Other demonstrators, mainly from Hamdallaye and Bambeto, began to converge on the stadium along the Bambeto-Bellevue road between 8.30 a.m. and 9 a.m., once the rain had stopped. |
Другие манифестанты, прибывшие, в частности, из Хамдаллэя и Бамбето начали приближаться к стадиону по дороге Бамбето-Бельвю между 8.30 и 9 часами после окончания дождя. |
4.9 The State party adds that the author's communication rests mainly on her disagreement with the assessment and findings of the pre-removal risk assessment officer in rejecting her application, in particular regarding the existence of an internal flight alternative. |
4.9 Государство-участник добавляет, что сообщение автора основывается главным образом на ее несогласии с оценками и выводами, сделанными сотрудником по проведению оценки рисков до высылки при отклонении ее ходатайства, в частности в отношении существования альтернативы поиска убежища внутри страны. |
Among the regions most affected by the growing violence against unionists was the Department of Valle del Cauca, where attacks were aimed mainly at SINTRAELECOL workers in the power industry and SINTRAEMCALI public utility workers. |
К числу регионов, в которых зафиксировано наибольшее количество случаев насилия в отношении профсоюзных деятелей, относится, в частности, департамент Валье-дель-Каука. |
These measures have been developed mainly in response to the emergence of new forms of criminality, particularly organized crime, money laundering and certain types of economic crime. |
Эти меры вызваны к жизни новыми видами преступности, в частности организованной преступностью, "отмыванием" денег и некоторыми формами экономической преступности. |
2.10 The author states that he suffers from ptosis, a rare neurodegenerative condition manifesting mainly in frequent attacks affecting the eye, occipital lobe and lumbar region, weakening his left eye. |
2.10 Автор также указывает, что он страдает блефароптозом, редкой нейродегенеративной патологией, которая проявляется, в частности, частыми приступами в глазной, затылочной и поясничной области и препятствует нормальной функции его левого глаза. |
Comments have been made on the need to review the prevailing EO, in particular, the "4-18" requirement which could cause possible exploitation of part-time workers, who are allegedly mainly female. |
Были высказаны замечания относительно необходимости пересмотра действующего УЗ, в частности критерия "4 - 18", способного послужить причиной эксплуатации частично занятых работников, большинство из которых предположительно составляют женщины. |
Initial investment comprised mainly of training provided to all levels of staff and the reallocation of internal resources, in particular the installation of Internal Control Coordinators in every Directorate-General/service. |
Первоначальные вложения состояли, главным образом, из обучения, обеспеченного на всех уровнях персонала, и перераспределения внутренних ресурсов, в частности создания в каждом генеральном директорате/службе должности координатора мер внутреннего контроля. |
The Libraries Department conducted a number of reading support programmes, including the "My vacation in the library" project held each summer and aimed mainly at children and young people. |
Главное управление библиотек ведет разнообразную работу по пропаганде чтения, в частности осуществляя программу "Мои каникулы в библиотеке", ориентированную прежде всего на детей и подростков, которая проводится каждое лето. |
The efforts of Portugal have been mainly - but not exclusively - directed towards the least developed countries, and sub-Saharan Africa in particular. |
Усилия Португалии были в основном, но не полностью, направлены на оказание помощи наименее развитым странам, в частности, странам Африки к югу от Сахары. |
The mining sector is not very developed on the coast and is represented mainly by the production of salt, limestone, sand and other minerals such as phosphorite. |
Горнодобывающая деятельность представляет собой наименее развитый сектор промышленности в прибрежных районах, и основными направлениями является производство соли, известняка, песка и других полезных ископаемых, в частности фосфоритов. |
Once the country's macro-economic parameters had been stabilised, the Congolese Government moved to stimulate the economy, mainly through urgent multisectoral programmes of rehabilitation and reconstruction and several sectoral reform programmes in key areas. |
После стабилизации макроэкономических параметров конголезской экономики правительство только что приступило к фазе экономического подъема, в частности, в рамках многоотраслевых срочных программ восстановления и нескольких программ отраслевых реформ, направленных главным образом на ключевые секторы национального хозяйства. |
The respective powers and areas of jurisdiction are the same for the first two, the last has its own mechanisms deriving mainly from the cohabitation of French and Dutch speakers within its territory. |
У первых двух регионов соответствующие полномочия и компетенция идентичны, а для Столичного региона характерны особые механизмы, обусловленные, в частности, тем фактом, что на его территории совместно проживает франкоговорящее и фламандскоговорящее население. |
At the border crossing-point at Badovinci, in particular, numerous cars and buses have been denied entry into the "Republika Srpska", mainly for carrying large quantities of beer or extra fuel. |
