Mr. Halbwachs (Controller), recalling the essential role of the Board of Auditors, said that, as the members of the Committee had been able to see, major progress had been made in the application of the Board's recommendations. |
Г-н Хальбвакс (Контролер), напоминая о важнейшей роли Комиссии ревизоров, говорит, что, как могли убедиться члены Комитета, в осуществлении рекомендаций Комиссии был достигнут большой прогресс. |
Great success has been achieved in balancing economic growth and environmental protection by allowing States and cities to choose the most cost-effective strategies to address the existing sources and by not mandating the same level of control on major existing sources as for new sources. |
Большой успех был достигнут в достижении компромисса между экономическим ростом и защитой окружающей среды за счет предоставления штатам и городам права выбора наиболее эффективных с точки зрения затрат стратегий регулирования существующих источников и отказа от применения к крупным существующим источникам тех же требований, что и к новым источникам. |
Economies of scale and other benefits can be achieved through close coordination of procurement activities, through large discounts on a high volume of purchases, reduction of delivery times, improved access to procurement from developing countries and from under-utilized major donors. |
Экономия масштаба и другие выгоды могут быть достигнуты на основе тесной координации деятельности в области закупок через посредство крупных скидок на большой объем закупок, сокращения времени доставки, расширения доступа к закупкам из развивающихся стран и от основных доноров, используемых в недостаточной степени. |
In the case of India, major mining companies are showing great interest in exploration and investment in the country, and India's mineral and metals production may increase substantially in the future. |
Что касается Индии, то ведущие горнодобывающие компании проявляют большой интерес к проведению разведочных работ и осуществлению инвестиций в эту страну, при этом производство минерального сырья и металлов в Индии в будущем может значительно возрасти. |
The fact that some of the speakers were from the major groups added real value to the sessions and was greatly appreciated by the groups themselves, which felt they were making a meaningful contribution to this important meeting. |
Тот факт, что многие ораторы были представителями основных групп, придал особое значение этим заседаниям, что было отмечено с большой признательностью самими группами, которые сочли, что они смогли внести ценный вклад в это важное совещание. |
Polish representatives have been actively involved in the parliamentary dimension of the Euro-Mediterranean Partnership; the Euro-Mediterranean Parliamentary Assembly held its most recent plenary session in March 2008, covering the major issues of importance for the region, such as political dialogue and countering terrorism. |
Представители Польши активно участвуют в работе парламентской составляющей Евро-средиземноморского партнерства; Евро-средиземноморская парламентская ассамблея провела свою последнюю пленарную сессию в марте 2008 года, на которой были рассмотрены такие важные вопросы, представляющие большой интерес для региона, как политический диалог и противодействие терроризму. |
The outcome of the Rome summit and the actions taken by the major financial institutions and the leaders of the Group of Eight early this month give us much hope and encouragement. |
Результаты Римского саммита и действия, предпринятые крупными финансовыми институтами и лидерами «большой восьмерки» в начале этого месяца, дают нам хороший повод для надежды и оптимизма. |
Most economic activity is carried out in the two major population centres, New Providence on which the capital Nassau is located and Grand Bahama on which the nation's second city, Freeport, is located. |
Большая часть экономической деятельности приходится на два главных населенных пункта - остров Нью-Провиденс, на котором находится столица страны город Насау, и остров Большой Багама, на котором находится второй по величине город страны - Фрипорт. |
While poverty and lack of opportunity are and will continue to be the lot of a large, possibly major, proportion of the world's children, the standard of living and prospects for the future of others are better than ever. |
Хотя нищета и отсутствие возможностей являются и по-прежнему будут являться уделом большой, возможно наибольшей, доли детей во всем мире, уровень жизни и перспективы будущей жизнедеятельности остальных детей являются, как никогда, благоприятными. |
The Grand Alliance, also known as The Big Three, was a military alliance consisting of the three major Allies of World War II: the Soviet Union, the United States, and the United Kingdom. |
Большая тройка (англ. The Big Three; также Большой альянс - англ. Grand Alliance) - военный альянс, состоящий из трёх главных союзников Второй мировой войны: Советского Союза, Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства. |
Apart from the difficulty of introducing references to them in RID/ADR 2009, it will also be difficult to ask manufacturers, who will have to carry out major adaptations, to apply the standards as from 1 July 2009. |
Помимо того, что включение ссылок на эти стандарты в МПОГ/ДОПОГ 2009 года будет сопряжено с трудностями, сложно будет потребовать от производителей начать применять эти требования с 1 июля 2009 года, поскольку им необходимо будет проделать большой объем работы по адаптации. |
Similarly, I should like to express my gratitude to the United Nations country team, humanitarian and development organizations and bilateral donors, and regional and subregional organizations, for their major contribution to the peace process. |
