The purpose of the visit was mainly to discuss legacy-related issues, in particular the best approach to efficiently and effectively keeping the records of the Tribunal. |
Цель поездки в основном состояла в обсуждении вопросов наследия, в частности вопроса о наилучшем подходе к хранению документации Трибунала. |
With reference to the Secretary-General's report on assistance to Mozambique, he underlined the seriousness of the compounding effects of HIV/AIDS, which mainly affected the most productive age group of the population, and repeated natural disasters. |
Коснувшись доклада Генерального секретаря о помощи Мозамбику, г-н Чидуму, в частности, указывает на серьезность последствий пандемии ВИЧ/СПИДа, которой охвачено большинство населения наиболее продуктивного возраста, и постоянных стихийных бедствий. |
With regard to the funding of its activities, UNHCR must be guaranteed the necessary resources in a timely manner, especially where the plight of refugees was worsening, mainly in Africa. |
Что касается финансирования деятельности Управления Верховного комиссара, то необходимо обеспечить, чтобы оно своевременно располагало необходимыми ресурсами, в частности там, где беженцы по-прежнему испытывают страдания, в первую очередь в Африке. |
The work of the secretariat on research and policy analysis focuses mainly on macro-economic, sectoral and thematic issues of interest to the LDCs, with special emphasis on trade, investment and technology among others. |
Работа секретариата по проведению исследований и анализу политики посвящена главным образом макроэкономическим, секторальным и тематическим вопросам, представляющим интерес для НРС, с заострением внимания, в частности, на вопросах торговли, инвестиций и технологии. |
Draft article 15 deals with an issue of potential political sensitivity for international organizations, in particular for a technical agency such as WHO whose normative functions mainly consist of recommendations addressed either by the governing bodies of the organization or by the secretariat to member States. |
Проект статьи 15 касается потенциально политически деликатного вопроса для международных организаций, в частности, для такого специализированного учреждения, как ВОЗ, нормативные функции которого состоят в вынесении рекомендаций в адрес государств-членов либо руководящими органами Организации или Секретариатом. |
The invention relates to packaging, mainly to boxes for packing flat products and can be used, in particular for placing a flat sealed packages of dental floss. |
Изобретение относится к упаковке, а именно к коробкам для размещения плоских изделий и может быть использовано, в частности, для размещения в ней плоской герметичной упаковки зубной нити. |
The invention relates to weapons, in particular to automatic fire arms, mainly to small arms, in particular to barrel closing mechanisms. |
Изобретение относится к области вооружения, в частности, к автоматическому огнестрельному оружию, преимущественно стрелковому, а именно к запирающим механизмам ствола. |
The inventive biological polymer adhesive relates to biocompatible adhesive materials used in medicine, mainly to gluing matters used, in particular for surgery. |
Медицинский полимерный клей относится к биосовместимым адгезивным материалам, применяемым в области медицины, а именно к клеющим веществам, используемым, в частности, для хирургии. |
The film was shot mainly in London and, specifically, London Docklands with Sinclair and Natalie's house being in Marlow, Buckinghamshire. |
Фильм снимался в основном в Лондоне и, в частности, Доклэндсе с домом Синклера и Натали, находящимся в Марлоу. |
After an indifferent school career she trained as a journalist, and worked as a reporter and features writer, mainly for the Evening Standard and The Lady. |
После учёбы в школе она училась на журналиста; в этой роли она сотрудничала, в частности, с газетой Evening Standard и журналом The Lady. |
In particular, it seems that the replies focused mainly on the constitutional and legislative provisions protecting and promoting the rights of persons belonging to minorities, with many Governments listing relevant legislation at length. |
В частности, эти ответы, как представляется, были посвящены главным образом конституционным и законодательным положениям, защищающим и обеспечивающим права лиц, принадлежащих к меньшинствам, при этом правительства многих стран подробно перечислили соответствующие законодательные акты. |
During this period, a significant amount of direct and indirect statistical findings have been accumulated, mainly on essential aspects of the sector, and in particular on the livestock and associated agricultural production. |
За этот период прямым и косвенным путем накоплен большой объем статистической информации, главным образом о важнейших аспектах функционирования сектора, и в частности о поголовье скота и соответствующих сферах сельскохозяйственного производства. |
The activities carried out were mainly financed by multilateral organizations, particularly FAO, WIPO, UNESCO, UNEP and UNDP, with an emphasis on providing training for policy makers and developing expertise in the assessment of environmentally sound technology. |
Осуществленные мероприятия финансировались главным образом многосторонними организациями, в частности ФАО, ВОИС, ЮНЕСКО, ЮНЕП и ПРООН, причем основное внимание уделялось обеспечению профессиональной подготовки руководящих сотрудников и подготовке специалистов по вопросам оценки экологически безопасной технологии. |
