He also pointed out the difficulties, mainly operational difficulties, which had arisen, and the problems posed by the nature of the phenomenon, by development and by the scarcity of State resources resulting from poverty and conflict. |
Он также указал на встретившиеся трудности, в частности оперативного плана, а также на те трудности, которые объясняются характером указанного явления и проблемами развития, а также нехватки у государств средств по причине нищеты или конфликтов. |
Joint activities are also regularly undertaken with the International Organization of la Francophonie, particularly in West and Central Africa, and with the Commonwealth Secretariat, mainly in East and Southern Africa and in the Caribbean. |
Совместные мероприятия также регулярно проводятся с Международной организацией франкоязычных стран, в частности в Западной и Центральной Африке, а также с Секретариатом Содружества, главным образом в восточной и южной частях Африки и в Карибском бассейне. |
This included facilitating and/or participating in high-level and expert-level meetings of ECOWAS, ECCAS and the Commission of the Gulf of Guinea and supporting the establishment of mechanisms of coordination and collaboration of their joint regional maritime strategy, mainly the interregional coordination centre. |
В частности, речь идет о содействии проведению совещаний на высоком уровне и на уровне экспертов ЭКОВАС, ЭСЦАГ и Комиссии Гвинейского залива и/или участии в них и содействии созданию механизмов координации и взаимодействия в рамках их совместной региональной морской стратегии, главным образом межрегионального координационного центра. |
Division support for peacekeeping operations is provided mainly by the Peace Mission Support and Rapid Response Section and the geographical branches, notably the Africa Branch, the Europe and the Americas Branch and the Asia-Pacific Branch. |
Отдел оказывает поддержку миротворческим операциям в основном через Секцию поддержки миротворческих миссий и быстрого реагирования и географические сектора, в частности сектора Африки, Европы, Северной и Южной Америки и Азиатско-Тихоокеанского региона. |
According to the Department of Justice of the United States of America, the supply of heroin in the United States was drawn mainly from Mexico and South America (notably Colombia), and the availability of heroin originating in Mexico was increasing. |
По данным министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, героин поступал в Соединенные Штаты главным образом из Мексики и Южной Америки (в частности Колумбии), и предложение героина мексиканского происхождения росло. |
In particular the Department of Women deals mainly with gender issues and undertakes awareness programmes and consultations with island communities advocating on the issue of gender equality and the empowerment of women. |
В частности, Департамент по делам женщин занимается главным образом гендерными вопросами, осуществляет программы распространения информации и консультирует население островов по вопросам равноправия мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин. |
Attacks reported included 110 incidents of physical destruction of schools, including schools that were attacked by shelling, mainly in Sana'a city (52 attacks) during the height of the civil unrest when schools were caught up in the crossfire between YAF and armed opposition groups. |
В частности, поступило 110 сообщений о разрушении школ, включая школы, которые подверглись обстрелу, в основном в городе Сана (52 нападения), в разгар беспорядков, когда школы подвергались обстрелу в ходе перестрелок между йеменской армией и вооруженными группами оппозиции. |
For example, concerns from country offices relate mainly to job retention, termination and non-renewal of contracts for a number of stated reasons, including contractual modality and, in particular, the use of service contracts in the field. |
Например, сотрудники страновых отделений обеспокоены главным образом тем, чтобы сохранить свои рабочие места, а также вопросами прекращения и невозобновления контрактов по ряду уже изложенных причин, включая наличие различных видов контрактов, и в частности применение контрактов на оказание услуг на местах. |
The invention relates to wave energy, in particular to devices used for converting power of waves on a water surface, mainly sea and ocean waves, into useful mechanical power which can be used directly or converted into other types of energy, for example electric energy. |
Изобретение относится к волновой энергетики, в частности, к устройствам для преобразования энергии волн на поверхности водоема, преимущественно морских или океанских волн, в полезную механическую энергию, которая может быть использована непосредственно или преобразована в другие виды энергии, например, электрическую. |
From time to time he appears on TV shows, mainly when the shows are about the 1960s in general or the Beatles in particular, or when he is asked to talk about his famous album sleeve for Revolver. |
Время от времени он появляется на телевизионных шоу, в основном когда речь на них идет о 1960-х вообще или о The Beatles в частности, или когда его просят рассказать о созданной им знаменитой обложке альбома Revolver. |
With respect to decision-making the debate was directed at the system of chambered voting, in particular whether the categories or groups of States, mainly developing States, should be treated as chambers for the purposes of decision-making in the Council. |
Что касается порядка принятия решений, то прения сконцентрировались вокруг системы покамерного голосования, в частности вокруг того, должны ли категории или группы государств, главным образом развивающиеся государства, рассматриваться при принятии решений в Совете в качестве камер. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to reform its legislation in accordance with the provisions and principles of the Convention but it remains concerned about the different types of access to citizenship, which mainly affect children from minority groups, especially Roma children. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по пересмотру своего законодательства с целью приведения его в соответствие с положениями и принципами Конвенции, но сохраняет озабоченность в связи с существованием различных способов приобретения гражданства, которые в первую очередь наносят ущерб детям, принадлежащим к меньшинствам, в частности детям рома. |
