As part of the preparations for the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, it had established a national committee to draw up a programme of activities, which would consist mainly in the dissemination of information concerning the protection of human rights and related mechanisms. |
В рамках подготовки к празднованию пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека в Беларуси создан национальный комитет, которому поручена разработка плана юбилейных мероприятий, предусматривающего, в частности, информирование граждан о правах человека и механизмах их защиты. |
In particular, in recent years direct investment flows, strategic alliances, acquisitions and large-scale mergers between corporations at the international level has reached unprecedented speed and proportions, mainly among developed countries, the biggest foreign investor being the United States. |
В частности, в последние годы потоки прямых инвестиций, образование стратегических союзов, покупка и слияние предприятий на международном уровне приобрели весьма динамичный характер и достигли беспрецедентного уровня, особенно среди развитых стран, в числе которых Соединенные Штаты Америки выделяются как крупный экспортер инвестиций. |
The unfavourable changes are mainly linked with growing stress resulting from the current situation in society and the family and with the unhealthy lifestyle, in particular with insufficient physical activity, overburdened school curriculum, etc. |
Неблагоприятные изменения в основном связаны с усиливающимся стрессом, обусловленным нынешним положением в обществе и в семье, нездоровым образом жизни, в частности недостатком физической деятельности, перегруженной школьной программой и т.д. |
Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. |
Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
The execution of the Programme has been delayed, mainly for want of money. The funding crisis is itself a consequence of a number of external factors such as the dire financial situation of many enterprises and organizations. |
Выполнение программы сдерживалось в первую очередь значительным дефицитом бюджета Фонда занятости, что в свою очередь явилось следствием ряда объективных обстоятельств, в частности критического финансового положения многих предприятий и организаций. |
Heroin was the main drug of abuse, in particular in Thailand, Singapore and Hong Kong, and opium was also being abused, mainly in rural areas of South-East Asia. |
Героин является основным наркотиком, которым злоупотребляют, в частности в Таиланде, Сингапуре и Гонконге, а злоупотребления опием отмечаются в основном в сельских районах Юго-Восточной Азии. |
It explored, inter alia, the concept of a "portfolio approach", one of the options contained in Economic and Social Council resolution 2007/40, and other emerging opportunities, mainly in the area of a climate change regime. |
В рамках Межстрановой инициативы были исследованы, в частности, концепция «портфельного подхода», которая упоминается в качестве одного из вариантов в резолюции 2007/40 Экономического и Социального Совета, и другие открывающиеся возможности, в основном в отношении режима изменения климата. |
The shift is reflected, for example, in the Millennium Development Goals and in the World Bank poverty reduction strategy papers, which tend to approach poverty eradication from a mainly economic vantage point. |
Это, в частности, нашло свое отражение в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития и документах Всемирного банка о стратегии сокращения масштабов нищеты, в которых проблема искоренения нищеты, как правило, рассматривается в первую очередь с экономической точки зрения. |
EEMA particularly helped the UN/ECE to raise funds that have been mainly used to finance participation from CIS and eastern European countries and is also assisting the UN/ECE in identifying high quality speakers for promoting the forum. |
ЕАЭС, в частности, оказала помощь ЕЭК ООН в деле мобилизации средств, которые были направлены главным образом на финансирование участия представителей из стран СНГ и Восточной Европы; она также оказывает помощь ЕЭК ООН в отборе высококомпетентных докладчиков для повышения уровня форумов. |
Jordan exported highly qualified labour, particularly doctors, to many countries around the world. By contrast, it offered mainly low-paid jobs in |
Глава делегации Иордании замечает при этом, что его страна направляет высококвалифицированных специалистов, в частности врачей, во многие страны мира. |
In accordance with this provision, violations of the Act are penalized under articles 231,249-253 and 263-284 of the General Act on Customs and Excise, mainly including: - Financial penalties equal to the value of the goods subject to the measures. |
Согласно этой статье, нарушения Закона в соответствии со статьями 231,249-253 и 263-284 Общего закона о таможне и акцизах, в частности, наказываются: - штрафом в размере стоимости товаров, подпадающих под действие мер. |
The Committee considered informal document No. 9 and additional information provided by the secretariat on global warming and transport and on the ongoing and planned work of the Committee's subsidiary bodies, mainly by the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations. |
Комитет рассмотрел неофициальный документ Nº 9 и дополнительную информацию секретариата, касающуюся глобального потепления и транспорта, а также продолжающейся и планируемой работы вспомогательных органов Комитета, в частности Всемирного форума для согласования правил в области транспортных средств. |
As regards the question of vacuum-operated waste tanks, the Working Party noted that the Joint Meeting had not defined specific tank codes, mainly so as not to overload Table A of Chapter 3.2. |
В связи с вопросом о вакуумных цистернах для отходов Рабочая группа отметила, что Совместное совещание не установило для них отдельных кодов цистерн, в частности с тем, чтобы не перегружать таблицу А, содержащуюся в главе 3.2. |