На контрольно-пропускном пункте на Бадовинцах было, в частности, много инцидентов, когда автомашинам и автобусам не разрешали проехать в "Сербскую Республику", главным образом потому, что они везли большое количество пива или лишнего бензина. |
This programme is due to be strengthened, mainly with the assistance of the World Bank, the International Organization for Migration, Handicap International and African Humanitarian Action. |
Эта программа должна расширяться благодаря, в частности, содействию Всемирного банка, Международной организации по миграции "Гандикап Интернасьональ" и "Африканского гуманитарного действия". |
It was formalized more specifically by Niboyet in the aftermath of the Second World War, before being reflected, more or less clearly, by certain mainly French-influenced authors.")). |
В частности, она, будучи систематизированной Нибуайе сразу после Второй мировой войны, вновь приобрела более или менее ясные формулировки, которые были сделаны некоторыми ее сторонниками, главным образом французами")). |
Apart from a few amendments, mainly affecting operative paragraph 4, the draft resolution had been the subject of negotiations extending over a period of several months. |
Проект резолюции, если не считать нескольких изменений, внесенных, в частности в пункт 4 постановляющей части, обсуждался на протяжении нескольких месяцев. |
The Guatemalan Housing Fund does not have a specific programme for women, but the five programmes which it implements are regarded as being targeted to a population sector composed mainly of low-income women living in marginal urban districts and rural areas. |
Гватемальский жилищный фонд не занимается осуществлением какой-либо конкретной программы в интересах женщин, однако представляется, что пять реализуемых в его рамках программ направлены на удовлетворение потребностей населения в целом, в частности женщин с ограниченными доходами в городских и сельских районах. |
The invention relates, mainly, to mechanical engineering and can be used, in particular, for producing household appliances, for example washing and dishwashing machines etc. |
Изобретение относится преимущественно к машиностроению и может быть применено, в частности, при изготовлении бытовой техники, например - стиральных, посудомоечных машин, и тому подобных устройств. |
During recent marching seasons, specifically from 1995 until 1998, violence has often characterized the marches, in particular those involving attempts by the Orange Order to parade in the mainly nationalist Garvaghy Road. |
Во время последних сезонов шествий, особенно с 1995 года по 1998 год, шествия зачастую сопровождались столкновениями, в частности из-за стремления Ордена оранжистов проводить процессии по "Гарваи-Роуд", на которой проживают в основном националисты. |
The invention relates to medicine, in particular to peroral medicinal preparations exhibiting neuroprotection action, mainly to the solid medicinal form of a memantine preparation, i.e. a glutamatergic system modulator, which is used for treating dementia, defective memory and cerebral and spinal spastic syndromes. |
Изобретение относится к медицине, а именно, к пероральным лекарственным препаратам, обладающим нейропротективным действием, в частности, к твёрдой лекарственной форме препарата мемантин - модулятор глютоматергической системы, применяемого при лечении деменций, ослаблении памяти, церебральном и спинальном спастическом синдроме. |
It was introduced by Kodak in 1963, and is associated mainly with low-end point-and-shoot cameras, particularly Kodak's own Instamatic series of cameras. |
Разработана и выпущена на рынок фирмой Kodak в 1963 г., использовалась в любительских автоматических фотоаппаратах, в частности - серии Kodak Instamatic. |
In particular, it must redesign its peace-keeping machinery to cope with the changing nature of conflicts in today's world - namely, conflicts mainly within nations, not between nations. |
В частности, она должна изменить механизм проведения миротворческих операций, для того чтобы учитывать изменяющийся характер конфликтов в современном мире, т.е. внутренние, а не межгосударственные конфликты. |
An indicator of the involvement of non-EU citizens in the illicit sectors can be drawn from data in the Department of Public Security files; in particular, these data mainly concern reports of non-custodial indictments and arrests. |
Показателем участия лиц, не являющихся гражданами ЕС, в теневой экономике могут служить оперативные данные Департамента государственной безопасности, которые, в частности, содержат информацию об обвинительных приговорах, предусматривающих лишения свободы, и об арестах. |
A UNICEF programme, being implemented jointly with the Government of Rajasthan, was endeavouring to combat child labour, concentrating its activities mainly on education and access to health care. |
В рамках программы ЮНИСЕФ, осуществляемой совместно с правительством Раджастана, предпринимаются попытки вести борьбу с эксплуатацией детского труда, в частности, посредством расширения доступа к образованию и здравоохранению. |
The CPN (Maoist) presented a 40-point list of demands to the Prime Minister. These included a reassessment of Nepalese-Indian relations concerning mainly water treaties, trade and open borders. |
КПН (маоистского толка) предъявила премьер-министру ультиматум из 40 требований, включая, в частности, пересмотр непальско-индийских отношений, и прежде всего в связи с договорами о водных ресурсах, вопросами торговли и открытости границ. |