Английский - русский
Перевод слова Lived
Вариант перевода Проживают

Примеры в контексте "Lived - Проживают"

Примеры: Lived - Проживают
The federal Government allocated the equivalent of 25 million to 48 million United States dollars per year to the regions where small indigenous peoples lived, the funds being used in consultation with the communities concerned. Федеральное правительство в год направляет от 25 до 48 млн. долл. США в регионы, где проживают малочисленные коренные народы, и расходование средств осуществляется по согласованию с затрагиваемым населением.
People who have lived in the same location for a long period of time Коренные народности - это люди, которые проживают на одной территории в течение долгого времени.
For example, indigenous peoples argue that the historic purpose of boarding schools was to assimilate indigenous peoples into the dominant society in which they lived. Например, коренные народы заявляют, что цель школ-интернатов неизменно заключалась в том, чтобы ассимилировать представителей коренного населения в доминирующее общество, в котором они проживают.
He also stressed that while many of the poorest people lived in countries just emerging from conflict, the issue of conflict and development had been given little attention. Он также подчеркнул, что, хотя многие из беднейших людей проживают в странах, только что переживших конфликт, вопросу о последствиях конфликта для развития уделялось мало внимания.
Measures should be implemented to provide family planning, especially for the rural ethnic minorities who lived in the most inaccessible mountainous areas and whose educational needs also required a special effort on the part of the government. Необходимо принять меры по планированию семьи, особенно в общинах сельских этнических меньшинств, которые проживают в наиболее удаленных и труднодоступных горных районах и удовлетворение потребностей которых в области образования также требует специальных усилий со стороны правительства.
The problem was more acute in rural areas, especially for those women who lived in villages cut off by checkpoints from the cities where the hospitals were located. Особенно остро эта проблема стоит в сельских районах, прежде всего для женщин, которые проживают в деревнях, отрезанных контрольно-пропускными пунктами от городов, где имеются больницы.
While responsibility for the protection of such groups remained first and foremost that of the State where they lived, they deserved particular support from the international community. Хотя защита этих групп является в первую очередь делом тех государств, в которых они проживают, международному сообществу необходимо тем не менее оказывать им особую поддержку.
At the same time, the needs of long-time refugees, such as those of Bhutanese origin who had lived in Nepal for more than 10 years, must not be overlooked. Но нельзя упускать из виду долгосрочные потребности беженцев, например, выходцев из Бутана, которые уже более 10 лет проживают в Непале.
The Constitution contained provisions on the recognition of the rights of quilombo communities, who had the right to the definitive ownership of the land on which they lived. В Конституции содержатся положения, касающиеся признания прав общин киломбо, которые имеют безоговорочное право на владение землей, на которой они проживают.
Although 90 per cent of the displaced had been relocated to transitional shelters, some 40,000 people still lived in tented communities, and Pakistan was therefore accelerating its reconstruction and rehabilitation efforts, in partnership with the international community. Несмотря на то что 90 процентов лиц, покинувших свои дома, были переселены во временные укрытия, около 40 тыс. людей по-прежнему проживают в палаточных городках, и поэтому Пакистан активизирует свои усилия по реконструкции и восстановлению в партнерском сотрудничестве с международным сообществом.
Rural areas required urgent and decisive attention because 75 per cent of the world's poor lived in such areas and depended on agriculture and related rural crafts, trade and services for their livelihoods. Сельские районы требуют неотложного и пристального внимания, поскольку 75 процентов бедняков во всем мире проживают в этих районах, и их существование обеспечивается за счет сельского хозяйства и связанных с ним сельских ремесел, торговли и услуг.
She would also welcome separate indicators of women's health for rural and urban areas, given that nearly 54 per cent of the population lived in rural areas. Она также хотела бы получить дифференцированные данные о здоровье городских и сельских женщин, учитывая, что 54 процента населения проживают в сельской местности.
The observer for the Working Group on Indigenous Minorities in Southern Africa stated that the plans of the Government of Namibian to resettle 20,000 refugees in M'kata, Tsumkwe District, where 4,000 San people lived, was threatening the latter's existence. Наблюдатель от Рабочей группы по делам коренных меньшинств в южной части Африки заявил, что планы правительства Намибии переселить 20000 беженцев в Мката в районе Цумкве, где проживают 4000 человек народности сан, ставят под угрозу существование последних.
