These flows, in turn, will depend inter alia on the effectiveness of measures taken by the international community to alleviate the external debt burden of heavily indebted African countries, which in SSA consists mainly of public and publicly guaranteed long-term debt. |
Такой приток в свою очередь будет, в частности, зависеть от эффективности мер, принимаемых международным сообществом для облегчения бремени внешней задолженности африканских стран с высоким долгом, который в АЮС состоит главным образом из государственного и гарантированного государством долгосрочного долга. |
Mambasa is a medium-sized town inhabited by 20,000 to 25,000 people who are engaged mainly in trading, notably the export of rice, timber and a small quantity of gold. |
Мамбаса является средним по размеру городом с численностью населения от 20000 до 25000 человек, которые занимаются главным образом торговлей, в частности экспортом риса, лесоматериалов и небольшого количества золота. |
It was said that the revised MC focused mainly on private-sector work and should also emphasize other components of society, such as public-sector enterprises, as these had a different structure. |
Было отмечено, что в пересмотренной ТП главное внимание уделяется работе частного сектора и что в ней следует заострить внимание и на других компонентах общества, в частности на предприятиях государственного сектора, поскольку те имеют иную структуру. |
It was important to emphasize support to small producers to prevent them from being marginalized, particularly since they formed a large proportion of the population and produced mainly for domestic markets. |
Следует подчеркнуть важность оказания поддержки мелким производителям, с тем чтобы не допустить их маргинализации, в частности с учетом того, что они образуют значительную часть населения и производят продукцию в основном для внутренних рынков. |
During training the main emphasis is made on development of proper professional habits among police officers - mainly when undertaking actions such as for instance use of means of direct coercion. |
В ходе подготовки основное внимание уделяется привитию сотрудникам полиции надлежащих профессиональных навыков, в частности, когда они прибегают к таким средствам воздействия, как использование мер прямого принуждения. |
The draft plan proposed by Mr. Baker would necessarily have to be reviewed and corrected, mainly where it excluded the large majority of the population living in the south from the administration of local institutions. |
Предложенный гном Бейкером проект плана должен быть обязательно пересмотрен и скорректирован, в частности по той причине, что он отказывает в управлении через посредство местных учреждений подавляющему большинству населения, проживающему в южных провинциях. |
The main causes of infant deaths remained unchanged: these are mainly conditions appearing in the prenatal period - including breathing disorders and congenital defects - including coronary ones. |
Главные причины младенческой смертности остаются неизменными: к их числу в основном относятся условия в пренатальный период, включая нарушения органов дыхания и внутриутробные дефекты, в частности дефекты кровеносной системы. |
Accountants and lawyers in Malaysia are mainly governed by their self-regulatory authorities, namely the Malaysian Institute of Accountants and the Malaysian Bar Council. |
Деятельность бухгалтеров и юристов в Малайзии в основном регулируется автономными регламентирующими органами, в частности Малайзийским институтом бухгалтеров и Малайзийским советом адвокатов. |
DPI had a special role to play in increasing awareness of the Millennium Development Goals, in particular the eradication of poverty and major pandemics, which mainly affected the developing countries. |
ДОИ принадлежит особая роль в деле расширения информированности общественности о целях, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в том, что касается ликвидации нищеты и серьезных эпидемий, которые преимущественно затрагивают развивающиеся страны. |
The work on Article 6 of the Kyoto Protocol was mainly devoted to capacity-building support, as well as to the implementation of decision 18/CP. on emissions trading, notably through the establishment of registries and the transaction log. |
Работа по статье 6 Киотского протокола была сконцентрирована на содействии укреплению потенциала и выполнению решения 18/СР. о торговле выбросами посредством, в частности, подготовки реестров и регистрационного журнала операций. |
Children were prepared, mainly with lessons of Greek, inter alia, in order to enable them to enrol in Greek schools. |
Идет обучение детей, прежде всего греческому языку, что, в частности, позволяет записывать этих детей в греческие школы. |
In a context of increased coffee consumption (mainly in producing countries), international stocks would continue to fall to critical levels, in particular for the highest grades of Arabica, and therefore exert additional pressure on prices in the last quarter of 2010. |
В контексте роста потребления кофе (главным образом в странах-производителях) международные запасы, возможно, будут и далее сокращаться до критического уровня, в частности по самым высоким сортам арабики, и поэтому оказывать дополнительный нажим на цены в последнем квартале 2010 года. |
Quick wins to support efficiency mainly deal with the timely provision of information, such as procedures for the circulation of minutes and the development of detailed work calendars for the Committee. |
