Английский - русский
Перевод слова Manage
Вариант перевода Справиться

Примеры в контексте "Manage - Справиться"

Примеры: Manage - Справиться
In order to manage the increase in workload, the Section has streamlined some processes and the staff have reorganized the manner in which they function so as to work more effectively. Для того чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой, пришлось упорядочить некоторые процедуры и реорганизовать трудовой процесс в целях повышения общей эффективности.
The Under-Secretary-General had in the past expressed the hope that, through cooperation, oil-producing and oil-consuming countries would be able to manage the situation, but there had been no evidence of that so far. Заместитель Генерального секретаря в прошлом выражал надежду на то, что путем сотрудничества страны-производители и страны-потребители нефти смогут справиться с этой ситуацией, однако пока никаких признаков этого не наблюдается.
"screw the rest of the world, We can manage just fine on our own." "К черту весь оставшийся мир", мы можем просто прекрасно справиться сами.
While some countries are still dealing with economic crisis or its aftermath, China's challenge is - once again - how to manage a boom. В то время как некоторые страны занимаются экономическим кризисом или его последствиями, перед Китаем (вновь) встала прежняя задача - как справиться с экономическим бумом.
It's easier to manage the regiment than you lot. Замерли! Полком легче командовать, чем с вами справиться.
How do you propose to manage that? Как ты планируешь с этим справиться?
To manage his Tourette's for the court case, you replace rude words with... nicer ones! Чтобы справиться с его синдромом Туретта в суде, заменяем грубое слово... чем-нибудь повежливей!
Rayna, we're going to manage this, but in order to do that, Рэйна, мы собираемся справиться с этим, но чтобы сделать это,
The European Union continues its internal debate over how best to bail out its failing banks and industries, handle the fallout from EU and euro-zone expansion, and manage increasingly rocky relations with Russia. Европейский Союз продолжает свои внутренние дебаты о том, как лучше всего вывести из кризиса свои бедствующие банки и отрасли промышленности, справиться с нежелательными последствиями расширения ЕС и зоны евро и регулировать все более шаткие отношения с Россией.
The problem is particularly severe in many developing countries, which often lack the capacity to manage the resulting rise in wastes and pollution. Данная проблема носит особенно острый характер во многих развивающихся странах, зачастую неспособных справиться с вызываемым ею ростом отходов и загрязнения окружающей среды.
The world has simultaneously benefited from globalization and failed to manage the inherent complications resulting from the increased integration of our societies, our economies, and the infrastructure of modern life. Мир одновременно выиграл от глобализации и не смог справиться с осложнениями, вызванными усиленной интеграцией наших обществ, наших экономик и инфраструктурой современной жизни.
A century ago, Britain managed the rise of American power without conflict, but the world's failure to manage the rise of German power led to two devastating world wars. В прошлом веке Великобритания пережила подъем американского влияния без конфликтов, однако неспособность мира справиться с подъемом влияния Германии привела к двум разрушительным мировым войнам.
At best, Russia is a potential partner in the effort to manage globalization's challenges; at worst, it is a potential problem. В лучшем случае, Россия станет потенциальным партнером в попытках справиться с проблемами глобализации; в худшем случае, она станет потенциальной проблемой.
Afraid of the conflict that that would provoke, afraid to get embroiled in arguments that they did not know how to manage, and felt that they were bound to lose. Боятся конфликта, к которому это приведёт, боятся втянуться в споры, с которыми они не смогут справиться, и чувствуют, что они обречены на неудачу.
Even the smartest authoritarian rulers are unable to manage complexity on this scale - not to mention the corruption that inevitably breeds in the protected shadows of autocracy. Даже самые проницательные авторитарные правители не могут справиться со сложностями в таких масштабах - не говоря уже о коррупции, которая неизбежно появляется, находясь под защитой автократии.
What's it to me that you love your child bride and can't manage her? Какое мне депо, что ты любишь свою девочку-жену и не можешь с ней справиться?
Rachel, weren't you saying the other day that long hair is difficult to manage and maintain? Рейчел, ты как-то говорила, что с длинными волосами трудно справиться и ухаживать за ними?
That situation, which was difficult for Zaire to manage, was also putting strain on the Kigali regime: the Rwandan authorities were convinced that their misfortune came from Zaire. Эта ситуация, с которой трудно справиться в Заире, оказывает определенное давление и на режим Кигали: руандийские власти твердо убеждены, что все их невзгоды пришли из Заира.
We therefore call on those members of the international community to give reality to their words by putting in place the necessary arrangements and the financing through which we all can manage the critical problems of sustainable development. По этой причине мы призываем этих членов международного сообщества претворить в жизнь свои слова, создав необходимые механизмы и предусмотрев финансирование, с помощью которых мы все смогли бы справиться с критическими проблемами устойчивого развития.
To ask these questions - and many more - is to answer them: only a strong, substantially more integrated EU can manage all this. Задать эти вопросы - и многие другие - не значит получить на них ответы: только сильный, значительно более интегрированный ЕС может справиться со всем этим.
She said that in the Commonwealth of Independent States and eastern Europe, programmes currently were being handled by the offices in Romania and Albania, which were overstretched and thus could not manage the increased activities in those countries. Она сказала, что в Содружестве Независимых Государств и Восточной Европе реализация программ сегодня осуществляется отделениями в Румынии и Албании, которые испытывают перегрузку и, следовательно, не могут справиться с возросшим объемом деятельности в этих странах.
After that, it can and should use its political and economic weight to help manage a complex and difficult situation that is significantly, though not exclusively, of its own making. После этого они могут и должны использовать свой политический и экономический вес для того, чтобы справиться со сложной и трудной ситуацией, которая в значительной степени, хотя и не исключительно, является их собственным созданием.
I can manage quite happily with a house full of 10-year-old Time Masters, so I think I can perfectly deal with the adult version. Я легко могу управлять домом, где полно 10-летних Повелителей Времени, так что я легко могу справиться со взрослой версией.
In a world that is constantly changing, we must undertake in all diligence and determination to work together to set new balances, enable mankind harmoniously to manage its interdependence and make the international economic environment more conducive to development. В постоянно меняющемся мире мы должны со всем упорством и целеустремленностью взяться за совместную работу для того, чтобы создать новое равновесие, позволить человечеству гармонично справиться со взаимозависимостью и сделать международную экономическую обстановку более благоприятной для развития.
It might also mean that the South Pacific Forum would be encouraged to facilitate cooperation directed towards maintaining the security of communities faced with contingencies which they could not manage for themselves. Это предполагает также принятие мер к тому, чтобы Южнотихоокеанский форум способствовал развитию сотрудничества в деле обеспечения безопасности сообществ перед лицом непредвиденных обстоятельств, с которыми они не в состоянии справиться самостоятельно.