The Board was informed of the results achieved during the latest session of the Expert Group on Computerization, mainly the elaboration of the second chapter of the Reference Model of the Computerization of the TIR procedure, containing the so-called "eBusiness Requirements". |
Совет был проинформирован о результатах, достигнутых на последней сессии Группы экспертов, в частности, о разработке второй главы эталонного образца компьютеризации процедуры МДП, в которой содержатся так называемые "требования к электронному бизнесу". |
Acting in accordance with these general principles, the French health system comprises a traditional private medical sector in close contact with patients, and another sector managed by the public authorities, which covers mainly the hospitals and prevention programmes. |
С учетом этих общих принципов система здравоохранения Франции включает традиционный сектор частной медицины, которая практикуется в прямом контакте с больным, и государственный сектор, в который входят, в частности, стационарные и профилактические учреждения. |
Within the United Nations system, most specialized agencies concerned with disaster reduction, mainly WMO, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and WHO, participate actively in the Framework. |
В системе Организации Объединенных Наций большинство специализированных учреждений, занимающихся вопросами уменьшения опасности стихийных бедствий, в частности ВМО, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и ВОЗ, активно участвуют в осуществлении Рамок. |
In Spain, women began to enter the labour market mainly after 1985, as a consequence of their higher levels of training and the modernization of the Spanish economy, particularly the service sector. |
В Испании женщины стали играть более активную роль на рынке труда начиная с 1985 года, чему, в частности, способствовали возросший уровень их подготовки и модернизация экономики Испании, особенно сектора услуг. |
New, mainly internet-related technologies, may help to improve the statistical services to end-users, in particular by allowing end-users to obtain the data in the most suitable format and manipulate them according to their individual needs. |
Новые, главным образом связанные с Интернетом технологии могут содействовать повышению качества статистических услуг, оказываемых конечным пользователям, в частности за счет предоставления конечным пользователям возможностей получения данных в наиболее подходящем формате, а также работы с данными в соответствии с их индивидуальными потребностями. |
In this regard, we believe that we must adopt a wide-ranging approach, viewing security as a system that includes not only the principal actors - mainly the security forces and the armed forces - but also Government institutions in general and the justice sector in particular. |
В этой связи мы считаем, что мы должны занять широкий подход, рассматривая безопасность как систему, которая включает не только основных участников - главным образом, силы безопасности и вооруженные силы, - но и правительственные институты в целом и судебный сектор в частности. |
The questionnaire had particularly made clear that already today many countries insert a number of data from the TIR Carnet in their national computerized Customs system, mainly as a means of establishing discharge of their national TIR operation, but for other reasons as well. |
В частности, этот вопросник со всей определенностью показал, что уже сегодня многие страны включают некоторые данные из книжки МДП в свою национальную компьютеризированную таможенную систему, главным образом в качестве одного из способов установления факта завершения их национальной операции МДП, но также и по другим причинам. |
After completion of the construction in 1976, the ECA secretariat was relocated to the new extension office building, while Africa Hall, in particular the old office building, has mainly housed some organizations of the United Nations system having an established presence in Addis Ababa. |
После завершения строительства в 1976 году секретариат ЭКА был переведен в новую пристройку, а в Африканском зале, в частности в старом офисном здании, в основном остались некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, которые уже действовали в Аддис-Абебе. |
In particular, the Government has extended its assistance mainly through grant aid and technical assistance in the field of medical care, health and education that contributes extensively to the promotion of the health, welfare and education of children. |
Правительство, в частности, расширяет масштабы такой помощи в первую очередь в рамках предоставления грантов и технического содействия в области медицинского обслуживания, охраны здоровья и образования, что самым положительным образом сказывается на здоровье, социальном обеспечении и образовании детей. |
It is planned to support west African non-governmental organizations with a proven record in drug abuse prevention, and to mobilize others who work mainly with youth and women to engage also in primary prevention. |
Планируется ока-зать содействие неправительственным организациям Западной Африки путем предоставления им прове-ренных на практике данных по профилактике зло-употребления наркотиками и принять меры по моби-лизации других организаций, работающих в основ-ном с молодежью и женщинами, на участие, в частности, в деятельности по первичной профилак-тике. |
That is, the conflicts are between the rights of a retention-of-title seller, financial lessor or an acquisition secured creditor and mainly a non-acquisition secured creditor. |
Так, в частности, речь идет о коллизиях между правами продавца, удерживающего правовой титул, финансового арендодателя или обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, и главным образом обеспеченного кредитора, не связанного с приобретением. |
The measures described in the report, particularly those undertaken by the Board for Ethnic Equality, consisted mainly in awareness-raising activities, which in his view was insufficient. |
Действительно, описанные в докладе меры, в частности меры, принимаемые Советом по этническому равенству, прежде всего относятся к разъяснительной работе, что представляется ему недостаточным. |