Since the impact of marketing activities will be felt mainly over a long term period, the proactive role of the GM in this area will help reduce the risk of uncertainty in financing for CCD, in particular during the initial period of GM operations. |
Поскольку результаты этой информационно-рекламной деятельности скажутся в основном не скоро, активная роль ГМ в этой области позволит снизить риск неопределенности в финансировании работы по реализации КБО, в частности на начальном этапе работы ГМ. |
Finally, the detailed study of tourism consumption led, for instance, to the identification of a specific tourism activity to be associated with the ownership of a second home used mainly for tourism purposes; |
Наконец, тщательное изучение потребления туристами привело, в частности, к выявлению специфического вида туризма, связанного с владением вторым домом, который используется в основном для целей туризма; |
Noting that the study mainly included standards of travel and levels of per diem, he stressed that standards of travel were only one element in the management of travel and, in particular, travel costs. |
Отметив, что в этом обзоре главным образом рассматривались нормы проезда и размер суточных, он подчеркнул, что нормы проезда являются лишь одним элементом в процессе управления поездками и, в частности, расходами на поездки. |
Decentralization has begun, through institutional and financial strengthening of municipal governments, establishment of a system of participation at the local level and sectoral decentralization, mainly in the areas of health and education. |
Осуществление децентрализации началось, в частности, путем организационного и финансового укрепления местных органов власти, расширения возможностей для участия на местном уровне и секторальной децентрализации, прежде всего в сферах образования и здравоохранения. |
Those contributions in kind were composed mainly of premises, staff, utilities and equipment and various other types, such as construction, renovation, road infrastructure, maintenance and equipment. |
коммунальных услуг и оборудования, а также различные другие виды взносов, предоставленных, в частности, в виде строительных и ремонтных работ, предоставления в пользование дорожной инфраструктуры, технического обслуживания и оборудования. |
This marked acceleration in economic growth may be attributed mainly to the growth in the oil sector and its indirect positive implications for the non-oil sectors, in particular the banking, retail trade, and construction sectors. |
Такое заметное повышение темпов экономического роста может быть объяснено в основном развитием нефтяного сектора и его косвенным позитивным воздействием на не связанные с нефтью сектора, в частности на банковский сектор, сектор розничной торговли и сектор строительства. |
The deliberations of the 2004 regional seminar, held in Papua New Guinea, had focused mainly on the Pacific region, and in particular on the Territory of Tokelau, concerning which attention should be drawn to the cooperation between New Zealand and the representatives of Tokelau. |
Работа регионального семинара 2004 года, состоявшегося в Папуа - Новой Гвинее, была посвящена в основном Тихоокеанскому региону, и в частности территории Токелау, в связи с чем следует отметить сотрудничество между Новой Зеландией и представителями Токелау. |
Finally, the success of education program in general and the enhancement of girl's education in particular depends mainly on the coordinated effort of the 'three pillars of education' i.e. the parents, the students and the government. |
В заключение следует отметить, что успех образовательной программы в целом и в деле улучшения образования девочек в частности в основном зависит от скоординированных усилий "трех движущих сил образования", т.е. родителей, учеников и правительства. |
The Togo Agricultural Research Institute (ITRA) conducts research aimed at promoting agricultural development, mainly in the areas of crop production, livestock production, fisheries and forestry, and at developing agricultural and food technologies; |
Институт проводит исследования с целью содействия развитию сельского хозяйства, в частности земледелия, животноводства, рыболовства, лесоводства, равно как и развитию сельскохозяйственных и перерабатывающих технологий; |
Available for a few specific motorcycle types, mainly in Austria and Switzerland. |
Действующие в Австрии и Швейцарии нормы предусматривают необходимость установки окислительных каталитических нейтрализаторов, в частности, на двухтактных двигателях. |
The Swedish Security Police, which is a security intelligence service, has a long history of extensive international cooperation, mainly with other security and intelligence services, inter alia, on terrorism, including financing of terrorism. |
Шведская полиция безопасности, которая представляет собой разведывательную службу безопасности, имеет давнюю историю широкого международного сотрудничества, главным образом с другими службами безопасности и разведки, в частности по вопросам терроризма, включая финансирование терроризма. |
The Committee remains deeply concerned at the weakness of family links, at the large numbers of children who have been deprived of a family environment and, in particular at reports regarding the abandonment of children by parents mainly for economic reasons. |
Комитет по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность по поводу слабых семейных уз, значительного числа детей, которые были лишены семейного окружения, и в частности по поводу сообщений об отказе родителей от детей, главным образом по экономическим причинам. |
The Committee recognizes that El Salvador is mainly known as a country of origin, but is also a country of transit and destination, with significant numbers of migrant workers, in particular Guatemalans, Hondurans and Nicaraguans in its territory. |
З. Комитет признает, что Сальвадор в основном известен как страна происхождения трудящихся-мигрантов, но она также является страной транзита и назначения большого количества трудящихся-мигрантов, работающих на ее территории, в частности граждан Гватемалы, Гондураса и Никарагуа. |