Я хотел бы также выразить мою благодарность Страновой группе Организации Объединенных Наций, гуманитарным организациям, организациям по вопросам развития и двусторонним донорам, региональным и субрегиональным организациям за их большой вклад в мирный процесс. |
We welcome the major contribution made by India, as Chair of the Process for 2008, in fulfilling the requirements of the Kimberley Process Certification Scheme for rough diamonds with regard to problematic participants and the recommendations resulting from the triennial review of the Scheme. |
С удовлетворением отмечаем большой вклад Индии как Председателя Кимберлийского процесса 2008 года в реализацию требований Международной схемы сертификации необработанных природных алмазов у проблемных участников и выполнение рекомендаций Трехгодичного пересмотра Схемы сертификации Кимберлийского процесса. |
Despite the major progress made over the past 60 years in the establishment of international disarmament arrangements, the arms race - in particular the nuclear arms race - continues to threaten international peace, security and stability. |
Несмотря на большой прогресс, достигнутый за последние 60 лет в заключении международных договоренностей в области разоружения, гонка вооружений, в частности, гонка ядерных вооружений, продолжает нести угрозу международному миру, безопасности и стабильности. |
(a) Ordinary courts (Court of Cassation, Court of Appeal, courts of major jurisdiction and labour courts); and |
а) судебную юрисдикцию (Кассационный суд, Апелляционный суд, суды большой инстанции и суды по трудовым делам) и |
The second option would enable the Standing Police Capacity to start up two small to medium-size police headquarters components or one major component in a mission like MINUSTAH or UNAMID, while meeting other requests for assistance or assessment. Option one |
Второй вариант позволит постоянному полицейскому компоненту развертывать два небольших или средних полицейских компонента или один большой компонент в миссиях, подобных МООНСГ или ЮНАМИД, и в то же время удовлетворять другие просьбы об оказании помощи или проведении оценки. |
(a) In the ordinary law courts (the courts of major jurisdiction and the appeal courts), competent to deal with all ordinary offences committed in French territory by military personnel, including offences committed while on but not in the course of duty; |
а) в судебных органах общей юрисдикции, т.е. в судах большой инстанции и апелляционных судах, компетентных рассматривать все общеуголовные правонарушения, совершенные на национальной территории военнослужащими, в том числе и те, которые совершены не при исполнении служебных обязанностей; |
Its members and associate members comprise international non-governmental bodies (associations or unions) on specific social science subjects, national social science bodies, national, regional and international governmental and non-governmental agencies, and foundations and organizations with major interests in the social sciences; |
В число его членов и ассоциированных членов входят международные неправительственные органы (ассоциации или союзы) по конкретным предметам социальной науки, национальные социально-научные органы, национальные, региональные и международные правительственные и неправительственные ведомства, фонды и организации, проявляющие большой интерес к социальным наукам; |
In both cases this was the Court of Major Jurisdiction of Thonon-les-Bains. |
В обоих случаях речь идет о Суде большой инстанции Тонон-ле-Бена. |
Major strides have been made to eliminate discriminatory provisions in customary law. |
Достигнут большой прогресс в деле ликвидации дискриминационных положений обычного права. |
According to the Government, the case is being investigated by the Court of Major Jurisdiction of Bobigny. |
По информации правительства, это дело находится на рассмотрении суда большой инстанции Бобиньи. |
Draft guidelines have been developed and are being reviewed by a wide group of stakeholders, while the results of regional studies will be reviewed at major regional meetings in early 2003, involving diverse groups of relevant stakeholders. |
Был разработан проект руководящих принципов, и в настоящее время он рассматривается большой группой заинтересованных субъектов, а результаты региональных исследований будут проанализированы на основных региональных совещаниях в начале 2003 года с участием различных групп соответствующих заинтересованных сторон. |
UNECE has a long and productive history working with the governments and coal industries in the UNECE region, many of which are among the world's largest coal producers and are also among the world's major emitters of CMM. |
ЕЭК ООН имеет большой опыт успешной работы с правительствами и угледобывающими предприятиями в регионе ЕЭК ООН, многие из которых относятся к числу крупнейших в мире производителей угля, а также к числу крупнейших в мире источников выбросов ШМ. |
The wide range of measures under the State programme has prompted the establishment of computerized databases and banks containing normative instruments, including ISO and IEC standards and standards from the European Union and major European States. |
Большой комплекс мероприятий государственной программы "Качество" способствовал созданию в республике автоматизированных баз и банков данных нормативных документов, в т.ч. международных стандартов ИСО и МЭК, а также Европейских норм и стандартов передовых Европейских государств. |
(c) Noted that efforts of the Government and broad contributions of the international community, in particular United Nations agencies, had helped to bring about major progress in improving the living conditions of children, as recognized in the Secretary-General's report. |
с) отметил, что усилия правительства и большой вклад международного сообщества, особенно учреждений Организации Объединенных Наций, помогли достичь крупного прогресса в деле улучшения условий жизни детей, как это признано в докладе Генерального секретаря. |