Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Mainly - В частности"

Примеры: Mainly - В частности
It was highlighted that more emphasis should be placed on the human rights of victims of terrorism and their families, particularly considering that work on human rights in the context of terrorism in recent years had focused mainly on safeguarding the human rights of alleged perpetrators. Подчеркивалось, что больший упор следует сделать на права человека жертв терроризма и их семей, в частности с учетом того, что работа в области прав человека в контексте терроризма в последние годы сосредоточивалась главным образом на защите прав человека предполагаемых нарушителей.
The cooperation between UNODC and other United Nations agencies to promote human rights has been carried out mainly within the overall framework of promoting and strengthening the rule of law and has focused, in particular, on the protection of human rights in the criminal justice system. Сотрудничество между ЮНОДК и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в деле содействия соблюдению прав человека осуществлялось главным образом в общем контексте деятельности по содействию соблюдению и укреплению правопорядка и было сосредоточено, в частности, на задачах защиты прав человека в системе уголовного правосудия.
The conclusions of the meeting highlighted in particular the importance of focusing on solutions to the transit transport challenges at the multilateral, regional, bilateral and local levels, mainly through the harmonization of the legal frameworks and the optimization of transit transport. В выводах совещания подчеркивается, в частности, важность сосредоточения усилий на решении проблем транзитных перевозок на многостороннем, региональном, двустороннем и местном уровнях, прежде всего путем унификации правовой рамочной основы и оптимизации транзитных перевозок.
The secretariat will pursue the above objectives mainly through studies (technical publications and reports), the organization of intergovernmental and expert group meetings and the provision of technical assistance and advisory services upon the request of member countries, as follows: 34.67 Секретариат будет добиваться достижения перечисленных выше целей главным образом путем проведения исследований (выпуска технических публикаций и докладов), организации совещаний межправительственных групп и групп экспертов и оказания технической помощи и консультативных услуг по просьбе стран-членов, в частности, путем:
(b) In the seventeenth preambular paragraph, the words "aggravated mainly" were replaced by the words "aggravated, among other things"; Ь) в семнадцатом пункте преамбулы слова «которая усугубляется главным образом» были заменены словами «которая усугубляется, в частности»;
Mainly, more financial and human resources were needed so as to enable it to carry out its full responsibilities, in particular through mobilization of resources for the advancement of South-South cooperation, including through triangular cooperation. Главным образом, необходим больший объем финансовых и людских ресурсов, с тем чтобы она могла в полной мере выполнять свои функции, в частности, посредством мобилизации ресурсов для расширения сотрудничества Юг-Юг, в том числе через посредство трехстороннего сотрудничества.
The Uzbeks can be found mainly in north-west Pakistan, comprising the areas of Khyber Pakhtunkhwa (in particular Peshawar), Gilgit-Baltistan. Узбеки в основном расселены на северо-западе Пакистана, в провинциях Хайбер-Пахтунхва (в частности, Пешаваре) и Гилгит-Балтистане.
The invention relates to methods for marking valuable articles, mainly precious stones, in particular cut diamonds and can be used for article identification. Изобретение относится к способам маркировки ценных изделий, преимущественно, драгоценных камней, в частности, ограненных алмазов (бриллиантов) и может быть использовано для идентификации изделий.
Armed groups, in particular Mayi-Mayi combatants operating mainly in North Kivu, were responsible for 59 cases. В 59 случаях насилие было совершено представителями вооруженных групп, в частности боевиками «майи-майи», действующими главным образом в Северном Киву.
Congolese women working in the informal sector export mainly to neighbouring countries, especially Zambia, Burundi and Cameroon. Основным направлением деятельности конголезских женщин, занятых в неформальном секторе, является осуществление сбыта продукции, главным образом в соседние с Демократической Республикой Конго страны, в частности Замбию, Бурунди и Камерун.
Noting high dropout rates during the first month of the school year, he stated that it could mainly be attributed to poverty. В качестве примера можно отметить, что в число основных приоритетных задач, определенных самими бенефициарами, входит, в частности, строительство домов женского досуга, независимых центров, где женщины могут встречаться без разрешения своих мужей99.