However, in regards to citizenship, those who have lived in the country as de facto citizens for a reasonable number of years should be given a fair chance to register to vote. Тем не менее, что касается гражданства, то тем лицам, которые проживают в стране в течение длительного времении и, являются de facto гражданами, должен быть предоставлен равный шанс зарегистрироваться для участия в выборах.
What you see on the screen - 35 percent of those not-so-famous houses lived in by 50,000 indigenous people, 35 percent had a working shower. На экране вы видите, что в 35% этих простых жилищ, где проживают 50000 коренных жителей.
The Yugoslav public is concerned over the information that Albanian authorities attempted to forcibly evict the members of the Serb and Montenegrin minority - Vracani and Podgoricani - from the villages of Stari and Mladi Boric in which they have lived from time immemorial. Общественность Югославии обеспокоена информацией о том, что албанские власти предприняли попытку насильственного выселения представителей сербского и черногорского меньшинства - врачаней и подгоричаней - из деревень Стари и Млади Бориц, в которых они проживают с незапамятных времен.
According to the most recent projections, women made up 49.5 per cent of the population, of which 62 per cent lived in rural areas. По последним оценкам, на долю женщин приходится 49,5 процента от общей численности населения и 62 процента из них проживают в сельских районах.
To that end a successor State should have the ability to grant its nationality to all citizens of the predecessor State who lived or had their permanent residence in the territory to which the succession related. Для этого следует установить, что государство-преемник предоставляет свое гражданство всем гражданам государства-предшественника, которые проживают на территории, являющейся объектом правопреемства, или имеют там свой домициль.
He drew attention to the situation of the Bosnian Croats, whose suffering was often ignored, although they had lived in the territory of Bosnia and Herzegovina for thirteen centuries. Г-н Матешич хотел бы обратить внимание на судьбу боснийских хорватов, о которых слишком часто забывают, в то время как они проживают на территории Боснии и Герцеговины на протяжении 13 веков.
The Latin American and Caribbean Consensus took into account the fact that various indigenous people lived in the region who survived in often precarious, marginal living conditions and still ran the risk of extinction. В Латиноамериканской и карибской программе был принят во внимание тот факт, что в регионе проживают различные коренные народы, которые зачастую находятся в опасных и маргинальных условиях и по-прежнему подвергаются опасности исчезновения.
He added that the witnesses on the territory of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were refugees who lived in rural areas and that it was difficult to bring them together. Он добавил, что очевидцы, находящиеся на территории Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории), являются беженцами и проживают в сельской местности, в связи с чем собрать их для встречи было бы крайне затруднительно.
While the situation was undoubtedly the most serious in the developing countries, where more than 1 billion people lived in extreme poverty, other problems such as ethnic conflicts, drugs, crime and unemployment affected the developed world too. Хотя положение, безусловно, является наиболее серьезным в развивающихся странах, где более 1 млрд. людей проживают в условиях крайней нищеты, другие проблемы, такие, как этнические конфликты, наркотики, преступность и безработица, также затрагивают и развитые страны.
He noted that the ethnic Chinese and Japanese communities had lived in the Republic of Korea for decades and deserved to be treated on the same basis as ethnic Koreans. Он отмечает, что общины этнических китайцев и японцев проживают в Республике Корея уже многие десятилетия и заслуживают такого же режима, что и этнические корейцы.
With the ninth five-year plan, adopted in March 1996, it was expected that the gaps would gradually be bridged, especially as the measures to fight poverty would focus primarily on poor areas where national minorities lived. Девятый пятилетний план, утвержденный в марте 1996 года, предусматривает постепенную ликвидацию этого отставания, тем более что меры по борьбе с нищетой будут предприниматься главным образом в бедных районах, где проживают национальные меньшинства.
Indigenous people (over 315,000 people belonging to about 20 ethnic groups, according to 1992 figures) lived for the most part in remote and disadvantaged regions. Коренные народы (более 315000 человек, принадлежащих приблизительно к 20 этническим группам, согласно данным за 1992 год) проживают главным образом в изолированных и бедных районах.