The first is to make sure that input from international organizations and the international community feeds into the daily workings of institutions so as to bring about the structural change Mexico needs, mainly to address a number of historical disadvantages. |
Первый связан с необходимостью обеспечения того, чтобы деятельность международных организаций и международного сообщества позитивно влияла на повседневную работу институциональных структур и тем самым способствовала структурным преобразованиям, которые необходимы стране, в частности, для решения проблем, оставшихся в наследие от прошлого. |
Mr. Sicilianos welcomed the adoption of measures to eradicate the Argentine dictatorship's legacy, and the State party's commitment to human rights, which manifested itself mainly through legislation under which racist or xenophobic intentions were considered an aggravating circumstance. |
Г-н СИСИЛИАНОС выражает удовлетворение принятием ряда мер по устранению последствий диктатуры в Аргентине и приверженностью государства-участника правам человека, которая находит свое отражение, в частности, в положениях о признании расовых или ксенофобных мотивов отягчающим обстоятельством. |
On 8 April, the Under-Secretary-General for Political Affairs, Jeffrey Feltman, briefed Council members in closed consultations on the latest political developments in Burundi, mainly on the security situation. |
8 апреля в ходе закрытых консультаций заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Джеффри Фелтман кратко информировал членов Совета о последних политических событиях в Бурунди, в частности о положении в плане безопасности. |
Regarding the intergovernmental process on the strengthening of the treaty body system, he noted that the latest round of informal discussions focused mainly on a cost review of the system and on the requirement to clear backlogs of reports and communications. |
Говоря о межправительственном процессе укрепления системы договорных органов, оратор напоминает, что в ходе текущих неформальных консультаций рассматриваются, в частности, вопросы расходов системы и необходимости устранения накопившихся обязательств по докладам и сообщениям. |
These programmes provide beneficiaries with new tools to live their lives, mainly by mitigating the impact of the historical discrimination that indigenous women in particular have suffered. Skills certification |
Данные учебные планы помогают пользователям обрести новые навыки для улучшения качества жизни, в частности смягчить последствия исторически сложившейся дискриминации, от которой особенно страдали женщины из числа коренных народов. |
Despite the significant results achieved, the goal of promoting and guaranteeing human rights and IHL constitutes a major challenge for Colombia, mainly in view of the constant threats posed by the action of organized paramilitary armed groups. |
Несмотря на полученные важные результаты, перед нашей страной по-прежнему стоит колоссальная задача поощрения и обеспечения прав человека и международного гуманитарного права, в частности, из-за постоянных угроз, с которыми вынуждена сталкиваться страна из-за деятельности незаконных вооруженных формирований. |
These structural factors mainly affect the supply side - in particular, the difficulties many developing countries face in increasing agricultural production and productivity to meet food domestic consumption and for international trade. |
Эти структурные факторы затрагивают главным образом предложение - в частности, речь идет о тех трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при увеличении сельскохозяйственного производства и повышении производительности для целей внутреннего потребления пищевых продуктов и поставок на мировые рынки. |
The UNMIN Office of Civil Affairs has noted that since the Assembly election there has been a gradual increase in criminal activities by armed groups, notably abduction for ransom, extortion, and the detonation of improvised explosive devices, mainly in the central and eastern Tarai. |
Отдел по гражданским вопросам МООНН отметил, что после выборов в Собрание имело место постепенный рост преступной деятельности вооруженных группировок, в частности похищения с целью выкупа, вымогательства и взрывы самодельных взрывных устройств в основном в центральном и восточном Тарае. |
The possibility for an international organization to take countermeasures on behalf of its members which have been injured has been mainly discussed with regard to organizations implying a strong form of economic integration among their members, and in particular in respect of the European Union. |
Возможность того, что международная организация будет принимать контрмеры от имени своих членов, которые стали потерпевшими, обсуждалась главным образом в ракурсе организаций, предполагающих наличие тесной экономической интеграции между своими членами, и в частности в отношении Европейского союза. |
Cooperation between OHCHR and Guatemala is carried out mainly through the provision of technical assistance, including to the Government, the national human rights institution, the Public Prosecutor's Office, Congress, as well as to diverse civil society organizations. |
Сотрудничество между ОВКПЧ и Гватемалой осуществляется главным образом в форме оказания технической помощи, в частности, правительству, национальному правозащитному учреждению, государственной прокуратуре, конгрессу, а также разнообразным организациям гражданского общества. |
Currently, no academic (mainly secondary school and university) programs include a training module on human rights in general, international instruments ratified by Haiti, or the gender-specific issue of non-discrimination against women. |
В настоящее время в учебных программах (главным образом для средних и высших учебных заведений) не предусмотрено какого-либо учебного курса, посвященного правам человека в целом, международным правовым документам, ратифицированным страной, или конкретным гендерным вопросам, в частности принципу запрещения дискриминации в отношении женщин. |
The Committee is concerned at the persistence of child labour, in particular the situation of girl child domestic workers, mainly from rural and remote areas, who work long hours, do not have access to education and may be subject to violence. |
Комитет обеспокоен продолжением использования детского труда, в частности положением малолетних девочек, главным образом из сельских и отдаленных районов, используемых в качестве домашней прислуги, которые имеют многочасовой рабочий день, лишены доступа к образованию и могут подвергаться насилию. |