The activities of the Commission are focused mainly on: (a) Broad integrated programmes for persons encountering difficulties in their placement on the labour market, including Roma job seekers, namely programmes of the type of "Chance" or "Bridge". широкие комплексные программы для лиц, испытывающих трудности с трудоустройством на рынке труда, включая ищущих работу лиц, принадлежащих к общине рома, в частности программы типа "Шанс" или "Мост".
Mainly as a result of its family policies and the activities of women's groups, France, like Denmark, has avoided the large numbers of children classified as poor that characterize the rest of Europe. Благодаря, в частности, проводимой в стране политике в области семьи и деятельности женских организаций Франция наряду с Данией, в отличие от остальных стран Европы, не характеризуется чрезмерным количеством детей среди бедных слоев населения.
The company has mainly advertised in the trade publications and their advertisements have won many awards, particularly for photography. Реклама компании завоевала множество наград, в частности для фотографии.
It noted that uncertainties in critical loads exceedance calculations were mainly found in emission data. В частности, она отметила, что в ходе дальнейшей работы по оценке опасности будут также рассмотрены временные аспекты накопления тяжелых металлов.
It is a world-class port with highly developed transit activities serving the Sahel countries, mainly Burkina Faso, Niger and Mali. Это порт с большим грузооборотом; через него проходят грузы, предназначенные для стран к югу от Сахары, в частности Буркина-Фасо, Нигера и Мали.
However, women and girls are still a minority in that area, mainly under the considerable influence of gender stereotypes and unconscious self-censorship. Между тем женщины и девочки по-прежнему остаются меньшинством в этой отрасли ввиду, в частности, широко распространенных гендерных стереотипов, а также подсознательной самоцензуры со стороны женщин и девочек.
Many Christians inhabited the eastern districts of the state as well, being mainly of Syriac and Assyrian ethnicity. Многие христиане жили в восточных районах государства, в частности сирийские и ассирийские христиане.
The programme is currently being implemented through 70,000 LHWs and 3,000 Lady supervisors nationwide mainly in rural areas and urban slums of the country. ЮНКТАД следует еще больше активизировать деятельность в рамках своего мандата, в частности усилия по реализации важной задачи оказания помощи африканских стран и НРС.
Increases in supply to meet rising global demand have come mainly from non-OECD sources, in particular the former Soviet Union and OPEC. Растущий спрос удовлетворялся главным образом за счет увеличения поставок из не входящих в ОЭСР стран, в частности из стран бывшего Советского Союза и ОПЕК.
The recent deceleration mainly reflects significantly lower growth in India, where domestic demand, in particular private investment, has weakened on the back of aggressive monetary tightening and a policy standstill. Снижение темпов в последнее время в основном отражает значительное замедление роста в Индии, где следствием принятия решительных мер по ужесточению регулирования в кредитно-денежной сфере и политического застоя стало снижение внутреннего спроса и, в частности, объема частных инвестиций.
Following the end of the M23 rebellion, internally displaced persons and Congolese refugees began to return, mainly to Rutshuru, Nyiragongo and Beni territories, including through government-led return operations. После окончания восстания «М23» началось возвращение внутренне перемещенных лиц и конголезских беженцев, главным образом на территории Рутшуру, Нийрагонго и Бени, в частности в рамках операций в поддержку возвращения, осуществляемых под руководством правительства.
Beginning in 1954 he conducted research mainly in the field of civil defense against nuclear weapons and their blast effects. С 1954 года занимался исследованиями преимущественно в области защитных сооружений и защиты гражданского населения от поражающих факторов атомного оружия, в частности от ударной волны.
The State sector recorded an increase of 10,900 women workers between 1997 and 1998, mainly in non-sugar agriculture, community and personal services, science and technology, and health. В 1997-1998 годах наблюдалось увеличение числа женщин, занятых в государственном секторе, на 10900 человек, в частности в следующих отраслях: в сельском хозяйстве (за исключением выращивания сахарного тростника), сфере коммунального и бытового обслуживания, научно-технической области и здравоохранении.
In particular, business investment, which played a key role in previous recoveries, is languishing, concentration being mainly on rationalization rather than on expansion of capacity. В частности, капиталовложения предприятий, которые играли ключевую роль в ходе предыдущих циклов оживления экономики, растут медленными темпами, при этом предприятия сосредоточивают свое основное внимание на рационализации производства, а не на расширении производственных мощностей.