| See details about addictive behavior and mainly alcohol abuse in CCD, points 67-69. | Подробности об аддиктивном поведении и, в частности, злоупотреблении алкоголем см. в пунктах 67-69 ОБД. |
| In a number of countries, mainly in Africa, the difference even reached 10%. | В ряде стран, в частности африканских, этот разрыв достигает 10%. |
| This notwithstanding, even aggressive emission reduction policies do not obviate the need for increased impetus for adaptation measures, mainly through technology support and international cooperation. | Несмотря на это, даже решительная политика сокращения выбросов не избавляет от необходимости повышения стимула к принятию адаптационных мер, в частности, в рамках технологической поддержки и международного сотрудничества. |
| The committee also contributed significantly to the assessment of other damage, mainly to road infrastructure and dwellings. | Комитет оказал также значительное содействие в изучении прочего ущерба, причиненного, в частности, дорожной инфраструктуре и населенным пунктам. |
| That regime does not enjoy any better a record in other fields of disarmament, mainly in the biological and chemical areas. | Репутация этого режима в других областях разоружения, в частности в области биологического и химического оружия, ничуть не лучше. |
| This Service has organized partnership programmes, which are implemented mainly in cooperation with Roma/Gypsy associations. | Службой были организованы программы партнерской деятельности, которая осуществляется, в частности, в сотрудничестве с ассоциациями рома/цыган. |
| Information and assistance are provided by qualified social workers and practitioners mainly, doctors and psychologists. | Информация и помощь предоставляются квалифицированными социальными работниками и практическими работниками, в частности врачами и психологами. |
| Its introduction has led to new co-operation measures that provide immediate relief for those worst affected by devaluation, mainly in urban areas. | Благодаря его деятельности были приняты новые меры по сотрудничеству, обеспечивающие немедленные поступления населению, наиболее пострадавшему от девальвации, в частности в городских районах. |
| One part of this strategy is to encourage people to work until old age, mainly by means of pension reforms. | Естественно, одним из направлений этой политики является поощрение продолжения трудовой деятельности до более преклонного возраста, в частности посредством реформирования пенсионных режимов. |
| The SCs will provide support services, mainly in personnel administration, purchasing, data processing and building management. | ЦО будут обеспечивать вспомогательное обслуживание, в частности в области кадров, закупок, информатики и управления зданиями. |
| In this capacity, it deals mainly with national border control and all intelligence relating to immigration and emigration. | В этой связи оно занимается, в частности, вопросами, касающимися национальной политики в области пограничного контроля и любой информацией, имеющей отношение к вопросам иммиграции и эмиграции. |
| The phenomenon of street children, which exists mainly in Port-au-Prince, was exacerbated after the earthquake of 12 January 2010. | Проблема беспризорных детей, в частности в городе Порт-о-Пренс, усугубилась после землетрясения 12 января 2010 года. |
| Despite those efforts, cases of abuse continued, mainly owing to insufficient staff and resources. | Несмотря на эти усилия, злоупотребления продолжаются, в частности, по причине нехватки персонала и средств. |
| Here it should be emphasized that social norms, as established in the Democratic Republic of the Congo, derive mainly from custom and religion. | На этом уровне следует отметить, что установленные в Демократической Республике Конго социальные нормы проистекают, в частности, из обычаев и религии. |
| It must also take measures as authorized by the Charter of the United Nations, mainly in Articles 39 to 42. | Он также мог бы обратиться к мерам, предусматриваемым в Уставе Организации Объединенных Наций, в частности в статьях 39-42. |
| Other provisions of the Act concerned the cultural development of the indigenous communities, mainly through a bilingual, cross-cultural training programme and a scholarship programme. | Другие положения этого Закона касаются культурного развития коренных общин, в частности с помощью программы межкультурного двуязычного обучения и программы стипендиального обеспечения. |
| For various reasons, mainly financial, delegations were finding it more and more difficult to make use of the official language of their choice. | По различным причинам, в частности бюджетного характера, делегации все чаще сталкиваются с тем, что не могут выступать на подходящем для них официальном языке. |
| These programmes are mainly concerned with combating drug trafficking. | Эти программы направлены, в частности, на борьбу с торговлей наркотиками. |
| The poor, particularly those in least developed countries, use mainly informal financial service providers. | Неимущие, в частности в наименее развитых странах, используют главным образом неформальных поставщиков финансовых услуг. |
| The additional requirements resulted mainly from higher costs for medical services for military contingent personnel, some of which included surgical procedures. | Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены главным образом повышением расходов на медицинское обслуживание личного состава воинских контингентов, в которое, в частности, входило проведение хирургических операций. |
| The organization is active in the production and trade of mainly pine nuts and chestnuts. | Эта организация, в частности, занимается производством кедровых орехов и съедобных каштанов и торговлей ими. |
| This will mainly be driven by a strengthening of domestic demand, in particular investment spending. | Это связано главным образом с увеличением внутреннего спроса, в частности расходов на инвестиции. |
| The causes that are considered as most serious include contaminated environment, mainly in industrial areas, and or incorrect life style. | Наиболее серьезными причинами такого положения считаются, в частности, загрязнение окружающей среды, главным образом в промышленных районах, и неправильный образ жизни. |
| However, the sector mainly involved is the Transnational Threats Department, and in particular the anti-terrorism Unit. | Однако основную работу в данной области ведет Департамент по транснациональным угрозам, в частности его Сектор по борьбе с терроризмом. |
| The group mainly discussed the question of regulation and behaviour, notably the European Union regulation and its implementation. | Группа в основном обсуждала вопрос о регламентации и поведении, и в частности регламент Европейского союза и его осуществление. |