Myanmar is endeavouring to achieve development mainly relying on its own resources without assistance, particularly from international financial institutions. |
Мьянма стремится к достижению развития, опираясь главным образом на собственные ресурсы, без помощи, в частности международных финансовых институтов. |
The Commission concedes that African States in general and the Republic of Angola in particular are faced with many challenges, mainly economic. |
Комиссия признает, что африканские государства в целом и Республика Ангола в частности сталкиваются со многими вызовами, главным образом экономическими. |
TPL operates mainly outside Italy and, in particular, in oil-producing countries. |
ТПЛ работает в основном за пределами Италии и в частности в нефтедобывающих странах. |
In the 1880s he painted mainly rural themes, such as horses and cattle. |
В 1880-е годы он писал в основном картины на сельскую тематику, в частности, домашних животных. |
Congonhas Airport operates domestic and regional flights, mainly to Rio de Janeiro, Belo Horizonte and Brasília. |
Аэропорт Конгоньяс преимущественно принимает местные и внутренние рейсы, в частности в города Рио-де-Жанейро, Белу-Оризонти и Бразилиа. |
These are mainly tanks, lithium batteries and receptacles containing gas, and are explicitly referred to in RID/ADR/ADN. |
В частности, имеются в виду цистерны, литиевые батареи и емкости, содержащие газ, на которые в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ содержатся прямые ссылки. |
General and critical reception for the character has been mainly positive, but mixed in regards to his Fatality finishing moves. |
Общий и критический приём персонажа был в основном положительным, но смешанным в отношении его завершающих движений, в частности добиваний. |
They include, inter alia, efficient and environmentally acceptable transport systems, traffic restrictions and economic instruments, mainly fiscal incentives. |
Они включают, в частности, системы эффективного и устойчивого развития транспорта, меры по ограничению движения и экономические механизмы, главным образом финансовые стимулы. |
Many of the observations presented are not conclusive and are mainly aimed at highlighting areas and issues requiring further attention, including criminal and forensic investigation. |
Многие из представленных замечаний не носят законченного характера, и их цель сводится в основном к тому, чтобы высветить области и проблемы, требующие дальнейшего внимания, включая, в частности, необходимость проведения уголовных расследований и судебной экспертизы. |
This drop was the result of certain demographic changes, brought about mainly by the significant decline in the fertility rate of Panamanian women. |
Низкий прирост населения Панамы был обусловлен определенными демографическими изменениями, в частности резким падением фертильности женщин. |
Cooperation was coordinated mainly at the FAO Regional Office for the Near East, and particularly with the Inter-Agency Task Force. |
Сотрудничество в основном координировалось из регионального отделения ФАО для Ближнего Востока, в частности с участием Межучрежденческой целевой группы. |
The competence of the Slovak Parliament includes mainly: |
К ведению словацкого парламента, в частности, относится: |
The Government therefore selected three action areas, based mainly on the recommendations adopted by member States at the fourth World Conference on Women. |
В результате правительство выбрало три направления действий, в основе которых являются, в частности, рекомендации, принятые государствами-членами на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The invention relates to electrotechnical engineering, in particular to rotors for magnetoelectrical machines, mainly to synchronous generators excitable by permanent magnets. |
Изобретение относится к электротехнике, в частности, к роторам магнитоэлектрических машин, преимущественно синхронных генераторов с возбуждением от постоянных магнитов. |
Foreign direct investment went mainly into the primary sector, particularly mining and minerals exploitation. |
Прямые иностранные инвестиции направляются прежде всего в сырьевой сектор, в частности в горнодобывающие отрасли. |
The invention relates to electrotechnical engineering, in particular to synchronous generators excitable by permanent magnets, mainly to a welding generator. |
Изобретение относится к области электромашиностроения, в частности, к синхронным генераторам с возбуждением от постоянных магнитов, преимущественно сварочным. |
In particular, parental and childcare leave programmes have been utilized mainly by women. |
В частности, программами родительских отпусков и отпусков по уходу за детьми пользуются главным образом женщины. |
Anti-Hindu discourse mainly relates to political tensions between India, Pakistan and Bangladesh, and in particular Kashmir. |
Антииндуистские высказывания главным образом обусловлены политической напряженностью, существующей между Индией, Пакистаном и Бангладеш, в частности, в связи с Кашмиром. |
In particular, they reported that many persons, mainly military personnel, disappeared during the civil war of 1994. |
В частности, они заявили, что в ходе гражданской войны 1994 года исчезли многие люди, главным образом военнослужащие. |
Rural poverty affects mainly the Highland region - in particular the provinces of Loja, Chimborazo and Cotopaxi. |
Бедность сельского населения характерна главным образом для Сьерры и, в частности, для провинций Лоха, Чимборасо и Котопакси. |
Measures taken are mainly targeted at groups, which are considered disadvantaged, not least immigrants. |
Предпринимаемые меры в основном ориентированы на группы, которые признаются неблагополучными, и в частности на иммигрантов. |
Protect mainly female - but also male - migrants, notably through: |
Защищать в первую очередь женщин-мигрантов, но также и мужчин с помощью, в частности: |
The Convention has mainly led to adaptation of Dutch legislation concerning the first pillar on access to environmental information. |
В результате ратификации Конвенции потребовалось принять меры в основном по адаптации законодательства Нидерландов, в частности в связи с первой серией правовых норм, регулирующих доступ к экологической информации. |
In dismantling armed organizations, progress has been mainly achieved through individual and collective demobilization. |
Следует подчеркнуть прогресс в расформировании вооруженных организаций, в частности путем индивидуальной и коллективной демобилизации. |
In particular, it appears that apprehended pirates are being prosecuted mainly in Kenyan courts. |
В частности, оказывается, что задержанные пираты преследуются в судебном порядке, главным образом, в кенийских судах. |