Английский - русский
Перевод слова Manage
Вариант перевода Справиться

Примеры в контексте "Manage - Справиться"

Примеры: Manage - Справиться
Others in the media, however, rated her job higher given the challenges she had to manage. Однако, в средствах массовой информации её работа оценивалась выше, с учётом проблем, с которыми ей нужно было справиться.
Perhaps, if you thought I could manage it, Может, если подумать, я могла бы справиться.
Yet we were able to manage malaria and reduce HIV and reduce diarrheal diseases in places with awful economies without healing the economy. Пока что мы смогли справиться с малярией, сократить случаи ВИЧ-инфицирования и уменьшить количество диарейных заболеваний в местах с ужасной экономикой без исцеления экономики.
We were able to get him into imaging, and the CT scan showed that he had an aortic dissection, which we can manage medically. Нам удалось провести анализ, и компьютерная томография показала, что у него расслоение аорты, с чем мы вполне можем справиться.
Well, it's not the best job market out there for women right now, but I'll just have to manage. Что ж, сейчас не лучшее время для рынка труда для женщин, но мне придется справиться.
We are witnessing a massive movement of people that none of our societies is able to manage without the cooperation of the entire international community. Мы являемся свидетелями столь масштабных перемещений людей, что с ними не может справиться ни одна из наших стран без сотрудничества с международным сообществом в целом.
Indeed, a number of the unstable situations in the world are direct consequences of the effects of poverty and of the failure to manage certain socio-political elements. Безусловно, ряд нестабильных ситуаций в мире является прямым следствием воздействия нищеты и неспособности справиться с отдельными социально-политическими элементами.
It also has the function of caring for the young and the old, protecting them against risks that they cannot manage alone. На ней также лежат забота о молодежи и стариках, защита их от опасностей, с которыми они самостоятельно справиться не могут.
How we manage that without creating instability is going to be a very difficult process. Справиться с этим, не создавая нестабильности, будет весьма и весьма сложно.
One speaker expressed reservations about the capacity of the country office to manage the programme and also asked how adolescents and street children would be targeted in HIV/AIDS activities. Один из выступающих высказал оговорки относительно возможностей странового отделения справиться с реализацией программы, а также задал вопрос о том, насколько проблемы подростков и беспризорных детей будут учтены в рамках мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
India has survived all the challenges that have beset it for 60 years because it has maintained a consensus on how to manage without consensus. Индия пережила все проблемы, окружавшие ее в течение 60 лет, потому что поддерживала согласие по поводу того, как справиться без согласия.
To manage the emerging realities, the social and economic impacts of globalization, our strategy should focus on interconnecting efforts undertaken at the national and international levels. Чтобы справиться с задачами новой реальности, с социально-экономическими последствиями глобализации, наша стратегия должна фокусироваться на взаимосвязанных усилиях, предпринимаемых на национальном и международном уровнях.
Most developing countries are not in a position to manage these shocks because of the lack of instruments and technical expertise deriving from their low levels of development. Большинство развивающихся стран не могут справиться с подобными потрясениями из-за отсутствия необходимых инструментов и технического опыта вследствие низкого уровня своего развития.
UNCTAD's work was extremely useful particularly as it could undertake work that individual countries could not manage; Деятельность ЮНКТАД является чрезвычайно полезной прежде всего потому, что она может проводить работу, с которой не в состоянии справиться отдельные страны;
However, the capacity of the country office to manage this ambitious programme with numerous priorities was questioned, with a suggestion to focus on fewer priorities. Вместе с тем была подвергнута сомнению способность странового отделения справиться с осуществлением этой крупной программы, в которой поставлены многочисленные важные задачи; при этом было выдвинуто предложение сосредоточить внимание на меньшем количестве приоритетов.
The region needs a more developed regional financial architecture that could not only help manage financial crises but also provide an adequate supply of development finance. Региону требуется более развитая региональная финансовая архитектура, которая не только помогала бы справиться с финансовым кризисом, но и обеспечивала бы адекватные поставки финансирования для развития.
Trade restrictions, health crises, "rogue" or failing States, terrorism and environmental problems, among other issues, present challenges that multilateral mechanisms struggle to manage. Торговые ограничения, кризисы в области здравоохранения, государства-изгои или несостоятельные государства, терроризм и экологические проблемы, среди прочих вопросов, создают трудности, с которыми многосторонние механизмы пытаются справиться.
Current practices and recent history raises serious questions on the Afghan Air Force's ability to manage this increased fleet size and to further develop the overall force. Недавно события и сложившаяся практика вызывают серьезные сомнения в способности Афганских военно-воздушных сил справиться с таким увеличением своего флота и продолжать наращивать свою боеспособность.
I thought I could manage, but the demands of the case have become too much for me. Я думал(а), что смогу справиться, Но это дело требует от меня слишком многого.
I'm going to assume that you can all manage Will's absence without me looking too closely over your shoulders. Будем считать, что вам удастся справиться без Уилла, и мне не придется стоять у вас над душой.
During the 2011/12 period, two national General Service posts (a Secretary from the Office of the Force Commander and an Interpreter from the Personnel Section) had been temporarily lent to the Unit to manage its workload. В течение 2011/12 года две должности национальных сотрудников категории общего обслуживания (секретаря Канцелярии командующего силами и устного переводчика из Кадровой секции) были на временной основе переданы Группе для того, чтобы она могла справиться со своей рабочей нагрузкой.
While the forward purchasing of foreign currency had partially aided budgetary predictability and had resulted in a saving of $3.5 million, an opportunity had been lost to address the total recosting bill and manage inflationary pressures. Хотя использование механизма купли-продажи валюты на срок отчасти помогло повысить прогнозируемость бюджета и добиться экономии средств в размере 3,5 млн. долл. США, была упущена возможность решить вопрос о пересчете расходов в целом и справиться с инфляционным давлением.
You won't be able to manage without me, will you? Тебе без меня не справиться, ведь так?
For example, the police captured suspected criminals at a faster rate than the judicial and corrections institutions could manage, resulting in overcrowded prisons and failure to meet human rights requirements, including the right to a timely trial. Например, полиция задерживала лиц, подозреваемых в совершении преступлений, быстрее, чем с ними могли справиться органы правосудия и исправительные учреждения, следствием чего стали переполненность тюрем и несоблюдение норм прав человека, в том числе права на своевременное судебное разбирательство.
In 2007, approximately 5,000 people were recruited to serve in the Organization worldwide on all types of contracts, a level of recruitment that is increasingly difficult to manage given current policies, processes and technology. В 2007 году для работы в Организации по всему миру на все виды контрактов было набрано 5000 человек; с учетом нынешней политики, процедур и технических возможностей с набором такого большого числа сотрудников все труднее справиться.