It helps develop new skills required for success in civilian markets, particularly to change attitudes of personnel whose professional experience is confined mainly to military research and manufacturing. |
Она помогает вырабатывать новые навыки, необходимые для достижения успеха на гражданских рынках, в частности изменять взгляды работников, профессиональный опыт которых ограничивается преимущественно военными исследованиями и производством. |
Road congestion was reported mainly in trunk roads in the vicinity of large cities (particularly in CEEC and Baltic countries). |
Заторы дорожного движения главным образом наблюдались на основных автомобильных дорогах вблизи крупных городов (в частности в ЦВЕС и Балтийских странах). |
Support from the Centre will be mainly directed towards providing assistance with human rights documentation and publications and staff training. |
Поддержка со стороны Центра примет, в частности, форму оказания помощи документацией и изданиями в области прав человека и подготовки персонала. |
This approach has resulted mainly from a lack of proper understanding of the interconnection between groundwater and surface water and the hydrologic cycle in particular. |
Главная причина такого подхода состоит в отсутствии надлежащего понимания взаимосвязи между подземными и поверхностными водами и, в частности, гидрологического цикла. |
Men still prevail in leading positions in sectors occupied mainly by women, such as for instance education. |
Мужчины по-прежнему занимают большинство руководящих должностей в секторах, традиционно считающихся женскими, в частности в образовании. |
The Ministry of Foreign Affairs of Luxembourg regularly informs the public of the submission of periodic reports, mainly through press releases issued to all the media. |
Министерство иностранных дел Люксембурга регулярно информирует население о направлении в соответствующие органы периодических докладов, в частности посредством информационных сообщений, предназначенных для всех средств массовой информации. |
Steps have been taken to assist smallholders, mainly in the form of tax exemptions and debt restructuring. |
Принимаются меры для оказания помощи мелким сельскохозяйственным предприятиям посредством, в частности, освобождения их от уплаты налогов и реэшелонирования их задолженности. |
These two experts are mainly responsible for advising and submitting proposals to the President of the Republic and the Prime Minister on gender issues. |
В функции этих экспертов, в частности, входит консультирование президента Республики и премьер-министра и представление им предложений по всем вопросам, связанным с гендерной проблематикой. |
This provision mainly concerns enterprises that export all their output, together with the mining and oil sectors. |
Это, в частности, касается предприятий, специализирующихся исключительно на экспорте, а также предприятий горнодобывающей и нефтяной промышленности. |
Please provide information on what measures are contemplated to address cases of forced sterilisation of women mainly among poor and women of African descent. |
Просьба предоставить информацию о том, какие меры разрабатываются для недопущения случаев принудительной стерилизации женщин, в частности из числа малоимущих и женщин африканского происхождения. |
He acknowledged the State's genuine political commitment to improving the treatment of migrant workers, mainly through the adoption of appropriate legislation. |
Что касается обращения с трудящимися-мигрантами, то в этой связи следует отметить, что государство проявляет реальную политическую волю в целях улучшения ситуации, в частности, благодаря принятию надлежащего законодательства. |
It is a world-class port with highly developed transit activities serving the Sahel countries, mainly Burkina Faso, Niger and Mali. |
Порт располагает глубоководной гаванью и выполняет большой объем транзитных операций, обслуживая страны Сахеля, в частности Буркина-Фасо, Нигер и Мали. |
The victims have been mainly civilians, including men and women harvesting crops or collecting wood, and children playing in fields. |
Среди пострадавших были главным образом гражданские лица, в частности мужчины и женщины, убиравшие урожай или собиравшие дрова, а также дети, предававшиеся играм в поле. |
SADC was concerned about the proliferation of new forms of racism and racial discrimination, such as segregation based on ethnic factors and xenophobia, which mainly targeted immigrants. |
У САДК вызывает обеспокоенность распространение новых форм расизма и расовой дискриминации, в частности сегрегации по этническому признаку и ксенофобии, направленных главным образом против иммигрантов. |
In particular, UNDP pursued bicommunal activities, together with other United Nations programmes and specialized agencies, mainly in the sectors of health and environment. |
В частности, совместно с другими программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций ПРООН осуществляла межобщинные мероприятия, в основном в секторах здравоохранения и охраны окружающей среды. |
Most of these LDCs are small, mainly island States, that have benefited from specializing in producing tradeable services, especially tourism and/or international transport. |
Большинство этих НРС представляют собой небольшие, главным образом островные государства, которые специализируются на узком круге товарных услуг, в частности туризме и/или международных перевозках. |
ICP Integrated Monitoring also covers important gradients, mainly across Europe and its plots with varying conditions provide, inter alia, inputs for modified models. |
МСП по комплексному мониторингу также охватывает крупные градиенты, в большинстве случаев простирающиеся по территории всей Европы, поэтому делянки этой программы имеют различные условия и, в частности, обеспечивают материал для видоизменения моделей. |
This has to be taken into account in particular when discussing privatization because often, privatized public services are at least partly substituted by unpaid labour, mainly supplied by women. |
Этот аспект следует принимать во внимание, в частности, при обсуждении вопросов приватизации, так как чаще всего услуги приватизируемых предприятий общественного обслуживания по крайней мере частично приходится компенсировать за счет неоплачиваемого труда, выполняемого преимущественно женщинами. |
In particular, there has been a rapid expansion of corporate debt issuance in emerging Europe, led mainly by domestic banks. |
В частности, происходит быстрое увеличение объема выпускаемых корпорациями долговых обязательств в европейских странах с формирующейся экономикой, и во главе этого процесса стоят в основном национальные банки. |
The French Government's support for Africa mainly comes in the form of expert advice, training and equipment provided during the preparatory stage of elections. |
Поддержка, оказываемая французским правительством странам Африки, выражается, в частности, в предоставлении экспертной помощи, обеспечении подготовки и материальной базы, особенно в ходе организации предвыборной кампании. |
The Special Rapporteur was informed of problems concerning access to justice faced particularly by populations who are mainly displaced as a result of the armed conflict. |
Специальный докладчик был информирован о проблемах, связанных с доступом к правосудию, с которыми сталкиваются, в частности, группы населения, перемещенные в другие районы в результате вооруженного конфликта. |
Canada is aware of the difficulties that some Canadians are still facing following a recent recession - especially unemployment or low income - and is working to secure an economic recovery mainly through job creation. |
Канада знает о тех трудностях, с которыми все еще сталкиваются некоторые граждане в связи с недавним экономическим спадом, в частности, речь идет о безработице и низком уровне дохода, и принимает меры по обеспечению подъема экономики, главным образом путем создания рабочих мест. |
The vulnerability of the population, especially in conflict zones, affects mainly civilians, in particular women and children. |
Уязвимость населения, особенно в зонах конфликта, характерна прежде всего для гражданского населения, в частности женщин и детей. |
The Grameen Bank is particularly known for two innovative practices: serving mainly women clients and lending to small groups, with shared liability replacing monetary collateral. |
Банку «Грамин», в частности, приписывают таких два новых подхода, как обслуживание клиентов преимущественно среди женщин и выдача кредитов малым кооперативам, принимающим на себя коллективное обязательство по возвращению кредита. |
This situation is mainly ascribable to the informal sector, particularly the agricultural sector, fishing and stockbreeding, which includes almost 70.3 per cent of the poor. |
Такая ситуация сложилась в основном благодаря неформальному сектору, в частности земледелию, рыболовству и животноводству, где занято около 70,3% бедняков. |