This is all the more disturbing as Tajikistan is a country exposed to major geopolitical challenges and is struggling with a high percentage of people living in poverty and a high level of endemic corruption that affects almost all spheres of public and private life. |
Это обстоятельство является особенно тревожным потому, что Таджикистан - это страна, которая сталкивается с серьезными геополитическими вызовами и пытается решить проблему нищеты большой доли ее населения и для которой характерен высокий уровень коррупции, затрагивающей почти все сферы общественной и частной жизни. |
It underscored that major reforms in institutions and current practice were essential if a "big push" for African development was to succeed, since there was an increasing tendency to concentrate aid in social sectors at the expense of productive sectors, infrastructure and agriculture. |
В нем подчеркивается, что существенное реформирование институтов и существующей практики необходимо для того, чтобы «большой толчок» африканскому развитию достиг цели, поскольку нарастает тенденция к концентрированию помощи в социальных секторах в ущерб производственным секторам, инфраструктуре и сельскому хозяйству. |
Grand Central Station is close to the hotel, and the Tudor Hotel New York is easily accessible via FDR Drive and convenient to all major New York airports. |
Большой Центральной Вокзал также находится рядом с отелем. До отеля легко доехать через FDR Drive и от всех крупных аэропортах Нью-Йорка. |
None of these offices afforded much income, but the appointments were an indication of royal favour, and gave Cromwell a position in three major institutions of government: the royal household, the Chancery, and the Exchequer. |
Ни одно из этих ведомств не приносило большой доход, но подарки были признаком королевской благосклонности и давали Кромвелю посты в трёх основных правительственных учреждениях: королевском дворе, канцелярском суде и казначействе. |
43 in C major "Grand Military Concerto" (1799?) |
43 до мажор «Большой Военный Концерт» (1799?) |
Our consultants are proficient in all the major programming languages, on both Windows and Linux platforms, and have vast experience in integrating linguistic modules into large projects and legacy systems. |
Наши консультанты владеют основными языками программирования на платформах Windows и Linux, и имеют большой опыт в интеграции лингвистических модулей в большие проекты и в системы legacy. |
The major element of any SPA centre or SPA salon is it's "the internal aura" which is defined by design decisions of space in the big degree. |
Важнейшим элементом любого центра СПА или салона является его "внутренняя аура", которая в большой степени определяется дизайнерскими решениями пространства. |
Their conventional wisdom is that "the system" - global governance structures ranging from the World Trade Organization and the G-20 to the major central banks - is badly broken and in desperate need of repair. |
Их простая истина заключается в суждении, что «система» - структуры глобального управления, начиная с Всемирной торговой организации и «Большой двадцатки» и заканчивая крупными центральными банками - плохо работает и отчаянно нуждается в ремонте. |
As a result, proteins such as transcription factors that can bind to specific sequences in double-stranded DNA usually make contact with the sides of the bases exposed in the major groove. |
Белки, например, факторы транскрипции, которые присоединяются к определённым последовательностям в двухцепочечной ДНК, обычно взаимодействуют с краями оснований в большой бороздке, где те более доступны. |
Being the largest church dedicated to the Virgin Mary, before the construction of the Cathedral of Santa Maria del Fiore, it was given the adjective "maggiore" meaning major or biggest. |
Имя "maggiore", означающее "самая большая", церковь получила, т.к. до сооружения Кафедрального собора Святой Марии с цветком (Santa Maria del Fiore) она была самой большой церковью посвященной Деве Марии. |
The prevention of an arms race in outer space continues to be a question of major interest for the international community and, in this connection, certain developments in recent years are matters for concern. |
Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве - это вопрос, который по-прежнему представляет большой интерес для международного сообщества, и в этой связи наше беспокойство вызывают некоторые события, имевшие место в последние годы. |
Ms. Bethel, speaking on behalf of the Caribbean Community, said that Haiti was of major interest to the Caribbean region. |
Г-жа Бетел, выступая от имени Карибского сообщества, говорит, что Гаити представляет большой интерес для стран Карибского региона. |
Despite major progress achieved in this respect, the hostilities which are troubling several subregions show that the goal of peace is far from being achieved on the continent. |
Несмотря на большой прогресс, достигнутый на этом направлении, боевые действия, охватывающие ряд субрегионов, свидетельствуют о том, что цель установления мира на континенте еще далеко не достигнута. |
I am referring to the existing electoral group system, which dates back to the last major reform of the group system in 1963. |
