The United Nations is on the verge of bankruptcy, being held to ransom by its major donor country, the wealthiest nation in the world. |
Организация Объединенных Наций находится на грани банкротства, оказавшись заложником страны, вносящей в ее бюджет самый крупный взнос и являющейся самой богатой страной в мире. |
That said, the Security Council is not exempted from taking into account the major political and philosophical progress represented at the meeting of heads of State or Government: a basic agreement on a balanced vision of what is now called the responsibility to protect. |
При этом Совет Безопасности не может не учитывать крупный политический и мировоззренческий прогресс, который был достигнут на совещании глав государств и правительств, а именно - общую договоренность о выработке взвешенного подхода к концепции, получившей название «ответственность по защите». |
Thus, Port Hedland, where A was held for over two years, is expensive to reach by air, and the nearest major town, Perth, is over 2,000 kilometres away. |
Так, например, в Порт-Хедленд, где автор содержался в течение двух лет, можно попасть только самолетом, что связано со значительными расходами, а ближайший крупный город - Перт - находится на расстоянии более 2000 километров. |
The first major incident reportedly took place in August 1995 when groups of nomadic tribesmen armed with guns attacked villages of the Massaleet (known as a traditional constituency of the opposition Umma Party, banned after 1989). |
По сообщениям, первый крупный инцидент произошел в августе 1995 года, когда группы кочевников, вооруженные огнестрельным оружием, атаковали деревни племени массалиит (этот район известен как традиционно поддерживавший оппозицию правительству в лице партии Умма, запрещенной после 1989 года). |
The major issue of concern to us all today is how can we bring about this ban at an early date. |
И сегодня всех нас заботит такой крупный вопрос, как вопрос о том, как нам поскорее добиться такого запрещения. |
Based on the understanding that had made the adoption of the new scales possible, his delegation once again urged the major contributor to heed its responsibility to make the necessary payments in full, on time and without condition. |
Исходя из понимания факторов, которые сделали возможным принятие новых шкал, его делегация вновь настоятельно призывает государство, вносящее самый крупный взнос, выполнить свою обязанность и выплатить необходимые суммы в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
Despite the assurances of the major contributor that it would be in a better position to honour its financial commitments to the Organization under the new scale of assessments, it had failed to fulfil any of its promises. |
Несмотря на заверения государства, вносящего самый крупный взнос, относительно того, что у него будет больше возможностей для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией с принятием новой шкалы взносов, оно не выполнило ни одного из этих обещаний. |
It was deeply concerned at the worsening financial situation of the United Nations, which was largely attributable to the failure of some Member States, particularly the major contributor, to pay their assessed contributions. |
Делегация глубоко озабочена ухудшением финансового положения Организации Объединенных Наций, которое во многом обусловлено тем, что некоторые государства-члены, прежде всего государство, вносящее самый крупный взнос, не выплачивают своих начисленных взносов. |
While taking note of the recent efforts of the major contributor, his delegation looked forward to more positive developments in the near future. |
Его делегация принимает к сведению недавние усилия государства-члена, вносящего самый крупный взнос, но она надеется на более благоприятные подвижки в ближайшем будущем. |
Yet in the countries on to which the largest single quantity of radioactive material released descended, Chernobyl signifies the reality of a prolonged humanitarian disaster of major proportions. |
Вместе с тем в странах, на которые пришелся "самый крупный из когда-либо зарегистрированных выбросов радиоактивных материалов", Чернобыль - это реальность длительной гуманитарной катастрофы огромных масштабов. |
Rather than a radial system, they conceived polycentric networks in which every major complex was itself to become a town, owing to the combination of jobs, public services, shops and leisure centres. |
В отличие от радикальной системы, они предлагали полицентричные системы, в которых каждый крупный комплекс должен был в свою очередь стать городом благодаря объединению рабочих мест, общественных служб, торговли и развлекательных центров. |
A second major project undertaken by ICC is the formulation of the General Usage for International Digitally Ensured Commerce (GUIDEC).Available at < >. |
Второй осуществленный МТП крупный проект касается разработки Общих методов осуществления международных торговых операций, заверенных в цифровой форме (ГУИДЕК) Адрес в Интернете: < >. |
Work began on the two new towns of Tamansouret and Tamesna, close to Marrakesh and Rabat, which were founded on the instructions of His Majesty the King; this was the first major project to be launched during the period in question. |
Были начаты работы по строительству двух новых городов Тамансурет и Тамесна вблизи от Марракеша и Рабата, которые были основаны по указанию Его Величества короля; это был первый крупный проект, осуществление которого было начато в течение отчетного периода. |
