Whether the corruption is described as acute, crude, endemic, systemic, refined or polished, corruption engenders the denial of all rights, in particular economic, social and cultural rights, impacting negatively mainly on the poor. |
Независимо от того, считают ли коррупцию серьезной, грубой, эндемической, системной, утонченной или отточенной, она порождает отказ во всех правах, в частности в экономических, социальных и культурных правах, что негативно сказывается главным образом на бедных слоях населения. |
CAEMC's involvement in the Central African Republic, which has received much encouragement, particularly from the Security Council, mainly aims at the reconciliation of the Central African people, the pacification of the country and the prompt restoration of constitutional order. |
Помощь Западноафриканского экономического и валютного союза Центральноафриканской Республике, получившая поддержку, в частности, со стороны Совета Безопасности, направлена главным образом на примирение народов Центральной Африки, достижение мира в этой стране и незамедлительное восстановление конституционного порядка. |
This is mainly caused by domestic problems (the bloated state owned enterprises and the government's failure to reform them, the huge number of non-performing loans on the books of state banks, restrictions to private investment, among many other causes. |
Во многом это снижение вызвано внутренними проблемами (в частности, раздутостью находящихся в государственной собственности предприятий и провалом попыток правительства их реформировать, огромным количеством непродуктивный займов, находящихся на балансе государственных банков, и ограничениями на частные капиталовложения). |
Firms qualify for EPZ status provided that at least three quarters of their output are exported directly or indirectly, 80 per cent or more of their employees are Togolese nationals and they use mainly local raw materials. |
В частности, в соответствии с этими критериями на прямой или косвенный экспорт должно приходиться не менее трех четвертей общего объема производства компании, не менее 80% ее работников должны быть гражданами Того и в производственных процессах должно использоваться главным образом местное сырье. |
The overall net increase of $105,600 reflects requirements mainly for independent experts under the human rights complaints mechanism, increased demand for services resulting from the increased number of treaty bodies and general operating expenses incurred during field missions. |
23.68 Не связанные с должностями ресурсы в объеме 723200 долл. США, отражающие чистое увеличение на 105600 долл. США, предназначены, в частности, для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, услуги консультантов, поездки представителей и персонала и удовлетворение других оперативных потребностей. |
The inventive V.A. Pervak antireflexive endotracheal tube relates to medicine, mainly to devices and arrangements for administrating drugs in an organism, in particular to endotracheal tubes. |
Антирефлексивная эндотрахеальная трубка В. А. Первака относится к области медицины, преимущественно к устройствам и приспособлениям для введения лекарств в организм, в частности к эндотрахеальным трубкам. |
The conditions relating to the statutory interview have been adapted to women's needs, mainly with regard to age. Thus, adults are no longer required to have such an interview prior to the IVG, although it is strongly recommended. |
Положения, касающиеся социальных консультаций, были адаптированы к потребностям женщин с учетом, в частности, их возраста: предварительная социальная консультация в связи с ДПБ более не является обязательной для совершеннолетних женщин, хотя она систематически предлагается им. |
Although not identified by parties or observers, other waste streams which it is believed are likely to include recycling of materials containing PBDE are the recycling of ABS plastics and other polymers, mainly from computer and office equipment housings. |
Несмотря на отсутствие соответствующих данных в сообщениях сторон и наблюдателей, есть основания утверждать, что рециркуляция материалов, содержащих ПБДЭ, имеет место и при обороте других отходов, в частности АБС-пластмасс и других полимеров, используемых в основном в корпусах компьютеров и другой оргтехники. |
Their vulnerability derives mainly from the behaviour of others, from their limited autonomy and other external factors, including social and economic inequities beyond their control. |
Неравенство между мужчинами и женщинами и дискриминация в отношении женщин в целом и насилие в отношении женщин и девочек, в частности, зачастую рассматриваются как изолированные проблемы. |
As regards disabled persons, as regards disabled women in particular, before the adoption of the Law on Prevention of Discrimination against Disabled Persons, social care for this part of the population was mainly directed towards the so-called medical model. |
Если говорить об инвалидах, и в частности об инвалидах-женщинах, то до принятия закона о недопущении дискриминации в отношении инвалидов при оказании социальной помощи этой группе населения преобладала так называемая "медицинская модель". |
