It has notably prepared a "national" budget for 2010, the first of its kind since the collapse of the Somali State in 1991, and has raised revenues, mainly from Mogadishu seaport and airport, to cover 20 per cent of that budget. |
В частности, оно подготовило «национальный» бюджет на 2010 год, первый в своем роде со времени развала сомалийского государства в 1991 году, и мобилизовало доходы, главным образом от морского порта и аэропорта Могадишо, для покрытия 20 процентов этого бюджета. |
While recognizing that tariffs were playing a decreasing role in the electronics sector owing to multilateral and regional trade liberalization, participants focused mainly on non-tariff barriers which affected this sector, particularly technical barriers such as technical regulations, standards and conformity assessment systems. |
Признавая, что как следствие либерализации многосторонней и региональной торговли роль тарифов в секторе электроники снижается, участники уделили главное внимание затрагивающим этот сектор нетарифным барьерам, в частности, таким техническим барьерам, как технические регламенты, стандарты и системы оценки соответствия. |
In particular, the exchange of traffic related information, dealing with safety, and transport related information mainly focused on efficiency, may benefit to actors involved in both types of activities. |
В частности, обмен информацией о движении судов, связанной с безопасностью, и информацией о перевозках, касающейся главным образом эффективности перевозок, может быть полезен тем, кто занимается обоими видами деятельности. |
Capacity-building of structures and actors involved: this is carried out mainly by rehabilitating existing structures, participating in regional and international forums, organizing workshops and providing training for those involved. |
Это, в частности, осуществляется посредством восстановления существующих структур, участия в международных и региональных форумах, организации семинаров и учебной подготовки для участников. |
Morocco actively participates in the regional programme initiated by the FAO Regional Office for the Near East, located in Cairo, mainly through the following activities: |
Кроме того, Марокко активно участвует в региональной программе расположенного в Каире ближневосточного бюро ФАО, в частности в следующих мероприятиях: |
National organization was mainly the responsibility of the Ministry of Justice (through the Office of its Director in charge of legislation and documentation) working with help from the Ministry of Foreign Affairs and Regional Cooperation, which hosted the meeting. |
На национальном уровне основная ответственность за организацию семинара была возложена на министерство юстиции, и в частности на его Управление по вопросам законодательства и документации, которое действовало в сотрудничестве с министерством иностранных дел и регионального сотрудничества, предоставившим помещения для проведения семинара. |
It highlighted the importance of referring to the existing work on cross-sectoral integration that has been carried out at the international level, notably by the EU, OECD and the ECMT, as well as at the national level, focusing mainly on transport and environment sectors. |
Он подчеркнул важность использования результатов работы по обеспечению межсекторальной интеграции, которая проводится в настоящее время на международном уровне, в частности в ЕС, ОЭСР и ЕКМТ, а также на национальном уровне, и в которой основное внимание уделяется секторам транспорта и окружающей среды. |
More highly qualified women, in particular, tend to keep on working after the birth of their children, albeit mainly in part-time jobs; |
В частности, женщины с более высокой квалификацией стремятся продолжить трудовую деятельность после рождения детей, хотя и предпочитают трудиться неполный рабочий день; |
However, the growing scale and scope of disasters, particularly natural disasters, underlines the importance of improving the timeliness and predictability of humanitarian funding, mainly by improving the Central Emergency Response Fund, in part through a thorough evaluation of lessons learned from recent experience. |
Однако увеличение интенсивности и масштабов бедствий, в частности стихийных бедствий, заставляет обратить особое внимание на важность повышения своевременности и предсказуемости выделения средств на гуманитарные нужды, главным образом путем улучшения операций Центрального чрезвычайного оборотного фонда, отчасти посредством углубленного анализа уроков, извлеченных из недавнего опыта. |
The Federation of Somali Associations in the Netherlands aims, inter alia, to provide legal assistance and support to women originating mainly from Somalia and to raise their awareness of the problem of mutilations. |
В Нидерландах организация "Федерация сомалийских общин в Нидерландах" призвана, в частности, оказывать правовую помощь и поддержку женщинам - выходцам в основном из сомалийской общины, и проводить среди них разъяснительную работу по проблеме калечащих операций. |
Some delegations held the view that prevention had to be seen mainly in the context of provisions of the Convention dealing with prevention, in particular articles 10 and 11, and should not involve monitoring activities. |
По мнению некоторых делегаций, деятельность по предупреждению следует рассматривать главным образом в контексте положений Конвенции, касающихся предупреждения, в частности статей 10 и 11, и она не должна охватывать деятельность по контролю. |
Nepal firmly believes that the efforts aimed at revitalizing the General Assembly should focus mainly on addressing the burning issues that the world faces today, such as terrorism, poverty, illiteracy, malnutrition and diseases such as the HIV/AIDS pandemic, malaria and tuberculosis. |
Непал убежден, что усилия по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи должны быть направлены главным образом на решение наиболее насущных проблем, с которыми сталкивается сегодня мир, таких, как терроризм, нищета, неграмотность, недоедание и болезни, в частности пандемия ВИЧ/СПИДа, малярия и туберкулез. |
