In particular, bank assets (mainly the loans by banks) can not be more than 12.5 times the bank capital. |
В частности, активы банка (расположенные в основном в кредитах банка) не могут превышать капитал банка более чем в 12,5 раз. |
WFP activities on behalf of refugees mainly involved meeting their food needs and helping them to obtain employment, which also helped to relieve host Governments of some of the burden refugees placed on infrastructure. |
Деятельность МПП в интересах беженцев включает, в частности, удовлетворение их потребностей в питании и оказание им помощи в трудоустройстве, что позволяет правительствам принимающих стран уменьшить нагрузку на инфраструктуру в связи с пребыванием беженцев. |
One book and more than 30 articles, mainly in the field of human rights (see also full list of publications below), inter alia, the following 12 publications: |
Опубликованы одна книга и более 30 статей, главным образом по тематике прав человека (см. также полный перечень публикаций ниже), в частности следующие 12 печатных работ: |
This should avoid, inter alia, granting exceptional rates mainly at the demand of certain donors (A/57/442, para. 49) and should ensure predictable and equitable treatment for Member States and other donors. |
Это должно позволить, в частности, избежать применения исключительных ставок главным образом по просьбе отдельных доноров (А/57/442, пункт 49) и обеспечить предсказуемую и справедливую политику по отношению к государствам-членам и другим донорам. |
The expert from Australia pointed out the importance of OICA in all IHRA activities by furnishing even confidential information, without which it would had been impossible to develop the work mainly on this particular IHRA activity. |
Эксперт от Австралии отметил важную роль МОПАП в контексте всей деятельности МОНИС, поскольку она предоставляет даже конфиденциальную информацию, без которой было бы невозможно продвинуться вперед, в частности на этом направлении деятельности МОНИС. |
In the secondary sector, 30 per cent of all women entrepreneurs have manufacturing businesses, mainly in the phosphate industry, while 40 per cent of them are engaged in industrial agri-food production. |
30 процентов женщин, работающих в перерабатывающем секторе, заняты в промышленном производстве, в частности в фосфатной промышленности, а 40 процентов - в пищевой промышленности. |
The elements that strongly suggest this organization and coordination relate mainly to the means and methods used, as described in this report, particularly in the section on the description of the attack. |
Факторы, дающие серьезные основания предполагать наличие такой организованности и координации, связаны, в частности, с использованными средствами и методами, которые описаны в настоящем докладе, а именно в части, относящейся к динамике нападения. |
UNESCO will follow up on the decision made at the African Union summit by assisting in the finalization of the action plan of the Second Decade and its implementation, mainly through UNESCO field offices and institutes in Africa. |
ЮНЕСКО планирует участвовать в реализации принятого в ходе саммита АС решения, оказывая помощь в завершении подготовки плана действий второго Десятилетия и в его осуществлении, в частности через свои отделения на местах и институты в Африке. |
Among the issues on which the system receives the most consultations, 42% of cases relate to family matters such as support and filiation, and are brought mainly by women. |
Чаще всего женщины обращаются за консультациями по семейным вопросам, в частности по вопросам выплаты алиментов и усыновления, на которые приходится 42 процента всех консультаций. |
Its sphere of competence covers mainly legal analysis and advice, advocacy on behalf of victim groups and support for action plans, including programmes of affirmative action that would benefit in particular victims of racial discrimination in the areas of employment, housing, and education. |
В сферу его компетенции входят в основном вопросы юридического анализа и консультаций, защиты интересов пострадавших и поддержки планов действий, включая программы антидискриминационных мер, которыми могут пользоваться, в частности, лица, пострадавшие от расовой дискриминации в сфере занятости, предоставления жилья и образования. |
The Government creates the conditions for the more effective participation of charitable organizations, associations, foundations and other non-State entities in the system for the provision of social assistance to the Roma community, who live mainly in the Roma settlements. |
Правительство создает условия для обеспечения более широкого участия благотворительных организаций, ассоциаций, фондов и других негосударственных образований в системе оказания социальной помощи общине рома, в частности той ее части, которая проживает в поселениях рома. |
It is based mainly on a joint mission of the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group and the Security Council and highlights, in particular, the promising developments in the economic, social and political situation of the country following legislative elections in March 2004. |
Он подготовлен в основном на базе результатов работы совместной миссии Специальной консультативной группы Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности и содержит, в частности, описание обнадеживающих подвижек в экономической, социальной и политической ситуации в стране после выборов в законодательный орган, состоявшихся в марте 2004 года. |
The recorded growth had been mainly in the oil and services sectors, such as telecommunications, which is anchored on technology and is therefore incapable of employing many workers. |
Рост был отмечен главным образом в нефтяном секторе и секторе услуг, в частности телекоммуникаций, которые опираются на техническое оснащение и, следовательно, не могут обеспечить занятость многих работников. |
5.9.1 The RIS Services for Statistics is mainly based up the other RIS services, in particular on Fairway Information Services, Traffic Information and Traffic Management. |
