The "Methodology" focuses mainly on the monitoring and presentation of racist, extreme-right groups. |
В "Методологическом руководстве", в частности, уделяется ключевое внимание методам выявления деятельности крайне правых группировок расистской ориентации и описанию этой деятельности. |
According to the report (ibid., para. 23), one of the major demographic problems is a high mortality rate, mainly in the working-age population. |
Согласно докладу (там же, пункт 23), к числу отрицательных явлений и тенденций в области демографического развития относится, в частности, высокий уровень смертности населения, в первую очередь среди лиц трудоспособного возраста. |
Technical assistance had been provided for the ratification of or accession to those instruments, mainly through pre-ratification seminars. |
Она оказывалась, в частности, в рамках семинаров, предшествующих ратификации. |
Vacation in the Volun region is very popular, mainly in the picturesque area near the Shatskie lakes. |
Заслуженной популярностью пользуется отдых на Волыни, в частности на живописных Шацких озерах. |
After that, Inari Sámi was mainly published in books written by linguists, in particular Frans Äimä and Erkki Itkonen. |
После этого тексты на инари-саамском долгое время появлялись только в трудах лингвистов - в частности, Франса Эймя и Эркки Итконена. |
The invention relates to medicine, in particular to medical rooms, mainly to rooms for non-medicamentally treating patients. |
Полезная модель относится к области медицины, а именно лечебным помещениям, в частности, к комнатам немедикаментозного воздействия на пациентов. |
They have to do mainly with land ownership and how to manage immigrant populations, especially their children born in Côte d'Ivoire. |
Главным образом, речь идет о владении землей и о регулировании иммигрантского населения, в частности в отношении детей иммигрантов, родившихся в Кот-д'Ивуаре. |
Water management in its current form mainly represents agricultural interests rather than those of all the other economic sectors. |
В Нукусской декларации глав государств ЦА заявляется о «полной поддержке международных соглашений, в частности о защите трансграничных вод». |
On the national level, trafficking mainly consists of confiage, and exploitation of children within the family. |
Во внутреннем плане речь, в частности, шла о «передаче на воспитание» и об эксплуатации детей внутри семьи. |
This has been done for several years, mainly in the form of short courses at university technical institutes. |
Во-вторых, в течение ряда лет в зарубежных странах действуют программы обучения на национальных языках, в частности краткие курсы подготовки типа университетского технологического института. |
The Ministry of National Education distributed large numbers of schoolbooks and supplies, mainly in rural and peri-urban areas, in the context of a solidarity campaign aimed at helping low-income families. |
В рамках кампании солидарности с социально уязвимыми семьями Министерство народного образования организовало бесплатную раздачу учебников и школьных принадлежностей, в частности, в сельских и пригородных районах. |
After the discovery of "La Pasiega" and the first campaigns, the area was little visited - mainly owing to the difficult historical circumstances of Spain in the 1930s. |
После открытия и первых экспедиций к «Ла-Пасьеге», зона мало посещалась - в частности, из-за тяжелого исторического периода, который пережила Испания. |
However, those efforts had been undermined by the start of several social movements, with many strikes, mainly in the education, health, oil and gas and public administration sectors. |
Тем не менее, осуществлению этих усилий помешали социальные волнения, включая многочисленные забастовки, в частности в секторах образования, здравоохранения, нефтяном секторе и на государственной службе. |
Disadvantaged groups do not receive adequate information on continuing vocational training mainly for lack of community outreach bodies (associations of women, young people, churches, customary authorities or tribal associations). |
Информация о механизмах ППК в недостаточной степени доводится до представителей социально незащищенных слоев, в частности из-за отсутствия посредников, таких как ассоциации женщин, молодежи, церкви, традиционные органы власти и дружественные племена. |
Affirmative action measures had also been taken in the area of land reform, mainly targeting disadvantaged groups, especially the San and former farm workers. |
Меры позитивной дискриминации были также приняты в области земельной реформы, главным образом в интересах групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, в частности представителей народа сан и бывших работников ферм. |
In Abidjan between June and November 2011 this increase in crime mainly involved car robberies and armed attacks, particularly in the communes of Cocody and Yopougon. |
В Абиджане в период с июня по ноябрь 2011 года рост преступности выражался главным образом в участившихся налетах на транспортные средства и вооруженных нападениях, в частности в Кокоди и Йопугоне. |
He would also like to know more about Moldova's Roma community, particularly whether they were mainly sedentary or nomadic. |
Г-н Автономов желает также получить более подробную информацию об общине рома в Молдове, в частности, ведут ли молдавские рома в основном оседлый или кочевой образ жизни. |
From a legal point of view, however, it seems that there are mainly two orders of possible problems: (a) how to ensure the authenticity and integrity of the electronic invoice; and (b) how to meet record-retention requirements. |
Тем не менее удовлетворительное решение этих проблем в международном контексте потребует, в частности, наличия действующей системы трансграничного признания методов удостоверения подлинности электронных подписей. |
Yet it is common knowledge that more than 1.8 billion people, mainly in the rural areas of developing countries, do not have access to adequate and affordable energy services even to meet their basic needs. |
Это касается, в частности, доступа к энергетическим службам: в большинстве ответов говорится, что в этой сфере нет никаких проблем. |
The increase was needed mainly to cover operational costs, in particular, the higher projected cost of air operations, replacement of vehicles and equipment, and staff-training programmes. |
Это увеличение необходимо в основном для покрытия оперативных расходов, в частности более высокой прогнозируемой стоимости программ воздушных перевозок. |
Public health and epidemiology, in particular, have been widely discussed in the past few years, mainly as a result of the severe acute respiratory syndrome (SARS) crisis and the threat of pandemic influenza. |
Вопросы здравоохранения, и в частности эпидемиологии, широко обсуждаются последние несколько лет, главным образом из-за кризисной ситуации с атипичной пневмонией и угрозы пандемического гриппа. |
The inventive phase-scanned antenna array relates to radio engineering, in particular to communications means, mainly to helical very high-frequency and ultra high-frequency antennas for transmitter-receiver devices. |
Фазовая антенная решётка относится к области радиотехники, в частности к средствам связи, преимущественно - к спиральным антеннам метрового и дециметрового диапазона приемо-передающих устройств. |
The invention relates to transport engineering, in particular to structural design for the front-wheel suspension of a rigid-axle pneumatic type used in transport means, mainly in a bus. |
Изобретение относится к области транспортного машиностроения, в частности, к конструкции передних подвесок колес зависимого пневматического типа для транспортных средств, а именно: автобуса. |
Chilean gastronomy stems mainly from the combination of traditional Spanish cuisine, Chilean Indigenous Mapuche culture and local ingredients, with later important influences from other European cuisines, particularly from Germany, Italy and France. |
Чилийская кухня главным образом является сочетанием традиционной испанской кухни, чилийской культуры и местных продуктов, с более поздними влияниями от других европейских кухонь, в частности Германии, Италии и Франции. |
Twenty consultants had been recruited for three years on a full-time basis as part of that initiative, with the objective mainly of strengthening contacts between enterprises and workers who belonged to ethnic minorities, through such actions as the creation of a database on job-seekers from such minorities. |
Ее главная цель заключается в том, чтобы укрепить контакты между предприятиями и рабочей силой, представленной этническими меньшинствами, с помощью, в частности, создания электронной базы данных ищущих работу из числа таких меньшинств. |