They point out the need for such effective steps by NATO, as the Serb air and weapon facilities mainly threaten United Nations-mandated operations, in particular the enforcement by the United Nations of the "no-fly zone" over the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Они отмечают необходимость принятия таких эффективных мер со стороны НАТО, поскольку сербская авиация и оружие в основном угрожают учрежденным Организацией Объединенных Наций операциям, в частности деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению соблюдения запретной для полетов зоны над Республикой Боснией и Герцеговиной. |
These statistics came mainly from four sources: replies received from Governments in response to the secretariat questionnaire; official and national publications; publications of international organizations such as the United Nations data bank and the International Tungsten Industry Association; and periodicals specialized in minerals and metals. |
Эти статистические материалы почерпнуты в основном из четырех источников: ответов правительств на вопросник секретариата; официальных и национальных публикаций; публикаций международных организаций, в частности банка данных Организации Объединенных Наций, и Международной ассоциации вольфрамовой промышленности; специализированных периодических изданий по минеральным продуктам и металлам. |
Since the entry into force of the regulations, a commission for the determination of refugee status had been established in Ecuador, mainly composed of representatives of the Ministry of Foreign Affairs and the Office of the High Commissioner for Refugees. |
Со времени вступления в силу этих подзаконных актов была создана Комиссия по определению статуса беженцев в Эквадоре, куда входят, в частности, представители министерства иностранных дел и УВКБ. |
The cost of the new measures to be taken in a second step will differ greatly from one country to another, mainly with respect to the efforts which have already been put in, and of the results achieved in the area of energy policy. |
Затраты, связанные с принятием новых необходимых мер на втором этапе, в разных странах будут сильно отличаться, в частности из-за различий в интенсивности уже предпринятых усилий и результатах, достигнутых в области энергетической политики. |
The problem is one of interpretation which the court must resolve, mainly in the light of articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969. |
Эту проблему толкования должен решать судья, исходя, в частности, из статей 31-33 Венской конвенции о праве договоров от 23 мая 1969 года. |
It concludes, inter alia, that Asia's dynamic economic growth and development have sustained continued inflows of investment, mainly to China but also to many other economies in South, East and South-East Asia. |
В нем, в частности, делается вывод о том, что динамичный экономический рост и развитие Азии обусловили устойчивый характер непрерывного притока инвестиций в этот регион, прежде всего в Китай, а также во многие другие страны Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии. |
In particular, the project for intercultural education is designed for pupils enrolled in compulsory education who come mainly from ethnic cultural minorities, as well as teachers, families and communities. |
В частности, "Проект образования в области взаимопроникновения культур" предназначен для учащихся системы обязательного образования, прежде всего из числа представителей этнических культурных меньшинств, для преподавателей, семей и общин. |
ILO, mainly through SATEP, has collaborated with, and assisted, various technical secretariats of SADC - and in particular the human resources development secretariat in Swaziland - in organizing workshops and seminars on matters of concern to ILO such as employment and training. |
МОТ, главным образом через САТЕП, сотрудничала с различными техническими секретариатами САДК, в частности с секретариатом по вопросам развития людских ресурсов в Свазиленде, и оказывала им помощь в деле организации практикумов и семинаров по таким актуальным для МОТ вопросам, как занятость и профессиональная подготовка. |
Moreover, Morocco had just established a new standing body, the National Children's Congress, which was mainly responsible for monitoring the implementation of the Convention on the Rights of the Child, ratified by Morocco in 1993. |
Кроме того, в Марокко недавно создан новый постоянный институт - Национальный конгресс ребенка, который будет заниматься, в частности, обеспечением контроля за осуществлением положений Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Марокко в 1993 году. |
These laws mainly deal with the application in medicine of new advances in biology and in the protection of human beings, in particular organ transplants, family planning, new human reproduction technologies and biomedical research involving human subjects. |
Эти законы в основном регулируют применение в медицине новых достижений в областях биологии и защиты человеческого организма, в частности трансплантации органов, планирования семьи, новой технологии воспроизводства и результатов биомедицинских исследований человека. |
But the mission was told that sales of newspapers were dropping and that the Yugoslav population looked mainly to the electronic media, in particular television, as its main source of information. |
Вместе с тем Миссии было сообщено, что объемы продаж газет сокращаются и что население Югославии предпочитает пользоваться электронными средствами массовой информации, в частности телевидением в качестве основного источника информации. |
This is mainly used for Kazakhstan, Kyrgyzstan and parts of Uzbekistan by European, Russian and Belarussian transport organizations with some national companies, particularly Kazakh; |
Он используется главным образом для перевозок в направлении Казахстана, Кыргызстана и отдельных районов Узбекистана европейскими, российскими и белорусскими транспортными организациями с участием некоторых национальных компаний, в частности казахских; |
Some human rights activists belonging to the Collective of Human Rights Leagues and Associations (CLADHO) have been threatened, mainly by telephone, in connection with their activities for the promotion and protection of human rights. |
Некоторые правозащитники, принадлежащие к Объединению правозащитных лиг и ассоциаций (ОПЛАС), получили, в частности, угрозы по телефону в связи с их деятельностью, направленной на поощрение и защиту прав человека. |