Быстрые результаты, предусматривающие содействие повышению эффективности, касаются главным образом своевременного представления информации, в частности, о процедурах распространения отчетов и о разработке подробных расписаний работы Комитета. |
NCDs affect mainly our active population, leading to lower productivity and increased poverty, potentially jeopardizing our capacity to attain the Millennium Development Goals, especially with regard to reducing extreme poverty. |
НИЗ затрагивают, главным образом, наше экономически активное население, и это приводит к снижению производительности и увеличению масштабов нищеты и может подорвать способность нашей страны к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности, цели, касающейся сокращения масштабов крайней нищеты. |
This report complements the joint report and focuses mainly on activities carried out during the past year, in particular country visits, conferences, seminars and consultations. |
Настоящий доклад дополняет совместный доклад, представляя собой, по сути, отчет о деятельности в течение года, в частности о поездках в страны, конференциях, семинарах и консультациях. |
The technical recommendations presented in paragraphs 52 to 57 are based, among others, on the current practice in the European Union and are mainly related to the establishment of national core air quality monitoring networks. |
Технические рекомендации, представленные в пунктах 52-57, основываются, в частности, на текущей практике Европейского союза и относятся главным образом к созданию национальных основных сетей мониторинга качества воздуха. |
The Commission also had a women's and children's unit that received complaints, mainly concerning child protection issues and, in particular, child maintenance. |
В состав Комиссии входит также группа по защите женщин и детей, которая получает жалобы, касающиеся главным образом вопросов защиты детей и, в частности, их содержания. |
Despite some improvements in women's rights, many challenges remained, including the exposure of women to violence and practices that discriminated against women, mainly in rural areas. |
Несмотря на некоторые улучшения, в области осуществления прав женщин по-прежнему существуют многие проблемы, в частности, женщины продолжают подвергаться насилию и дискриминации, особенно в сельских районах. |
The remaining 40 per cent includes, inter alia, in-session documentation, mainly resolutions and decisions, communications from Member States and unforeseen reports, the bulk of which are unpredictable and often require urgent processing. |
Остальные 40 процентов охватывают, в частности, сессионную документацию, в основном резолюции и решения, сообщения от государств-членов и непредвиденные доклады, большинство из которых не поддается прогнозированию и зачастую требует срочной обработки. |
While five individuals have returned to Japan, other cases remain unsolved, mainly owing to inadequate cooperation and follow-up on the part of the Democratic People's Republic of Korea. |
И хотя пять лиц вернулись в Японию, другие случаи остаются невыясненными, в частности в связи с недостаточным сотрудничеством и отсутствием последующих действий со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
The increase will be funded mainly through government cost-sharing, such as for HIV/AIDS prevention and care in Brazil, alternative development in Peru and community-centred prevention in Mexico. |
Этот рост будет обеспечиваться главным образом за счет совместного участия правительств в расходах, в частности, в области профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа в Бразилии, альтернативного развития в Перу и профилактической работы в общинах в Мексике. |
With regard to Part B, particularly paragraph 10, he felt it necessary that the Committee include in it a direct reference to migrants, mainly illegal migrants, who constituted a group that was extremely vulnerable to discrimination. |
Что касается части В, в частности пункта 10, то он считает необходимым, чтобы Комитет включил в него прямую ссылку на мигрантов, главным образом нелегальных, которые составляют чрезвычайно уязвимую по отношению к дискриминации группу. |
Developed countries' improvements mainly addressed high-skilled movements and those tied to mode 3, such as intra-corporate transferees and business visitors. |
Улучшения развитых стран в основном касались перемещений высококвалифицированной рабочей силы и перемещений, увязанных со способом З, в частности внутрикорпоративных перемещений и командировок. |
At the international level, the focus is mainly on institution building, exchange of information on policies and on regional monitoring, among others through improved monitoring tools. |
На международном уровне основное внимание уделяется укреплению институционального потенциала, обмену информацией по вопросам политики и региональному мониторингу с использованием, в частности, усовершенствованных инструментов мониторинга. |
Technical cooperation projects have been mainly geared towards enhancing the capacity of State institutions to promote democratic governance, notably through a strong and independent judiciary; effective parliament oversight mechanisms; independent and powerful national human rights institutions; and a vibrant civil society. |
Проекты технического сотрудничества были направлены в основном на укрепление потенциала государственных институтов в области поощрения демократического управления, в частности за счет сильной и независимой судебной власти, эффективных механизмов парламентского надзора, независимых и авторитетных национальных правозащитных учреждений и активного гражданского общества. |