The Association's various actions also take place in a European and international context, mainly through our participation in conferences held under the auspices of the United Nations, and in the framework of the close relations which AVFT maintains with many non-governmental organizations. |
Кроме того, АВФТ ведет разнообразную деятельность на европейском и международном уровнях, в частности путем участия в конференциях, устраиваемых под эгидой Организации Объединенных Наций, а также по линии связей, поддерживаемых ею с многочисленными неправительственными организациями. |
The "due diligence" and "know your customer" rules are those generally applied to the issue of money-laundering and are based mainly on Community law and the recommendations of the Financial Action Task Force on money-laundering. |
Эти правила вытекают, в частности, из нормативных актов Европейского союза и рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ). |
Good practices have been developed nationally and transnationally mainly by separate funding, which has been available from the state budget and through EU funding instruments, especially Community Action Programme to combat discrimination and the European Social Fund's Equal Initiative. |
Можно отметить освоение в национальном и международном масштабе надлежащей практики, осуществлявшееся на основе раздельного финансирования, обеспеченного по линии государственного бюджета и в рамках финансовых инструментов ЕС, в частности Программы действий Сообщества по борьбе с дискриминацией и Инициативы в области равенства Европейского социального фонда. |
The committee, which among other issues is tasked with the return of seized property and dismantling of the "paramilitary" structure of the UCPN-M-affiliated Young Communist League, has made only limited progress, mainly on information-gathering. |
Комитету, которому, в частности, поручен контроль за возвращением конфискованного имущества и роспуском «полувоенной» структуры, связанной с ОКПН(М) Лиги коммунистической молодежи (ЛКМ), добился лишь ограниченного прогресса, главным образом в деле сбора информации. |
According to a UNHCR report, as a result of continued violence and insecurity, in the first seven months of 2010, almost 50,065 Somalis sought refuge in neighbouring countries and over 200,000 were internally displaced, mainly in south - central Somalia, in particular from Mogadishu. |
По сообщениям УВКБ, в результате продолжающегося насилия и отсутствия безопасности в первые семь месяцев 2010 года почти 50065 сомалийцев были вынуждены искать убежище в соседних странах и более 200000 стали внутренне перемещенными лицами, в основном в юго-центральной части Сомали, в частности в Могадишо. |
If associations have been active mainly in the environmental field for at least three years, they may be granted duly reasoned recognition by the State, enabling them to participate in the administrative committees consulted on environmental matters. |
В тех случаях, когда эти ассоциации осуществляют свою деятельность в течение как минимум трех лет, государство может давать этим ассоциациям мотивированное разрешение, которое позволяет им, в частности, принимать участие в деятельности консультативных административных комиссий по вопросам окружающей среды. |
It has been used mainly as a substitute of busulfan in frail patients, as the side effects and toxicity are supposedly less severe. |
Треосульфан используется в основном как заменитель бусульфана у сильно ослабленных пациентов, поскольку его побочные эффекты и токсичность, в частности гематотоксичность, существенно меньше, чем у бусульфана. |
This is where immigrant children learn to behave in accordance with the languages used in their lives: separate languages at home and in peer groups (mainly in educational settings). |
В частности, когда дети иммигрантов учатся языку и социальным правилам, которые нужны для адаптации в специфической среде, например: языку применяемому в домашних условиях, так и в группах сверстников (в основном в образовательных учреждениях). |
The Collective is concerned mainly with the elimination against women in the legislation of the Maghreb countries, in particular texts dealing with personal and family relations. |
ЗЗ. Необходимо напомнить, что деятельность движения "Коллектив 95 - равенство в странах Магриба" касается главным образом ликвидации дискриминации в отношении женщин в законодательстве стран Магриба и, в частности, в документах, затрагивающих взаимоотношения между личностью и семьей. |
These gaps result in high infant and maternal mortality rates among rural, mainly indigenous populations, and other problems related to child and maternal malnutrition and teen-age pregnancy, among other things. |
Эти различия являются одной из причин высоких показателей младенческой и материнской смертности в сельских районах, где в основном проживают коренные народы, и также следствием других проблем, включая, в частности, недоедание среди младенцев и детей и беременность в раннем возрасте. |
The decrease relates mainly to the removal of one-off provisions for an automated sprinkler system for the grounds and the overhaul and reconfiguration of parking lots, and a reduction in the amount for major maintenance. |
Они связаны, в частности, с установкой защитных дверей и системы контроля безопасности новых открытых служебных помещений. |
The largest increase in developing country world import shares occurred in ores and metals, agricultural raw materials and foods. Asia, particularly China, mainly account for the rise in these import shares. |
Увеличение их доли в этом импорте объясняется прежде всего повышением доли Азии, и в частности Китая. |
