Her Government had mainly concentrated its efforts on women's participation in decision-making and safeguarding their rights at the workplace and in their private and family life. |
В частности, правительство Мальты направляет свои усилия на расширение участия женщин в процессе принятия решений, защиту их прав на рабочем месте, а также защиту их частной и семейной жизни. |
The participants recalled the need for wider dissemination of the ILO Conventions and requested ILO to step up its activities, particularly in efforts to formulate a policy on integration, mainly one aimed at the younger generations. |
Участники семинара вновь отметили необходимость широкого распространения конвенций МОТ, в связи с чем этой организации было рекомендовано расширить свою деятельность, в частности, в целях разработки политики интеграции, главным образом в интересах новых поколений. |
This approach is mainly targeted at children in schools with the aim of addressing problems largely experienced by girl children, such as early pregnancies and various forms of violence against them. |
Эта инициатива направлена главным образом на детей школьного возраста в целях решения проблем, с которыми сталкиваются в основном девочки, в частности, преждевременной беременностью и различными формами совершаемого в отношении них насилия. |
The authorities who run the prison service have reported that currently work has been proceeding mainly on two projects: |
Руководство Пенитенциарной службы информировало о том, что в настоящее время ее деятельность, в частности, сосредоточена на выполнении двух проектов: |
The Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons stated that according to information received, these violations are mainly committed by security forces and in particular the Presidential Guard. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц заявил, что, согласно полученной информации, эти нарушения в основном совершаются силами безопасности, в частности президентской гвардией47. |
While the first edition mainly focused on the use of natural science tools, in particular the process of building up an information system, the 2001 edition emphasizes and integrates the socio-economic aspects of ICAM. |
Если первое издание посвящено главным образом использованию инструментария естественных наук, в частности процесса создания информационной системы, то в издании 2001 года упор сделан на социально-экономических аспектах КУПР. |
These included, in particular, assessing and addressing the needs of other target groups, such as the public, lawyers and judges, based on the understanding that the handbook would be addressed mainly to government officials. |
В частности, к ним относится оценка и удовлетворение потребностей других адресных групп, таких, как общественность, юристы и судьи, с учетом того факта, что руководство будет предназначено главным образом для правительственных чиновников. |
It brought together representatives of more than 50 NGOs from the region, mainly belonging to the Network, and produced, inter alia, a Latin American strategy to promote human rights education at the national, regional and international levels. |
В семинаре приняли участие представители более 50 НПО региона, большинство из которых входят в названную сеть, и по завершении семинара была, в частности, разработана латиноамериканская стратегия содействия преподаванию прав человека на национальном, региональном и международном уровнях. |
Chile nevertheless valued its capacity for technical cooperation with other developing countries, in particular through its agency for international development cooperation, which was active mainly in Latin America. |
В то же время Чили уделяет большое внимание созданию своего потенциала технического сотрудничества с другими развивающимися странами, в частности с помощью своего Агентства по вопросам международного сотрудничества в целях развития, которое действует главным образом в Латинской Америке. |
As stressed in the initial report, most women (80 per cent) engage in small-scale business activities, mainly the selling of farm and food products in public markets and from their homes. |
Как подчеркивается в первоначальном докладе, большинство женщин (80 процентов) занимаются мелкой торговлей, в частности сельскохозяйственными и продовольственными товарами, как на рынках, так и на дому. |
Therefore, I shall accept that we have further consultations over the next few days, mainly with the representatives of South Africa, Jordan and the African Union. |
Поэтому я согласен на проведение дальнейших консультаций в течение следующих нескольких дней, в частности с представителями Южной Африки, Иордании и Африканского союза. |
External relations will remain a responsibility of State, but French Polynesia will intervene more actively in international affairs and will also become more closely involved with its region, mainly through enhanced relations with the Pacific states. |
Сфера внешних сношений останется в компетенции государства, однако Французская Полинезия сможет более активно участвовать в международной жизни и в большей степени интегрироваться в структуру своего региона, в частности посредством развития отношений с государствами Тихого океана. |
Specifically, more than one third of registered partnerships have reported that they currently have non-financial resources, mainly in the form of office space, staff and computers. |
В частности, свыше трети всех зарегистрированных партнерств сообщили, что они в настоящее время пользуются нефинансовыми ресурсами, в основном в виде служебных помещений, персонала и компьютеров. |
