Similarly, excessive reliance on a single major source of tourists, as in Cyprus and Malta on the United Kingdom market, links the performance of the tourism sector to the economic fortunes of the source country. |
Аналогичным образом, чрезмерная ориентация на один крупный источник туристов, такой, как, например, рынок Соединенного Королевства для Кипра и Мальты, ставит сектор туризма в зависимость от экономического положения в направляющей стране. |
This major achievement in the advancement of women in management was due largely to specific, targeted action at the highest levels to promote and recruit women to senior positions. |
Этот крупный успех в плане повышения доли женщин на руководящих должностях был достигнут главным образом благодаря принятию на самом высоком уровне специальных целенаправленных мер по выдвижению и набору женщин на руководящие должности. |
Generally, the body responsible was the same as that responsible for the coordinated application of the Convention. Austria and Poland each reported a single difference of opinion with a Party of origin regarding interpretation of the terms "major" or "significant". |
Как правило, ответственность несет тот же орган, который отвечает за координацию применения Конвенции. Австрия и Польша сообщили об одном случае расхождения во мнении со Стороной происхождения в отношении толкования терминов "крупный" или "существенный". |
In this context and with a view to the revision of the Consultative Process, Argentina wishes to stress that the major gap in the implementation of the Convention relates to Part XIV entitled "Development and Transfer of Marine Technology". |
В этом контексте, а также с учетом пересмотра Консультативного процесса, Аргентина хотела бы подчеркнуть, что крупный пробел в осуществлении Конвенции связан с Частью XIV, озаглавленной «Разработка и передача морской технологии». |
The conclusion of the draft articles on State responsibility, alongside the law of treaties and the law of the peaceful settlement of disputes, was described as constituting the last major building block of the international legal order. |
Завершение работы над проектом статей об ответственности государств, наряду с правом договоров и правом, касающимся мирного разрешения споров, заложило, как об этом было сказано, последний крупный блок в фундамент международного правопорядка. |
That expansion may also take into account the need to include some developing countries, as well as certain developed countries, such as India, Japan and Germany, which can play a significant role and which have made major financial and material contributions to the United Nations. |
При расширении членского состава в этой категории следовало бы также учитывать необходимость включения некоторых развивающихся стран, а также таких отдельных развитых стран, как Индия, Япония и Германия, которые способны играть существенную роль и вносят крупный финансовый и материальный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
I would like in particular to thank the Latin American countries for their major contribution to our military component and for their growing contribution to our police component. |
В частности, я хотел бы поблагодарить страны Латинской Америки за их крупный вклад в наш военный компонент и за их растущий вклад в наш полицейский компонент. |
This is actually the raison d'être for the creation of the CD in 1979, its continued existence today, and the major determinant of its place in history, as the sole multilateral negotiating body of the global community on disarmament. |
И в этом-то и состоит смысл создания КР в 1979 году, ее продолжающегося сегодня существования, равно как и крупный детерминант ее места в истории в качестве единственного многостороннего форума глобального сообщества для разоруженческих переговоров. |
Among the major currencies, the United States dollar has once again appreciated markedly vis-à-vis the Japanese yen and the euro, in spite of the slowdown in the United States economy, its lower interest rates, and its large trade deficit. |
Что касается основных валют, то курс доллара США вновь заметно повысился по отношению к курсам японской иены и евро, несмотря на замедление экономического роста в Соединенных Штатах, более низкий уровень процентных ставок в это стране и крупный дефицит ее торгового баланса. |
In addition to the deterioration in the international trading environment, the large trade imbalances across major countries, especially the large trade and current-account deficits of the United States, pose a challenge for policy makers. |
В дополнение к ухудшению международных условий торговли серьезную проблему для национальных руководителей представляет значительная несбалансированность торговых потоков между крупнейшими странами, в особенности крупный дефицит торгового баланса и баланса текущих операций Соединенных Штатов. |
The papers prepared for the meeting and the discussion will be major inputs to a methodological publication on collection of data on time use aimed towards the harmonization of methods and at providing advice to developing countries interested in undertaking time-use surveys. |
Подготовленные для этого совещания документы и проведенные на нем обсуждения внесут крупный вклад в подготовку методологического руководства по сбору данных об использовании времени, призванного обеспечить согласованность методов и служить в качестве подспорья для развивающихся стран, заинтересованных в проведении обследований использования времени. |
Given that the last amendments of the Conventions had taken place in 1992 and 1993, the Working Party decided to present the next major package of amendments to the Inland Transport Committee in February 2003. |
Принимая во внимание, что последние поправки в конвенции были внесены в 1992 и 1993 годах, Рабочая группа решила представить Комитету по внутреннему транспорту следующий крупный пакет поправок в феврале 2003 года. |
The first major crisis I had to deal with this year was in Guinea, where my top priority was to ensure safe access to and safe passage for refugees. |