Vocational training, which is covered by the Labour Code and Civil Service regulations, and which is a right of workers and civil servants, mainly takes the form of seminars, basic and advanced courses and the granting of training leave. |
Профессиональная подготовка, на которую имеют право трудящиеся и государственные служащие, осуществляется, в частности, посредством организации семинаров, курсов подготовки кадров и повышения квалификации и предоставления отпусков для профессионального обучения. |
Specifically, with respect to women immigrants, save in the case of women immigrants from the Philippines, who are mainly employed in private households, the per-branch employment of women from other countries has not been determined. |
В частности, за исключением женщин, иммигрировавших из Филиппин, применительно к иммигрантам-женщинам, которые работают главным образом в качестве домашней прислуги, долевая структура занятости по разным отраслям пока не установлена. |
Other realisation achievements succeeded mainly in the introducing of electric melting of glass, including jewellery glass, solution of technologies and parison for production of glass fibers ROTAFLEX and REZISTEX. |
На протяжении последующих лет достигнуты дальнейшие успехи, в частности, освоение электрической плавки стекла, в т.ч. стекла для изготовления бижутерии, развитие технологии и стекломассы для производства стекловолокон ROTAFLEX и REZISTEX. |
The invention relates to a method for vibro-impact processing of long-length product surfaces and can be used for mechanical engineering, mainly for finishing long-length metal products, in particular wire, pipes and other articles producible by drawing and rolling. |
Область применения: изобретение может быть использовано в машиностроении, а именно в финишной обработке длинномерных металлических изделий, в частности проволоки, труб и других изделий, получаемых волочением, прокаткой. |
Trade policy reforms consist mainly of devaluations, which boost export capabilities, of reduction of anti-export bias resulting, inter alia, from export taxes, and of liberalization of imports. |
Основными элементами реформ торговой политики являются девальвация валюты, которая стимулирует расширение экспорта, снижение барьеров на пути роста экспорта, в частности экспортных пошлин, и либерализация импорта. |
He noted that the Agency had, at that stage, lost more than $10 million in income in 2000, mainly as a result of the devaluation of one currency, the euro, against the dollar. |
Как отмечается в настоящем докладе, членам делегации высказывалось беспокойство со стороны, в частности, представителей тех движений, которые не контролируют правительство Новой Каледонии, главным образом НСФОК. |
There are few official reports on this phenomenon, which has been observed mainly in areas such as Montería and Tierralta, Remedios and Segovia, Santa Marta and Quibdó. |
Это, в частности, отмечалось в таких районах, как Монтерия и Терральта, Ремедиос и Сеговия, в Санте Марте и в Кибдо. |
There have been no Civil Service recruitment competitions since 1990, although sectoral competitions have been held from time to time, mainly for the purpose of recruiting personnel in the fields of health care and education. |
Вместе с тем следует отметить, что время от времени государство разрешает проведение подобных конкурсов в некоторых областях, в частности в системах здравоохранения и образования. |
The following day, Interior Minister Daniel Lipšic announced that the Slovak police are ready to implement changes which should prevent similar attacks in the future, mainly the arming of police officers with Škorpion vz. |
На следующий день после произошедшего министр внутренних дел Даниэл Липшиц заявил, что полиция готова ко многим изменениям с целью предотвратить подобные события в будущем, в частности полиция получит на вооружение пистолеты-пулемёты Scorpion Vz.. |
provision of information on rights and status, mainly through the distribution of a guidebook on "spouses of self-employed workers"; |
информирование о правах и возможных статусах, в частности путем распространения справочника, озаглавленного "Супруга вольнонаемного работника"; |
The initial report which was supposed to be submitted one year after the signing and entry into force of the Convention was hindered for various reasons mainly the four years long border war. |
Первоначальный доклад, который предполагалось представить через год после подписания и вступления в силу Конвенции, по ряду причин, и в частности в силу четырехлетней войны, не мог быть представлен, как это планировалось. |
Those provisions related mainly to the use of solitary confinement as a disciplinary measure, and it was noteworthy that the legal case that had resulted in the decision had been based, inter alia, on the provisions of the Convention. |
Эти положения касаются главным образом такой дисциплинарной меры, как помещение в изолятор, причем следует особо отметить тот факт, что в основу иска, по итогам рассмотрения которого было принято такое решение, легли, в частности, положения Конвенции. |
International cooperation was reviewed for its adherence to the provisions of the Convention. The review addressed the matter of legal cooperation, focusing mainly on the elements of cooperation and the principles underlying extradition treaties. |
Рассмотрение вопросов международного сотрудничества в контексте положений Конвенции против транснациональной организованной преступности, которые имеют отношение к сотрудничеству в судебных делах, было нацелено главным образом на анализ элементов этого сотрудничества, и в частности принципов, служащих основой для реализации договоров о выдаче. |