Я имею в виду существующую систему выборов от групп, которая введена после последней большой реформы групповой системы в 1963 году. |
Although the constraints imposed upon all Committee members were understandable, reports should be made available in writing so that members could officially determine their position on questions of major importance. |
Хотя ограничения, распространяющиеся на всех членов Комитета, вполне понятны, доклады следует представлять в письменном виде, с тем чтобы члены Комитета смогли определить свою официальную позицию по вопросам большой важности. |
After the words "process of codification", insert the words "dealing with issues of major international concern". |
После слова «кодификации» добавить следующее: «по вопросам, представляющим большой международный интерес». |
French departments currently have legal aid services attached to the courts of major jurisdiction, which are responsible for assessing the need for access to rights and implementing policy in this area, in part by financing the structures that provide advisory assistance. |
В настоящее время при судах большой инстанции действуют департаментские советы по оказанию правовой помощи, которым поручено анализировать положение с обеспечением прав и проводить в этой области адекватную политику, финансируя, в частности, структуры, призванные предоставлять консультативные услуги. |
NEW DELHI - As if to highlight that Asia's biggest challenge is managing the rise of an increasingly assertive China, the Chinese government has unveiled plans to build large new dams on major rivers flowing to other countries. |
НЬЮ-ДЕЛИ - Словно для подтверждения того, что самой большой проблемой Азии является все бòльшая напористость Китая, китайское правительство представило планы по строительству новых крупных плотин на основных реках, текущих в другие страны. |
The work enjoyed considerable critical and popular esteem, not only in France but also abroad, and was hailed as the major literary event of the year. |
Произведение встречает большой успех среди критиков и читателей не только во Франции, но и за рубежом, и было оценено как литературное событие года. |
In doing such work, the Commission depended on extensive information from States on their positions; if that information was insufficient, its drafts might be subject to major modification. |
При этом в своей работе Комиссия опиралась на большой объем предоставляемой государствами информации о занимаемых ими позициях: если такая информация окажется недостаточно полной, проекты, подготовленные Комиссией, возможно придется радикально пересмотреть. |
The ongoing and future demands created by large young populations, particularly in terms of health, education and employment, represent major challenges and responsibilities for families, local communities, countries and the international community. |
Текущие и будущие потребности, связанные с большой численностью молодежи, особенно в плане здравоохранения, образования и занятости, представляют собой серьезные проблемы и ставят важные задачи перед семьями, местными общинами, народами и международным сообществом. |
Perhaps the greatest contribution and major achievement of Cairo was the recognition of the notion that enhancing the educational, political and economic opportunities of women is the surest approach to stabilizing population growth. |
Вероятно самый большой вклад и главное достижение Каирской конференции заключались в признании идеи о том, что укрепление образовательных, политических и экономических возможностей женщин является самым надежным подходом к стабилизации роста численности населения. |
The major aspect of water quality in the Western Asia region is that of salinity, associated closely with the large proportion of water used for irrigated agriculture, and thus the heavy demands mainly on groundwater sources. |
Основным параметром качества воды в регионе Западной Азии является засоленность, связанная тесным образом с тем, что значительная масса воды используется для целей орошаемого земледелия; отсюда большой спрос на воду, в основном из подземных источников. |
The disarmament community had a wealth of experience to offer to those engaged in conflict control and resolution, and he therefore looked forward to the contribution by Committee members to the Organization's cooperative work to address those major challenges. |
Специалисты, занимающиеся вопросами разоружения, могут предложить свой большой опыт тем, кто участвует в сдерживании и урегулировании конфликтов, и поэтому оратор с нетерпением ожидает того, чтобы члены Комитета внесли вклад в коллективную работу Организации по решению этих важных проблем. |
The major economic powers should address the need to stimulate the global economy through greater participation, coordination and transparency than was provided by the current mechanism of the Group of 7. |
Крупные экономические державы должны уделять повышенное внимание необходимости стимулирования мировой экономики путем обеспечения более широкого участия, координации и транспарентности, чем это возможно в рамках нынешнего механизма "Большой семерки". |