Первый крупный кризис, которым мне пришлось заниматься в этом году, был кризис в Гвинее, где моим главным приоритетом стало обеспечение безопасного доступа к беженцам и их безопасного перемещения. |
The Nordic countries attach great importance to the successful conclusion of this monumental project, which constitutes the last major building block of the international legal order to be placed alongside the law of treaties and the law of the peaceful settlement of disputes. |
Страны Северной Европы придают огромное значение успешному завершению этого монументального проекта, который, наряду с правом договоров и правом мирного урегулирования споров, представляет собой последний крупный блок в структуре международного правопорядка. |
But vital as the contribution of non-nuclear-weapon States party to the NPT is to the achievement of our goal, there are two other categories of State which will also have to make major contributions if it is to be achieved. |
Однако, как ни насущен вклад государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, в достижение нашей цели, есть и еще две категории государств, которым также надлежит вносить крупный вклад ради ее достижения. |
"Let me stress that the European Union attaches great importance to the continued and major contribution of the United States to peacekeeping missions around the world." |
«Позвольте мне подчеркнуть, что Европейский союз придает огромное значение тому, чтобы Соединенные Штаты продолжали вносить крупный вклад в миротворческие миссии по всему миру». |
Eventually, a fundamental breach has been found without any reference to alternative possibilities of the buyer to use the goods otherwise or to resell them when the goods had major defects and the buyer needed the goods for manufacture. |
И наконец, существенное нарушение было признано без ссылки на альтернативные возможности для покупателя использовать товар иным образом или перепродать его, когда товар имеет крупный дефект и необходим покупателю для производства. |
I also wish to pay a well deserved tribute to Ms. Angela King, Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, and to Ms. Noeleen Heyzer, Director of UNIFEM, for their major contribution to the preparation of this instructive and thorough report. |
Хочу также воздать должное Специальному советнику по гендерным вопросам и улучшению положения женщин г-же Анджеле Кинг и директору ЮНИФЕМ г-же Ноэлин Хейзер за их крупный вклад в подготовку этого поучительного и содержательного доклада. |
One major project on the reconciliation of family life and work, which was a collaborative project by the municipal authorities of the City of Reykjavík, Gallup Iceland, and 35 companies in the private and public sectors in Reykjavik, was carried out in 2000-2001. |
В 2000-2001 годах был осуществлен один крупный проект, направленный на достижение сбалансированности между семейной жизнью и работой, который представлял себой совместный проект муниципальных властей города Рейкьявика, Исландского института Гэллапа и 35 компаний, работающих в частном и государственном секторах в Рейкьявике. |
The Global Water System Project will have a built-in major education, and capacity-building component, with particular attention to developing countries, as well as a process of dialogue with other stakeholders, in particular policy makers at all levels. |
В проекте изучения глобальной водной системы будет иметься крупный внутренний компонент, касающийся образования и укрепления потенциала, в рамках которого особое внимание будет уделяться развивающимся странам, а также будет налажен диалог с другими участниками, в частности директивными органами на всех уровнях. |
The Interim Constitution of Nepal 2007 represented another major step forward, explicitly providing for an end to gender discrimination, for women's participation in all parts of the State machinery and for the first-ever explicit statement of women's fundamental rights. |
Временная конституция Непала 2007 года представляет собой еще один крупный шаг вперед, поскольку в ней четко предусматриваются ликвидация гендерной дискриминации и участие женщин во всех частях государственного механизма и впервые ясно выражены основные права женщин. |
At the same time, institutions are still fragile, including those in the security and justice sectors, and how well they could withstand another major crisis remains uncertain. |
В то же время созданные в стране учреждения пока еще являются довольно хрупкими, в том числе и учреждения сектора безопасности и правосудия и пока не ясно, смогут ли они перенести еще один крупный кризис. |
The Secretary-General finds that the security and justice institutions in Timor-Leste remain fragile, and that there is the distinct possibility that they would be unable to withstand another major crisis of the magnitude of that of 2006. |
Генеральный секретарь считает, что учреждения в области безопасности и правосудия в Тиморе-Лешти остаются неустойчивыми и что есть явная возможность, что они не сумеют пережить еще один крупный кризис, аналогичный по своим масштабам кризису 2006 года. |
The Department initiated and successfully completed its first major component of the public information campaign at Headquarters, the Strengthening Security Project, the objective being to inform delegates, staff members and the media on the implementation of security and access control enhancements. |
Департамент инициировал и успешно реализовал свой первый крупный этап кампании в области общественной информации в Центральных учреждениях - проект укрепления безопасности, при этом цель заключалась в информировании делегатов, сотрудников и представителей СМИ о мерах, направленных на укрепление безопасности и контроля за доступом. |
In 1998, the same year that major hostilities in Abkhazia had again broken out, economic growth took a sudden dip with the Gross Domestic Product (GDP) posting a low 3.1 per cent growth rate as compared to the previous year's 10.5 per cent. |
В 1998 году, т.е. в тот же год, когда вспыхнул крупный конфликт в Абхазии, произошло резкое сокращение экономического роста и темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП) составили лишь 3,1% по сравнению с 10,5% за предыдущий год. |