5.9.1 Услуги РИС для статистики главным образом основаны на других услугах РИС, в частности на услугах служб информации о фарватере, информации о движении и управлении движением. |
This situation is attributable to poor production capacity in this section of the population, particularly among the vulnerable groups in rural society, which in turn is caused mainly by the difficulty in accessing resources (land, funding, inputs, etc.). |
Создавшаяся ситуация объясняется слабостью производительного потенциала этой группы населения, в частности уязвимых слоев сельского населения; эта слабость вызвана прежде всего трудностью доступа к ресурсам (земле, финансированию, исходным средствам производства и т.д.). |
There are a number of social issues, such as the health and working conditions of poor women and children involved in unhealthy practices of waste collection and sorting, mainly in the informal sector. |
С ликвидацией отходов связан и ряд социальных проблем, в частности проблемы охраны здоровья и обеспечения приемлемых условий труда малоимущих женщин и детей, занимающихся вредной для здоровья работой по сбору и сортировке отходов, в первую очередь в неорганизованном секторе. |
In New York, interest lies mainly in the political aspects of the United Nations, in particular Security Council affairs, whereas the Geneva press professionals are a priori interested in all aspects, including operational, of the activities of any organization of the system. |
В Нью-Йорке интерес проявляется главным образом к политическим аспектам работы Организации Объединенных Наций, в частности к делам Совета Безопасности, тогда как женевские представители прессы априори проявляют интерес ко всем аспектам, в том числе оперативным, деятельности любой организации системы. |
These devices do not constitute real weapons of mass destruction, but due to their mainly psychological effect, work as "weapons of mass disruption", creating terror particularly in densely populated areas. |
Эти устройства не представляют собой реальное оружие массового уничтожения, но в силу своего главным образом психологического эффекта они действуют как "оружие массовой дестабилизации", сея террор, в частности, в густонаселенных районах. |
The credit crunch linked to problems in the financial markets of the United States of America has thus far mainly been felt in developed economies, but some economies in transition, such as Kazakhstan, have also been affected. |
Ипотечный кризис, причинами которого стали проблемы на финансовых рынках Соединенных Штатов Америки, до сих пор наблюдался главным образом в развитых странах, однако затронутыми оказались и некоторые страны с переходной экономикой, в частности Казахстан. |
5.16 The decrease of $9,090,800 for UNTSO is related mainly to the review of the support arrangements for UNTSO, specifically with regard to its Observer Group Lebanon and Observer Group Golan. |
5.16 Сокращение на 9090800 долл. США по ОНВУП обусловлено в основном результатами обзора механизма поддержки ОНВУП, в частности его Группы наблюдателей в Ливане и Группы наблюдателей на Голанских высотах. |
Website strategies should be embedded in the communication strategy as while the website serves mainly as a communication tool, it also performs other functions, including inter alia, procurement, recruitment and fund-raising/donations campaigns. |
Стратегии сайта должны быть включены в коммуникационную стратегию, поскольку, притом что сайт служит главным образом цели коммуникации, он также выполняет и другие функции, включая, в частности, закупки, набор кадров и кампании привлечения средств/пожертвований. |
The Government hopes that the work of the Court in general, and of Prosecutor Moreno-Ocampo in particular, will benefit the Colombian judicial system, mainly in fulfilling its primary obligation to investigate, prosecute and punish those responsible for such crimes, and to prevent impunity. |
Правительство надеется на то, что работа Суда в целом и Прокурора Морено-Окампо в частности будет содействовать более эффективному функционированию судебной системы Колумбии, главным образом в выполнении ее главной обязанности по расследованию, привлечению к ответственности и наказанию виновных в такого рода преступлениях и борьбе с безнаказанностью. |
This biennial draft resolution is a follow-up to the 2007 version with only a few minor, mainly technical, amendments, recalling the establishment of a group of governmental experts to review the operation and further development of the standardized instrument for reporting military expenditures. |
Этот проект резолюции представляется раз в два года и является продолжением варианта 2007 года с некоторыми незначительными поправками, в основном технического характера, напоминая в частности о создании Группы правительственных экспертов для проведения обзора функционирования и дальнейшего развития механизма стандартизированной отчетности о военных расходах. |
The UNCITRAL practice with establishing drafting groups and mandates usually given to them was recalled, in particular that drafting groups were created to address purely drafting issues, mainly to ensure parity between various language versions of an instrument. |
В этой связи было напомнено о существующей в ЮНСИТРАЛ практике создания редакционных групп и наделения их соответствующими полномочиями, в частности на тот факт, что редакционные группы создаются для рассмотрения чисто редакционных вопросов, главным образом для обеспечения соответствия текстов соответствующего документа на разных языках. |
The activities of the Special Rapporteur are focused mainly on the protection of individuals, and particularly the monitoring of cases and situations of alleged violations of the right to freedom of religion or belief. |
Деятельность Специального докладчика направлена в основном на защиту отдельных лиц, и в частности на отслеживание случаев и ситуаций предполагаемых нарушений права на свободу религии или убеждений. |