Sami people have lived in Norway much longer than the Norwegians. They are recognised as Norway's original population. |
Саамы проживают на территории Норвегии гораздо дольше, чем норвежцы, и поэтому коренным населением страны. |
In addition, most slum-dwellers lived in worse conditions than those in rural areas, threatened by preventable diseases, insecurity, unemployment and illiteracy. |
Помимо этого, большинство обитателей трущоб проживают в худших условиях, чем жители сельских районов. |
The majority of Tanzanians lived in rural areas and it was therefore essential to modernize agriculture in the interests of poverty reduction and job creation. |
Поскольку большинство танзанийцев проживают в сельских районах, необходимо модернизировать сельскохозяйственное производство, что позволит сократить масштабы нищеты и создать рабочие места. |
Mr. Jusys made a clarification to the effect that less than 2,000 Roma lived in Lithuania at the moment. |
Г-н Йусис уточняет, что на сегодняшний день в Литве проживают менее 2000 рома. |
More than 33 different tribal groups lived in the Palani Hills, including Paliyars and Pulaiyars. |
В зоне Палани-Хиллз проживают ЗЗ различных племенных группы, среди которых представители народов палияр и пулейяр. |
According to the study, 42 % of 18-26-year-old Finnish young people lived with their parents. |
Судя по данным проведенного обследования, 42 процента молодых людей Финляндии в возрасте 18-26 лет проживают со своими родителями. |
More than one quarter of the world's undernourished people lived in sub-Saharan Africa, where there had been an increase of 38 million hungry people since 1990-1992. |
Более четверти всех голодающих людей в мире проживают в странах Африки к югу от Сахары, где в период с 1990 по 1992 годы их число выросло на 38 миллионов человек. |
In conclusion, he pointed out that China was a developing country with a population of 1.2 billion, 900 million of whom still lived in rural areas. |
В заключение г-н ЦЯО Цзунхуай напоминает, что Китай является развивающейся страной, насчитывающей 1,2 млрд. жителей, из которых более 900 млн. проживают в сельских районах, вследствие чего в стране существуют различия с точки зрения уровня экономического и социального развития. |
Peace Now averred that as many as 60 per cent of the settlers lived in their suburban communities for non-ideological reasons. |
По словам представителей движения «Мир - сейчас», почти 60 процентов поселенцев проживают в пригородных общинах по причинам, не имеющим никакого отношения к идеологии. |
Since the 1995-96 academic year, all freshmen-and only freshmen, except for upperclassmen serving as Resident Assistants-have lived on East Campus, an effort to build class unity. |
Начиная с 1995-96 учебного года, все первокурсники и только они, а также студенты старших курсов, которые служат помощниками ординаторов, проживают в Восточном Кампусе, что призвано способствовать единению однокашников. |
Most of the ethnic groups in Nicaragua lived in the two Atlantic Coast regions and were composed chiefly of mestizos, Miskitos, Creoles, Sumus and Ramas. |
В то же время представитель указал, что большая часть этнических групп в Никарагуа проживают в двух регионах на атлантическом побережье и состоят главным образом из метисов, мискито, креолов, сумо и рама. |
There are hundreds of residents who have lived in the Territory for more than 10 years and who do not have any prospective of such security. |
Сотни жителей проживают в территории в течение более 10 лет и не имеют никаких перспектив получения такового. |
The couple had two sons, Preston and Heidi, and lived for a long time in the Californian city Malibu, home to many celebrities. |
У пары было двое детей, Престон и Хайди, и они жили долгое время в калифорнийском городе Малибу, где проживают многие знаменитости. |
Most of the world's 11 million children who had lost one or both parents to AIDS lived in the SADC region. A vast number of children lived with sick and dying family members and are themselves infected with HIV. |
Большинство из 11 млн. детей, оставшихся сиротами, проживают в этом регионе, многие другие живут с больными или умирающими родственниками и сами инфицированы ВИЧ. |
The few Bantu and Nilotic groups in East Africa that do practice fish avoidance also reside in areas where Cushites appear to have lived in earlier times. |
Некоторые народы банту и нильских групп в Восточной Африке, которые употребляют рыбу, проживают на территориях, где некогда проживали носители кушитских языков. |
The Commission wondered whether that fact was decisive inasmuch as some 40 per cent of the international staff assigned to Geneva-based organizations actually lived across the border in France. |
Комиссия хотела бы знать, имеет ли этот факт решающее значение, если принимать во внимание, что приблизительно 40 процентов международных сотрудников, работающих в организациях, которые базируются в Женеве, проживают по другую сторону границы во Франции. |
Those peoples saw the right of self-determination as a mechanism to enable them to negotiate their political status and future relationships with the State in which they lived. |
Эти народы рассматривают право на самоопределение в качестве средства для ведения переговоров по вопросу о своем политическом положении и о своих будущих отношениях с тем государством, в котором они проживают. |
Of the foreign-born Norwegian citizens some 60,516, of whom half come from Latin America, Asia and Africa, lived in Oslo. |
Среди норвежских граждан иностранного происхождения 60516 человек, из которых половина являются выходцами из стран Латинской Америки, Азии и Африки, проживают в Осло. |
The sizeable foreign colony lawfully resident in the territory lived peacefully and was considered to be an asset for the country's economic and cultural development. |
Многочисленные иностранцы, находящиеся в стране на законных основаниях, мирно проживают на ее территории, и считается, что они содействуют экономическому и культурному развитию страны. |
Older people were consistently among the poorest in all societies and suffered significantly higher-than-average exclusion rates, the repercussions of which were felt by the families and communities in which they lived. |
Пожилые люди постоянно входят в категорию наиболее бедных слоев населения во всех странах и подвергаются существенно большей изоляции по сравнению со средними показателями, и последствия этого ощущают на себе семьи и общины, в которых они проживают. |
In some cases migrants had ignored those restrictions, and the projects had ground to a halt because the area had been overrun by slums, where people lived in substandard conditions without proper infrastructure. |
Игнорирование в некоторых случаях мигрантами этих ограничений привело к приостановке реализации проектов вследствие загромождения территории трущобами, в которых люди проживают в не отвечающих нормам условиях без надлежащей инфраструктуры. |
Ms. Esparza said that most of them had been involved in criminal proceedings as a result of offences committed because of the poverty in which they lived. |
Г-жа Эспарса указала, что большинство этих женщин оказались привлеченными к уголовной ответственности за правонарушения, совершенные в результате бедности, в условиях которой они проживают. |
The Sorbs, who lived above all in Saxony and Brandenburg and were not subject to the 5 per cent clause, had not formed a separate political party, preferring to stand as candidates and be elected on the lists of the major parties. |
Сорбы, которые проживают преимущественно на территории земли Саксония-Бранденбург и также не подпадают под действие правила 5%, не образовали отдельной политической партии, предпочитая выставлять своих кандидатов и избираться по спискам крупных партий. |
Moreover, such an allegation would involve a physical impossibility, insofar as the authors have not lived in Burkina Faso since the events of 1987. |
Кроме того, подобное утверждение можно отнести к разряду материально-невозможных, поскольку авторы сообщения после событий 1987 года в Буркина-Фасо более не проживают. |
Mr. Emvula (Namibia) said that the majority of people in Namibia lived in rural areas, where livelihoods were primarily dependent on agriculture. |
Г-н Эмвула (Намибия) говорит, что большинство людей в Намибии проживают в сельских регионах, где основным источником средств к существованию является сельское хозяйство. |