Should there be any serious delay in those payments, especially those from the major contributor, the combined General Fund could still end the year in deficit. |
Если произойдет какая-либо серьезная задержка указанных выплат, прежде всего от страны, вносящей самый крупный взнос, в конце года сальдо Общего фонда, как п прежде, будет отрицательным. |
Before the 1909 Act, the last major revision to United States copyright law was the 1790 Act. |
До Закона об авторском праве 1909 года, последний крупный пересмотр авторских прав в США был в Законе об авторском праве 1790 года. |
The PRRP's second major component is the scanning of the estimated 16 million refugee documents which have been collected since 1950 and are stored in "family files". |
Второй крупный компонент Проекта регистрации данных палестинских беженцев (ПРРП) - это сканирование примерно 16 млн. документов беженцев, которые были накоплены в период с 1950 года и хранятся в «семейных архивах». |
The first major education project, the Primary School Project, funded by the World Bank in the 1980s, financed classroom-building materials for the purpose of enhancing enrolment rates. |
Первый крупный проект в области образования, проект "Начальная школа", который финансировался Всемирным банком в 80-х годах, был ориентирован на приобретение материалов для постройки и оборудования новых классов по мере увеличения числа школьников. |
1 mission focal point: 4 missions, 1 major policy/guidance/training product and 2 smaller guidance or cross-cutting initiatives |
Число клиентов в расчете на одного сотрудника 1 координатор миссий: 4 миссии, 1 крупный директивный/ методический/учебный информационный продукт и 2 более мелкие инициативы по осуществлению методического руководства или оказанию содействия в решении межсекторальных вопросов. |
After a fairly cagey first 21 minutes, the first major incident of the game occurred when Paul Scholes and Claude Makelele clashed in mid-air, resulting in both players being booked and Scholes having to leave the field for treatment to a bloody nose. |
Первый крупный инцидент произошел на 21-й минуте, когда Пол Скоулз и Макелеле столкнулись в воздухе, в результате чего игрок «Манчестера» получил травму носа. |
The ideal opportunity to consider changing the use of workspace is during any major new-build or refurbishment project; this will enable a better definition of space requirements and office layouts and help identify the changes in staff behaviours that may need to be introduced and managed. |
Любой крупный проект нового строительства или реконструкции представляет собой идеальную возможность для рассмотрения вариантов иного использования рабочего пространства; благодаря этому можно более эффективно оценить потребности в помещениях и усовершенствовать их планировку, а также определить необходимость изменений в культуре работы и осуществлять контроль таких изменений. |
The major mountain chain that runs along the Gulf of Tadjourah includes Mt. Goda (1,750 metres), the Day forest and the Mablas chain (1,380 metres), which are the only parts of the country with permanent plant cover. |
Вдоль побережья залива Таджура расположен крупный горный массив Года (1750 м), и постоянный растительный покров присутствует лишь в лесах района Дай и на территории массива Маблас (1380 м). |
Second, the Group had emphasized that the proposed Fund could not be a substitute for the financial obligations set out in the Charter or resolve the Organization's financial difficulties, which were due to the non-payment of assessed contributions, in particular by the major contributor. |
Во-вторых, Группа подчеркнула, что предлагаемый Фонд не может заменить финансовые обязательства, налагаемые Уставом, или решить финансовые проблемы Организации, которые вызваны невыплатой начисленных взносов, в частности страной, вносящей самый крупный взнос. |
Consistent with UN-SWAP, each regional bureau, central bureau, global policy centre, major department and professional cluster is expected to have a gender focal point appointed at the P4 level or higher. |
В соответствии с Общесистемным планом действий Организации Объединенных Наций каждое региональное бюро, центральное бюро, глобальный центр по вопросам политики, крупный департамент и профессиональная группа должны иметь назначенного координатора по гендерным вопросам класса С-4 или выше. |
On 2 December 2004, the major hotel and travel consortium Cendant Corporation, headquartered in the United States, acquired the company e-bookers, one of the largest online reservation companies in the United Kingdom, which had been handling reservations for the Gran Caribe hotel group. |
2 декабря 2004 года крупный гостиничный и туристический консорциум «СЕНДАНТ КОРПОРЭЙШН», штаб-квартира которого находится в Соединенных Штатах, купил одну из крупнейших компаний Соединенного Королевства «ИБУКЕРС», которая занималась бронированием через Интернет и обрабатывала заказы для гостиничной группы «ГРАН КАРИБЕ». |
His major contribution to molecular biology in Cambridge is well documented in The History of the University of Cambridge: Volume 4 (1870 to 1990), which was published by CUP in 1992. |
Его крупный вклад в молекулярную биологию в Кембридже хорошо зарегистрирован в Истории Кембриджского университета: Том 4 (1870-1990), издательство Кембриджского университета в 1992. |