Other concerned Lebanese authorities, mainly the Ministry of the Interior and Municipalities-Internal Security, established a Bureau to Combat Information Crimes and to Protect the Intellectual Property Rights. |
Другие соответствующие власти Ливана, в частности министерство внутренних дел и муниципальные органы внутренней безопасности, создали Бюро по борьбе с информационной преступностью и защите прав интеллектуальной собственности. |
The rights of persons with disabilities have acquired great legislative importance, as mainly featured in the following: |
В законодательстве уделяется большое внимание правам инвалидов, о чем, в частности, свидетельствует следующее: |
A bill on domestic violence was currently being assessed and disseminated; it provided mainly for sanctions against public bodies that did not respect the obligation to protect female victims of domestic violence. |
В настоящее время рассматривается и распространяется проект закона о насилии в семье; в нем, в частности, предусмотрены санкции в отношении государственных органов, которые не выполняют свои обязанности по защите женщин, пострадавших от насилия в семье. |
The UNICEF regional office for Latin America and the Caribbean has a particularly long-standing engagement in activities aimed at generating strategic information, empowering indigenous peoples, mainly women and adolescents, and building local capacities. |
В частности, Региональное бюро ЮНИСЕФ для стран Латинской Америки и Карибского бассейна на протяжении долгого времени принимает участие в мероприятиях, направленных на создание стратегической информации, расширение прав и возможностей коренных народов (в основном женщин и подростков) и наращивание потенциала на местах. |
In many non-OECD countries, chemicals management relies mainly on resources from bilateral donors and multilateral funds such as GEF and the SAICM Quick Start Programme for enabling activities. |
Во многих странах, не являющихся членами ОЭСР, меры по регулированию химических веществ финансируются в основном за счет ресурсов, поступающих от двусторонних доноров и по линии многосторонних фондов, в частности ГЭФ и Программы ускоренного запуска проектов СПМРХВ на цели осуществления стимулирующих мероприятий. |
The topic will be mainly addressed from a cross-cutting and all-inclusive perspective but includes some specific thematic recommendations, particularly in relation to Africa. |
Эта тема будет рассматриваться всесторонне и с учетом различных аспектов, но будет также содержать и некоторые конкретные тематические рекомендации, в частности, касающиеся Африки. |
In some municipalities these ombudsmen focus mainly on the protection of the rights of locally residing persons belonging to minorities, Roma in particular. |
В некоторых общинах эти уполномоченные занимаются в основном защитой прав представителей местного населения, принадлежащих к меньшинствам, и в частности к рома. |
A large number of allegations regarding electoral fraud and irregularities, related mainly to ballot box stuffing, were made, particularly in the central, southern, eastern and south-eastern regions. |
Из многих мест, в частности из центральных, южных, восточных и юго-восточных районов страны, поступило большое число сообщений о якобы совершенных на выборах подлогах и нарушениях, связанных главным образом с наполнением избирательных урн фальшивыми бюллетенями. |
Non-post resources of $148,800 relate to, inter alia, travel of staff and operational requirements, mainly maintenance of office and data-processing equipment. |
Несвязанные с должностями ресурсы в размере 148800 долл. США, в частности, предназначены для покрытия путевых расходов персонала и удовлетворения оперативных потребностей, главным образом связанных с обслуживанием канцелярского оборудования и техники по обработке данных. |
We emphasize that the problem of inequality is even more acute today than ever because of the prevalence of extreme wealth while poverty and hunger continue to exist and this is aggravated, inter alia, by unsustainable patterns of consumption and production mainly in developed countries. |
Мы особо отмечаем, что беспрецедентное обострение проблемы неравенства вызвано распространением чрезмерного богатства на фоне сохраняющейся нищеты и голода, что усугубляется, в частности, наличием главным образом в развитых странах неустойчивых моделей потребления и производства. |
The study explores the impacts of Angola's integration into the world economy mainly as an oil exporter, and in particular analyses whether there is a gender bias in the effects of trade. |
В нем изучаются последствия интеграции Анголы в мировую экономику главным образом в качестве экспортера нефти, в частности наличие гендерных перекосов в результатах торговли. |
This is partly because of social and cultural norms mainly stemming from habits and customs, as well as from religion. |
Это объясняется, в частности, социальными и культурными нормами, которые проистекают, прежде всего, из нравов и обычаев, а также из религии. |
In addition, the proposal allows for additional weight specifically to accommodate the use of heavier batteries required by alternative propulsion systems (hybrid, electric) for lorries - mainly urban - and coaches. |
