Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Mainly - В частности"

Примеры: Mainly - В частности
Myanmar is endeavouring to achieve development mainly relying on its own resources without assistance, particularly from international financial institutions. Мьянма стремится к достижению развития, опираясь главным образом на собственные ресурсы, без помощи, в частности международных финансовых институтов.
The Commission concedes that African States in general and the Republic of Angola in particular are faced with many challenges, mainly economic. Комиссия признает, что африканские государства в целом и Республика Ангола в частности сталкиваются со многими вызовами, главным образом экономическими.
TPL operates mainly outside Italy and, in particular, in oil-producing countries. ТПЛ работает в основном за пределами Италии и в частности в нефтедобывающих странах.
In the 1880s he painted mainly rural themes, such as horses and cattle. В 1880-е годы он писал в основном картины на сельскую тематику, в частности, домашних животных.
Congonhas Airport operates domestic and regional flights, mainly to Rio de Janeiro, Belo Horizonte and Brasília. Аэропорт Конгоньяс преимущественно принимает местные и внутренние рейсы, в частности в города Рио-де-Жанейро, Белу-Оризонти и Бразилиа.
These are mainly tanks, lithium batteries and receptacles containing gas, and are explicitly referred to in RID/ADR/ADN. В частности, имеются в виду цистерны, литиевые батареи и емкости, содержащие газ, на которые в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ содержатся прямые ссылки.
General and critical reception for the character has been mainly positive, but mixed in regards to his Fatality finishing moves. Общий и критический приём персонажа был в основном положительным, но смешанным в отношении его завершающих движений, в частности добиваний.
They include, inter alia, efficient and environmentally acceptable transport systems, traffic restrictions and economic instruments, mainly fiscal incentives. Они включают, в частности, системы эффективного и устойчивого развития транспорта, меры по ограничению движения и экономические механизмы, главным образом финансовые стимулы.
Many of the observations presented are not conclusive and are mainly aimed at highlighting areas and issues requiring further attention, including criminal and forensic investigation. Многие из представленных замечаний не носят законченного характера, и их цель сводится в основном к тому, чтобы высветить области и проблемы, требующие дальнейшего внимания, включая, в частности, необходимость проведения уголовных расследований и судебной экспертизы.
This drop was the result of certain demographic changes, brought about mainly by the significant decline in the fertility rate of Panamanian women. Низкий прирост населения Панамы был обусловлен определенными демографическими изменениями, в частности резким падением фертильности женщин.
Cooperation was coordinated mainly at the FAO Regional Office for the Near East, and particularly with the Inter-Agency Task Force. Сотрудничество в основном координировалось из регионального отделения ФАО для Ближнего Востока, в частности с участием Межучрежденческой целевой группы.
The competence of the Slovak Parliament includes mainly: К ведению словацкого парламента, в частности, относится:
The Government therefore selected three action areas, based mainly on the recommendations adopted by member States at the fourth World Conference on Women. В результате правительство выбрало три направления действий, в основе которых являются, в частности, рекомендации, принятые государствами-членами на четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
The invention relates to electrotechnical engineering, in particular to rotors for magnetoelectrical machines, mainly to synchronous generators excitable by permanent magnets. Изобретение относится к электротехнике, в частности, к роторам магнитоэлектрических машин, преимущественно синхронных генераторов с возбуждением от постоянных магнитов.
Foreign direct investment went mainly into the primary sector, particularly mining and minerals exploitation. Прямые иностранные инвестиции направляются прежде всего в сырьевой сектор, в частности в горнодобывающие отрасли.
The invention relates to electrotechnical engineering, in particular to synchronous generators excitable by permanent magnets, mainly to a welding generator. Изобретение относится к области электромашиностроения, в частности, к синхронным генераторам с возбуждением от постоянных магнитов, преимущественно сварочным.
In particular, parental and childcare leave programmes have been utilized mainly by women. В частности, программами родительских отпусков и отпусков по уходу за детьми пользуются главным образом женщины.
Anti-Hindu discourse mainly relates to political tensions between India, Pakistan and Bangladesh, and in particular Kashmir. Антииндуистские высказывания главным образом обусловлены политической напряженностью, существующей между Индией, Пакистаном и Бангладеш, в частности, в связи с Кашмиром.
In particular, they reported that many persons, mainly military personnel, disappeared during the civil war of 1994. В частности, они заявили, что в ходе гражданской войны 1994 года исчезли многие люди, главным образом военнослужащие.
Rural poverty affects mainly the Highland region - in particular the provinces of Loja, Chimborazo and Cotopaxi. Бедность сельского населения характерна главным образом для Сьерры и, в частности, для провинций Лоха, Чимборасо и Котопакси.
Measures taken are mainly targeted at groups, which are considered disadvantaged, not least immigrants. Предпринимаемые меры в основном ориентированы на группы, которые признаются неблагополучными, и в частности на иммигрантов.
Protect mainly female - but also male - migrants, notably through: Защищать в первую очередь женщин-мигрантов, но также и мужчин с помощью, в частности:
The Convention has mainly led to adaptation of Dutch legislation concerning the first pillar on access to environmental information. В результате ратификации Конвенции потребовалось принять меры в основном по адаптации законодательства Нидерландов, в частности в связи с первой серией правовых норм, регулирующих доступ к экологической информации.
In dismantling armed organizations, progress has been mainly achieved through individual and collective demobilization. Следует подчеркнуть прогресс в расформировании вооруженных организаций, в частности путем индивидуальной и коллективной демобилизации.
In particular, it appears that apprehended pirates are being prosecuted mainly in Kenyan courts. В частности, оказывается, что задержанные пираты преследуются в судебном порядке, главным образом, в кенийских судах.