Several delegations stressed the importance of strictly adhering to the priorities as set in the medium-term plan for the period 1992-1997, as revised, in particular with regard to African economic recovery and relevant programmes, mainly programme 45. |
Некоторые делегации подчеркнули важность строгого соблюдения приоритетов, предусмотренных в пересмотренном среднесрочном плане на период 1992-1997 годов, в частности в отношении экономического подъема Африки и соответствующих программ, главным образом программы 45. |
Growth in this sector is mainly attributed to an increase in the export of oil-based products, particularly petrochemicals, fertilizers and methanol, and in aluminium. |
Расширение масштабов производственной деятельности в этом секторе объясняется главным образом увеличением экспорта продукции нефтеперерабатывающей промышленности, в частности нефтехимических продуктов, удобрений и метанола, а также наращиванием производства алюминия. |
Severely disabled people, mainly persons with intellectual, psychiatric and multiple disabilities, have spent their whole lives in such institutions. |
Лица с тяжелой формой инвалидности, в частности с умственными недостатками, психическими расстройствами или сложной формой инвалидности, проводят в таких домах инвалидов всю свою жизнь. |
Belarus was preparing to implement a long-term UNDP programme aimed at the strengthening of democracy and the protection of human rights, the latter mainly through improvements to the judicial system. |
В настоящее время в Беларуси идет активная работа по осуществлению долгосрочной программы ПРООН, имеющей целью укрепление демократических преобразований и - в частности, через повышение эффективности работы органов правосудия и правопорядка - совершенствование защиты прав человека. |
Nevertheless, starting from a small base, there has been a rapid growth in international subcontracting with the small-scale enterprise sector, mainly in East and South Asia, North Africa and parts of Latin America and the Caribbean. |
С другой стороны, быстрое распространение получила практика международного субподряда с участием сектора мелких предприятий, в частности в Восточной и Южной Азии, Северной Африке и в отдельных районах Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя первоначально она носила весьма ограниченный характер. |
Some of these activities were held in Beijing mainly including the following: (i) 58th Model Conference of DPI/NGO of the United Nations, July 2005. |
Некоторые из этих мероприятий были проведены в Пекине, в частности следующие: i) пятьдесят восьмая типовая конференция ДОИ/НПО Организации Объединенных Наций, июль 2005 года. |
Within the Ministry of Foreign Affairs and since 1999 he has also routinely given advice and cooperated with the Political Office, mainly on issues related to arms control, terrorism and corruption, particularly for crime prevention purposes. |
После 1999 года регулярно занимался разработкой рекомендаций и сотрудничал с политическим управлением министерства обороны, в основном по вопросам, связанным с контролем оружия, терроризмом и коррупцией, в частности в сфере предупреждения преступности. |
It focused mainly on the protection of land rights and the provision of health services, particularly in relation to forest-dwelling indigenous peoples in lowland South America. |
В основном она была направлена на защиту прав на землю и предоставление медицинских услуг, в частности для проживающих в лесах коренных народов низменных районов Южной Америки. |
Although a comprehensive global instrument did not materialize, a number of mainly non-binding arrangements dealing with specific investment issues were completed during the 1970s, notably on employment and labour relations. |
Хотя не удалось принять всеобъемлющего глобального инструмента, в 70-х годах была завершена разработка ряда механизмов, носящих в основном необязательный характер и касающихся конкретных инвестиционных вопросов, в частности в области занятости и трудовых отношений. |
The private sector in the Baltic States could undertake more activities regarding land administration under the supervision of government institutions (mainly in the area of quality control), in particular when the land reform is finished. |
Частный сектор в балтийских государствах может осуществлять более широкую деятельность по вопросам землеустройства под руководством правительственных учреждений (в основном в области контроля качества), и в частности после завершения земельной реформы. |
Rocket attacks and bombing raids, in particular in Kabul and the areas on and around the two front lines, affected mainly civilians and their homes. |
В результате ракетного обстрела и бомбардировок, в частности, в Кабуле и прифронтовых районах пострадали главным образом гражданские лица и их жилища. |
It follows that international letters rogatory are executed by the judicial authorities in Luxembourg, specifically by the investigating judge in accordance with the procedures applicable under Luxembourg law, which are mainly to be found in the Code of Pre-Trial Proceedings. |
На основании этого международные судебные поручения выполняются судебными властями Люксембурга, т.е., в частности, судьей, ведущим производство по делу, согласно применимым процессуальным нормам люксембургского права, содержащимся главным образом в Уголовно-процессуальном кодексе. |