awareness will have to arise, of how we deal with these, how we mobilize ourselves, in a new way, and come together as a community to manage systemic risk. |
А отсюда мы должны прийти к новому осознанию того, как справиться со всем этим, как по-новому мобилизовать ресурсы и интегрироваться в сообщество, способное справиться с системными рисками. |
You think you can manage on your own, right? |
Вы думаете, что могли бы сами со всем этим справиться, верно? |
Now in the financial savings world, I think one of the best examples that has recently come out on how to best manage the choice offerings has actually been something that David Laibson was heavily involved in designing, which was the program that they have at Harvard. |
В мире финансовых сбережений, думаю, лучшим примером того, как лучше справиться с выбором предложений, является разработанная Дэвидом Лейбсоном программа в Гарварде. |