With that in mind, the Office and ISDR have increased their efforts to stage an inter-agency framework for dialogue to focus mainly on disaster reduction, in particular vulnerability assessment and reduction. |
Имея это в виду, данное Управление и органы МСУОСБ активизировали свои усилия по установлению межучрежденческих рамок диалога, направленного в основном на уменьшение последствий стихийных бедствий, в частности на оценку и снижение уязвимости. |
Although the fish farming industry is mainly export-oriented, traditional fishing is vital in supplying the domestic market with a wide variety of fish, namely dorado, swordfish and tuna. |
Хотя рыборазводные хозяйства, главным образом, ориентированы на экспорт, традиционное рыболовство играет жизненно важную роль в насыщении внутреннего рынка различными видами рыб, в частности дорадо, меч-рыбой и тунцом. |
The Special Rapporteur had the opportunity to visit the Sudan at a very interesting time, characterized mainly by the peace negotiations and the expectations it raised, as well as progressive change in the international context following, among other things, the events of 11 September 2001. |
Специальный докладчик осуществил поездку в Судан в весьма насыщенное событиями время, главными из которых были мирные переговоры и вызванные ими ожидания, а также поступательное изменение международного контекста, в частности после событий 11 сентября 2001 года. |
In particular, networks of traffickers take children from Togo, Benin and Nigeria further south by sea to Gabon, where they are put to work, mainly as domestics. |
В частности, сети торговцев направляют детей морем из Того, Бенина и Нигерии на юг в Габон, где их используют главным образом в качестве домашней прислуги. |
With regard to the requirements for security and safety equipment in particular, the overexpenditures resulted mainly from the need to purchase a firing-range simulator ($120,000), for which provisions had not been included in the budget. |
Что касается, в частности, потребностей в оборудовании для обеспечения охраны и безопасности, то перерасход обусловлен главным образом необходимостью закупки тренажера для стрелковой подготовки (120000 долл. США), ассигнования на приобретение которого не были включены в бюджет. |
His delegation was particularly concerned about the strengthening of Headquarters capacity in that area, inter alia, through the expected recruitment of over 200 staff to the corresponding offices, mainly the Department of Peacekeeping Operations. |
Особое внимание Республики Корея привлекает вопрос укрепления потенциала в области поддержания мира в Центральных учреждениях, в частности на основе ожидаемого набора в соответствующие подразделения, главным образом в Департамент операций по поддержанию мира, более чем 200 сотрудников. |
The workshop, whose participants mainly were government representatives, had among its main objectives the sensitization of actors working in the area of economic, social and cultural rights to the relevance of the Covenant and the associated United Nations support system. |
Это рабочее совещание, в котором участвовали главным образом представители правительств, имело своей целью, в частности, повысить информированность лиц, работающих в области экономических, социальных и культурных прав, о значимости Пакта и связанной с этим системы поддержки Организации Объединенных Наций. |
It was also remarkable that in the midst of this tremendous squalor, some educational activities were made available, in particular language lessons, mainly English, French and Swahili. |
Примечательно также, что в условиях этой ужасающей нищеты работают некоторые учебные кружки, и в частности по изучению иностранных языков, главным образом английского, французского и суахили. |
In particular, the concentrations of the anthropogenic greenhouse gases (mainly carbon dioxide, methane, nitrous oxide and the halocarbons) all rose sharply over the past 100-200 years, and more rapidly so in recent decades. |
В частности, концентрация парниковых газов антропогенного характера (главным образом, двуокиси углерода, метана, окиси азота и фреонов) значительно возрастала в течение прошедших 100 - 200 лет и еще более стремительно - в последние десятилетия. |
In that regard, our projects are concentrated mainly in those areas that can make a most immediate and visible impact on the lives of the Afghan people, such as health, education, agriculture and construction activities. |
В этом отношении наши проекты сосредоточены в основном в тех областях, где мы можем оказать наиболее быстрое и ощутимое влияние на жизнь афганского народа, в частности в области здравоохранения, образования, сельского хозяйства и восстановления. |
A peculiarity of these market sectors - especially in domestic freight transport and bus transport - is mainly the high number of capital poor ventures, the outdated vehicle fleet and an oversupply present in every field. |
Особенность этих сегментов рынка, в которых, в частности, осуществляются внутренние грузовые и автобусные перевозки, заключается главным образом в наличии большого количества предприятий с небольшим капиталом, использовании парка устаревших транспортных средств и существовании избыточного предложения по каждому виду услуг. |
Overall, the poverty cluster has been successful in producing an impressive number of products, notably analyses and reports that are mainly of good quality. |
В целом результатом работы по проблематике нищеты стала подготовка внушительного числа материалов, в частности аналитических материалов и докладов, как правило, высокого качества. |