Кроме того, этим предложением допускается использование дополнительной массы, в частности для установки более тяжелых аккумуляторов, требующихся в случае альтернативных энергетических систем (гибридных, электрических), предназначенных для грузовых автомобилей (в основном в городских условиях) и междугородных автобусов. |
The increase was driven mainly by the Country Office in Colombia, which maintains the highest programme delivery worldwide, particularly through its activities in the field of alternative development. |
Это увеличение обусловлено главным образом деятельностью странового отделения в Колумбии, которое сохраняет самый высокий в мире темп осуществления программ, в частности благодаря своим мероприятиям в области альтернативного развития. |
The differential treatment that is practiced based on nationality or alien status mainly concerns access to jobs related to national sovereignty, such as those in national defense, the diplomatic service and the judiciary, which are reserved exclusively for nationals. |
Отход от равного обращения, основанный на гражданстве или статусе иностранного гражданина, в основном касается доступа к должностям, связанным с национальным суверенитетом, в частности в сфере национальной обороны, дипломатической службы и судебной системы, которые предназначаются только для своих граждан. |
It also reported evidence of discrimination in the award of social benefits, which was mainly directed towards Roma, but other ethnicities such as Albanians or Macedonians were also affected. |
Он также представил факты, подтверждающие дискриминацию при распределении социальных пособий, которая в основном затрагивает рома, но также и другие этнические группы, в частности албанцев и македонцев. |
The low-paid jobs created by the maquila industry are mainly occupied by women, in particular poor and illiterate women from rural areas. |
Низкооплачиваемые рабочие места, создаваемые индустрией сборочных производств, занимают главным образом женщины, в частности бедные, безграмотные женщины из сельских районов. |
In most developing countries, particularly in LDCs, traditional players still dominate the distribution industry, while the modern retailing sector caters to high-income segments of the population and is located mainly in major cities. |
В большинстве развивающихся стран, в частности в НРС, в сфере распределения по-прежнему доминирующее положение занимают традиционные хозяйствующие субъекты, тогда как современный сектор розничной торговли обслуживает сегменты населения с высокими доходами и находится главным образом в крупных городах. |
This collaboration is mainly in the case of border countries, which often share protected areas, for example, Lesotho and South Africa, or Ecuador, Peru and Colombia. |
Такое сотрудничество главным образом развивается между граничащими друг с другом странами, которые зачастую совместно владеют охраняемыми территориями, в частности Лесото и Южная Африка или Эквадор, Перу и Колумбия. |
Several countries set targets or quotas for women, mainly in the public sector, in particular in the civil service and elected bodies, including at municipal level. |
Некоторые страны установили целевые показатели или квоты для женщин, главным образом в государственном секторе, в частности в гражданской службе и выборных органах, в том числе на муниципальном уровне. |
Comparing Portugal to the other European Union countries, we find that the female activity rate is rather higher, mainly among women with children from 0 to 5 years old. |
При сравнении Португалии с другими странами Европейского союза можно отметить, что показатель экономической активности женщин довольно высок, в частности среди женщин с детьми в возрасте до пяти лет. |
Blueface began to take an interest in rap music at a young age, and mainly listened to 50 Cent, The Game and Snoop Dogg. |
Ещё в юности Blueface начал проявлять интерес к музыке и к хип-хопу в частности, слушая 50 Cent, The Game и Snoop Dogg. |
Mr. AL-BADR (Qatar) said that 126 persons, including 39 staff members of organizations of the United Nations system, had died in peace-keeping operations in 1994, mainly in Rwanda, Somalia and Bosnia and Herzegovina. |
Г-н БАДР (Катар) напоминает, что в 1994 году 126 человек, в том числе 39 сотрудников различных органов Организации Объединенных Наций, погибли в ходе операций по поддержанию мира, в частности в Руанде, Сомали и Боснии и Герцеговине. |
It should be pointed out that the electoral law now in force is based on comparative law - mainly the electoral legislation of Spain, France and Gabon. |
Необходимо указать, что ныне действующий закон о выборах основан на сопоставимых нормах права, в частности, на законе о выборах Испании, Франции и Габона. |
The Federal Administration has a "centre for family matters" mainly responsible for tasks linked with federal or cantonal family allowances and family policy. |
В рамках федеральной администрации существует центральный орган по проблемам семьи, которому, в частности, поручено увязывать деятельность по предоставлению семейных пособий на федеральном или кантональном уровнях с проведением политики в области семьи. |