These children are mainly war refugees, orphans and "child sorcerers" who engage in a lucrative activity and who, at the end of the day, return to their families. |
Это, в частности, дети, бежавшие от войны, дети, оставшиеся сиротами, и дети, обвиняемые в колдовстве, днем ищущие заработок на улице, а к вечеру возвращающиеся в семью. |
Mandat International coordinates the Information Platform which enables more than 500 NGOs from more than 80 countries, mainly developing countries, to cooperate and carry out joint projects, particularly development projects. |
Организация «Международный мандат» координирует деятельность информационной сети , которая позволяет более 500 НПО из более чем 80 стран поддерживать сотрудничество и разрабатывать совместные проекты, в частности в области развития. |
The problem with foodstuffs, basic grains in particular, is not their production but their accessibility, consumption and proper form of consumption, which are mainly subject to a crosscutting constraint, income. |
Основная проблема, связанная с продовольствием, в частности с основными зерновыми культурами, - не производство продовольствия, а обеспечение доступа к нему, его потребления и полезного способа его потребления, существенным препятствием для чего является уровень дохода. |
Foreign investors, mainly from Canada, the United Kingdom and the United States, play a significant role in the Islands' economic life. |
В частности, главный министр Тёркса и Кайкоса сосредоточил внимание на взаимоотношениях между правительством Соединенного Королевства и избираемым правительством территории. |
There is also cooperation with the Spanish Agency for International Cooperation, including training activities in the AECI's Latin American training centres, intended mainly for women's NGOs in the countries of the region. |
Следует также отметить мероприятия, которые осуществляются при участии Испанского агентства по международному сотрудничеству, в частности учебные мероприятия, организуемые в иберо-американских центрах подготовки ИАМС для работников управлений по делам женщин при правительствах различных стран этого региона. |
The current Management Contract, signed on 25 March 1996, provides for investments during the period 1992-2000, mainly through successive finance acts (the Government has deferred allocation of a portion of the resources until 2002) of Lit 55,100 billion, broken down as follows: |
В действующем плане-контракте, подписанном 25 марта 1996 года, предусматривается осуществление капиталовложений на период между 1992 и 2000 годами, в частности, с помощью нескольких актов по финансовым вопросам государство распределило четвертую часть ресурсов вплоть до 2002 года в размере 55,1 млрд. лир следующим образом: |
The authorities competent to issue the licence are listed by name, and the procedures they should follow are set out, mainly in the form of "directives" addressed specifically to them. |
Органы, уполномоченные выдавать патент, указаны в них поименно, а процедура, которой они должны следовать, определяется со всей точностью, в частности с помощью "директив", направляемых им напрямую. |
Many of the channel's programs - particularly animated series - previously aired on Toon Disney, mainly as part of the Jetix programming block, which ran on Toon Disney until that channel's shutdown. |
Многие из программ телеканала, в частности мультсериалы, ранее транслировались на Toon Disney, в основном в составе программного блока Jetix, который транслировался на Toon Disney до закрытия этого телеканала. |
The manufacturing sector witnessed a decline in FDI or disinvestments in 2006, especially in textile production, mainly as a result of the end of the Multi-Fibre Arrangement; however, investments in services, especially infrastructural services, are welcome signs for the future. |
В секторе обрабатывающей промышленности в 2006 году было отмечено снижение ПИИ или даже изъятие инвестиций, в частности в текстильной промышленности, что в основном было связано с прекращением действия Соглашения по изделиям из различных видов волокон. |
Biological diversity is one of the management objectives for more than 25 per cent of the world's total forests. Over 11 per cent of total forest area worldwide has been designated mainly for conservation of biological diversity. |
Более четверти общей площади лесов Земли используется, в частности, в целях сохранения биологического разнообразия, при этом считается, что особая ценность более чем 11 процентов лесов планеты состоит в том, что эти леса имеют важное значение с точки зрения сохранения биологического разнообразия. |
Mr. Ewomsan would also like to know more about the living conditions of the refugees, mainly from the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, in the Nampula and Maratane camps; in particular, had any of those refugees voluntarily returned to their own countries? |
Г-н Эвомсан также хотел бы получить дополнительную информацию об условиях жизни беженцев, прибывших главным образом из Демократической Республики Конго и Руанды, в лагерях Нампула и Маратане, в частности сведения о случаях добровольного возвращения этих беженцев в свои страны. |