Although we are encouraged by this figure, we note with great concern the fact that 70 per cent of FDI inflows went to about 12 developing countries, channelled mainly to the primary commodity sector, particularly oil. |
И хотя эта цифра вызывает удовлетворение, мы с большим беспокойством отмечаем тот факт, что 70 процентов прямых иностранных инвестиций было направлено в 12 развивающихся стран и в первую очередь в основные сырьевые отрасли, в частности в нефтяную промышленность. |
Mr. Miano (Observer for the Philippines), accompanying his statement with a slide presentation, said that explosive remnants of war in the Philippines included remnants of the Second World War, which were mainly obsolete or excess ammunition stockpiled at military storage depots. |
Г-н Миано (наблюдатель от Филиппин), сопровождая свое выступление демонстрацией слайдов, говорит, что к категории взрывоопасных пережитков войны на Филиппинах относится, в частности, наследие Второй мировой войны, которое состоит в основном из устаревших или избыточных боеприпасов, хранимых на военных складах. |
Intermodal transport, particularly European road-rail transport, has shown good developments during the past years, in spite of recent setbacks due to the economic slow-down, mainly in Southern Europe and the temporary closure of the Brenner and Gotthard alpine rail passes in 2012. |
В течение последних лет интермодальный транспорт, в частности европейский железнодорожный транспорт, демонстрирует оптимальную динамику, несмотря на недавние трудности, обусловленные экономическим спадом, главным образом в южной Европе, а также временным закрытием альпийских железнодорожных тоннелей Бреннер и Готард в 2012 году. |
Various economies, especially in South Asia and Africa, will continue to face high inflation rates, mainly owing to elevated inflationary expectations, rapid credit growth and structural bottlenecks such as energy shortages. |
В различных странах, особенно в странах Южной Азии и Африки, инфляция будет по-прежнему высокой, в основном вследствие повышенных инфляционных ожиданий, быстрого роста кредитования и структурных лимитирующих факторов, в частности дефицита энергоресурсов. |
Compliance was mainly achieved due to further methodological improvements to the emission inventory, in particular by recalculation of emissions for the base year of the road transport sector. |
Это было достигнуто главным образом за счет внесения дальнейших методологических улучшений в кадастр выбросов путем, в частности, перерасчета объема выбросов за базовый год для сектора автомобильного транспорта. |
In Italy, national interventions in the area of social assistance were mainly addressed to people who were not in the labour market, in particular elderly people and persons with disabilities. |
Национальные меры, принимаемые Италией в сфере социальной помощи, в первую очередь ориентированы на лиц за пределами рынка труда, в частности престарелых лиц и инвалидов. |
The independent expert specifically addresses the situation of internally displaced persons (IDPs) in camps, mainly as a result of the 2010 earthquake, the cholera epidemic and the situation of people of Haitian origin who could end up being stateless. |
В частности, независимый эксперт рассматривает положение перемещенных лиц в лагерях, прежде всего после землетрясения 2010 года, последствия эпидемии холеры и положение лиц гаитянского происхождения, которые могут стать апатридами. |
Some personnel in the central administration, namely in the Department of Criminal Investigation, are also part in the Project, and are mainly responsible for strategic planning, coordination, control and liaison with other bodies. |
Некоторые сотрудники центральной администрации, в частности в Департаменте уголовного расследования, также участвуют в этом проекте и, в основном, отвечают за стратегическое планирование, координацию, контроль и связь с другими органами. |
As a result, the Police of the Czech Republic applied tougher measures against such events, which were reflected mainly in rigorous interventions and subsequent charges of support and promotion of movements whose aim is to suppress human rights and freedoms. |
Вследствие этого полиция Чешской Республики стала применять более жесткие меры в ходе таких мероприятий, что проявилось, в частности, в более активном вмешательстве и последующем вынесении обвинений в поддержке и поощрении движений, цель которых заключается в подавлении прав и свобод человека. |
Her delegation was in agreement on article 52, which established the conditions relating to resort to countermeasures, mainly involving notification of the decision to take countermeasures and negotiation with the infringing State before taking countermeasures. |
Оратор согласна со статьей 52, в которой определяются условия использования контрмер, в частности относящиеся к уведомлению о решении принять контрмеры и переговорам с соответствующим государством перед их принятием. |
Turning to the situation of refugees, he said that Nepal was a poor country that received many asylum seekers, mainly Tibetans and Bhutanese; owing to the lack of resources, however, it could not provide shelter for all of them. |
Что касается положения беженцев, то Непал является бедной страной, принимающей большое число просителей убежища, в частности тибетцев и бутанцев; вместе с тем Непал не в состоянии принять всех по причине нехватки ресурсов. |
To that end, it had made comprehensive efforts to combat racism, xenophobia and discrimination, pursued mainly through the Swedish Integration Board and the Ombudsman against Ethnic Discrimination and backed by effective legislation. |
С этой целью оно начало общую кампанию по борьбе с расизмом, ксенофобией и дискриминацией, которая ведется, в частности, Национальным советом по интеграции и Управлением омбудсмена против этнической дискриминации и подкрепляется эффективным законодательством. |
The Government's efforts in the area of health are focused mainly on a strategy to enhance the provision of health care, particularly in terms of geographic and financial access to health facilities. |
В области здравоохранения деятельность правительства главным образом сосредоточена на стратегии укрепления системы медицинского обслуживания, в частности на расширение доступа к медицинским услугам с географической и финансовой точек зрения. |