I'll keep her away from the scythes, but that might be as much as I can manage. |
Я не буду подпускать её к косам, но это всё, с чем я могу справиться. |
You couldn't manage Deborah. |
Ты не можешь справиться с Деборой. |
How will they manage? |
Как им справиться с таким? |
Will the princess manage it? |
Сможет ли принцесса справиться с этим? |
how will you manage them? |
Как... ты собираешься справиться с ними? |
I can never manage it. |
Никак не могу справиться с ним. |
About all the foolish ways that I've tried to manage things. |
О всех глупых способах справиться с ситуацией |
Nothing's wrong that Thaddicus and I can't manage on our own. |
Нет ничего такого, с чем Тедикус не смог бы справиться самостоятельно. |
The numbers now concentrated in the larger urban centres are becoming difficult to manage. |
Эти центры, сталкивающиеся с огромными проблемами путей сообщения, транспорта и жилья, не могут справиться с такой чрезмерной перенаселенностью. |
So there I was, three months pregnant, with two trimesters ahead of me, and I had to find a way to manage my blood pressure and my stress. |
И вот я на третьем месяце беременности, с двумя триместрами впереди, пытаюсь справиться со стрессом и артериальным давлением. |
And if we have policies in which we take it in that larger historical perspective, we're going to be able to manage this process. |
И если мы будем проводить политику, в которой учтем это с более широким взглядом на историю, то мы сможем справиться с этим процессом. |
Throughout 2004, it became abundantly clear that Russia's internal security apparatus had gained the upper hand in deciding how to manage economic and political problems. |
В течение 2004 г. стало вполне ясно, что внутренний аппарат безопасности России занял главную позицию в процессе принятия решений о том, как справиться с экономическими и политическими проблемами. |
So the big question for us is, "How do we manage this technological change?" |
Итак, большой вопрос: Как справиться с технологическими изменениями? |
We live in amazing time: in the period of the newest technologies' development including biotechnologies, flourishing of cellular (also called cell) and tissue therapy, that help to manage diseases which were incurable before. |
Мы живем в удивительное время: в эпоху развития новейших технологий, в том числе и биотехнологий, расцвета клеточной и тканевой терапии, способной помочь справиться с неизлечимыми ранее болезнями. |
According to Lazarus and Folkman (1984), coping strategies are the "constantly changing cognitive and behavioural efforts to manage specific external and/or internal demands that are appraised as taxing on or exceeding the resources of the person". |
Лазарус определял копинг как «непрерывно меняющиеся попытки в когнитивной и поведенческой областях справиться со специфическими внешними или внутренними требованиями, которые оцениваются как чрезмерные или превышающие ресурсы человека». |
It is relatively easy to manage a structural shift out of manufacturing during a real-estate boom, but it is much more difficult to re-establish a competitive manufacturing sector once it has been lost. |
Относительно легко справиться со структурным сокращением производства во время бума операций с недвижимостью, но намного труднее восстановить конкурентоспособный производственный сектор, когда он потерян. |
Since late summer, the United States Federal Reserve has been attempting to manage the slow-moving financial crisis triggered by the collapse of America's housing bubble. |
С прошлого лета Федеральная резервная система Соединённых Штатов пытается справиться с затянувшимся финансовым кризисом, который был спровоцирован лопнувшим «пузырем» ипотечного кредитования в Америке. |
"Morale remains good", reports Andrée at the very end of the coherent part of his diary, which ends: "With such comrades one should be able to manage under, I may say, any circumstances". |
«Боевой дух остаётся высоким», - сообщает Андре в самом конце разборчиво написанной части своего дневника, который заканчивается так: «С такими товарищами любой сможет справиться с практически любыми возможными обстоятельствами». |
Likewise, Greece can now manage its public-debt burden, which stands at about 175% of GDP, thanks to the ultra-low interest rates and long maturities (longer than those on Japan's debt) granted by its European partners. |
Точно так же и Греция теперь может справиться со своей долговой нагрузкой, равной примерно 175% ВВП, благодаря сверхнизким процентным ставкам и удлинению сроков погашения (они даже больше, чем у японского долга), обеспеченных ее европейскими партнерами. |
The Eurogroup, which comprises the 19 eurozone finance ministers, embodies this destructive dynamic, meeting every few weeks (or even more frequently) to manage Europe's crisis on the basis of national political prejudices rather than a rational approach to problem-solving. |
Еврогруппа, объединяющая 19 министров финансов стран еврозоны, является воплощением этой деструктивной тенденции - раз в несколько недель (или даже почаще) они встречаются, чтобы справиться с кризисом в Европе, опираясь на свои внутриполитические заблуждения, а не рациональные подходы к решению проблем. |
In the eastern Democratic Republic of the Congo, the parties recently brought the country to the brink of catastrophe and MONUC was hard-pressed to manage the crisis. |
В восточной части Демократической Республики Конго совсем недавно противоборствующие стороны поставили эту страну на грань катастрофы, и МООНДРК пришлось приложить неимоверные усилия для того, чтобы справиться с кризисом. |
The actual eruption of destructive conflict depends largely upon the degree to which national and local leaderships and institutions of governance have the capacity to manage tensions, such as ethnic/religious differences and selective marginalization or exclusion, before they deteriorate into violence. |
Фактическая вспышка конфликта с разрушительными последствиями во многом зависит от того, насколько национальное и местное руководство и органы управления способны справиться с напряженными ситуациями, например с этническими/религиозными различиями и избирательной маргинализацией или изолированностью, до того как они выльются в открытое насилие. |
UN soldiers should not bear the consequence of America's failure to manage the occupation, so US cries for financial help should fall on deaf ears. |
Солдаты ООН не должны отвечать за последствия неспособности США справиться с оккупацией, так что просьбы США о финансовой помощи должны остаться без ответа. |
The least we can expect is that this crisis will leave behind consequences and difficulties for our region that we must be ready to control and manage if we are unable to find solutions to them. |
Самое малое, чего мы можем ожидать, это то, что нынешний кризис оставит за собой в нашем регионе последствия и трудности, которые мы должны быть готовы контролировать, если не сможем с ними справиться. |
We go on to consider how, through volunteer action, people exposed to disasters are able to manage the risks associated with such events, not only at the response stage but also in the preparation, preparedness and recovery stages. |
Далее мы рассматриваем, как люди, пострадавшие от разгула стихии, могут благодаря добровольческой деятельности справиться с последствиями таких событий, причем речь идет не только о ликвидации таких последствий, но и о повышении своей готовности к стихийным бедствиям и о восстановлении. |