The report of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences notes that the Violence against Women and the Family Act does not consider violence between partners who have not lived together. |
В докладе Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и следствиях, подчеркивается, что Закон о насилии в отношении женщин и в семье не предусматривает защиту жертв, которые не проживают вместе с агрессорами. |
In 1992, a special Ministry for the Progress of Border Areas and National Races and Development Affairs had been established to promote the economic and social development of the national races, most of whom lived in remote border areas. |
В 1992 году было создано специальное Министерство по развитию приграничных районов и национальных групп, а также по вопросам развития с целью содействия экономическому и социальному развитию различных национальных групп, большинство которых проживают в отдаленных приграничных районах. |
The Geneva-based organizations considered that the utilization of data from France was improper in law because the duty station was Geneva, Switzerland, and not France, and this meant that the place of assignment was Geneva and not the place where staff lived. |
Базирующиеся в Женеве организации считали, что использование данных по Франции неприемлемо с правовой точки зрения, поскольку местом службы является Женева, Швейцария, а не Франция, и это означает, что местом назначения является Женева, а не место, в котором проживают сотрудники. |
How could there be any hope for a better world when 30 per cent of the global gross domestic product was concentrated in a single country, and 94 per cent of hunger victims lived in developing countries? |
Как можно надеяться на построение лучшего мира, когда 30 процентов мирового валового внутреннего продукта концентрируются в одной стране, а 94 процента голодающих проживают в развивающихся странах? |
The situation of Amerindian women, who generally lived in rural areas and were among the most disadvantaged, was a source of particular concern and she noted that a higher percentage of Amerindian women were heads of households. |
Положение американо-индейских женщин, которые обычно проживают в сельских районах и находятся в наиболее неблагоприятных условиях, является источником озабоченности, и она отмечает, что весьма значительное число американо-индейских женщин являются главами домашних хозяйств. |
Ms. Arocha Domínguez, noting that 61 per cent of the population lived in rural areas, requested more information about how the national machinery for women cooperated in practice with the local structures responsible for implementing gender equality policy. |
г-жа Ароча-Домингес, отмечая, что 61 процент населения проживают в сельской местности, просит предоставить больше данных о том, как национальный механизм, обеспечивающий права женщин, на практике сотрудничает с местными структурами, ответственными за реализацию политики гендерного равноправия. |
If the spouses/partners have not lived together on a permanent basis the Swedish Migration Board will grant the alien a residence permit for two years, or a minimum of one year, before a permanent residence permit is granted. |
Если супруги/партнеры не проживают вместе на постоянной основе, Шведский совет по вопросам миграции выдает иностранному гражданину разрешение на жительство сроком на два года или по меньшей мере на один год, после чего выдается постоянное разрешение на жительство. |
According to Mr. Kashriel, the bedouin who lived in the territory of the planned city constituted "a security hazard and a proven criminal threat". (Ha'aretz, 24 October) |
По словам г-на Кашриеля, бедуины, которые проживают на территории запланированного города, представляют собой "угрозу безопасности и склонны к совершению преступлений". ("Гаарец", 24 октября) |
Was it true that foreign citizens, including some who had lived in Tanzania for more than 10 years, were sometimes rounded up and taken to refugee camps where they were not allowed to engage in any form of work, even small-scale farming? |
Верно ли, что на иностранных граждан, включая некоторых лиц, которые проживают в Танзании более 10 лет, иногда устраивают облавы и направляют их в лагеря беженцев, где им не разрешается заниматься никакой работой, даже вести мелкое фермерское хозяйство? |
The rights of indigenous communities to natural resources were recognized by law. However, the State could carry out activities on the ancestral lands and domains where indigenous communities lived, since the Constitution stipulated that the natural resources of the ancestral domains belonged to the State. |
Хотя права коренных народов на природные ресурсы признаются законодательством, государство тем не менее вправе осуществлять определенную деятельность на исконных землях и территориях, где проживают коренные народы, поскольку в соответствии с Конституцией природные ресурсы на этих территориях принадлежат государству. |
In addition, the Immigration Act establishes that foreign children, foreign adults born in Andorra who have lived there continuously since birth, and foreign adults residing legally in Andorra continuously for a period of 20 years, cannot be subject to expulsion. |
Кроме того, закон об иммиграции устанавливает, что родившиеся в Андорре несовершеннолетние и взрослые иностранцы, которые непрерывно проживают здесь с рождения, и взрослые иностранцы, проживающие в Андорре на законных основаниях непрерывно в течение 20 лет, не подлежат высылке. |
As in previous discussions relating to treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples, indigenous participants underlined the important role played by treaties in determining their relationship with the States in which they lived. |
Как и в ходе предшествующих обсуждений, касающихся договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами, представители коренных народов подчеркнули важную роль договоров при налаживании их взаимоотношений с государствами, в которых они проживают. |
It was estimated that 28 million children of primary school age in countries affected by conflict were currently not in school. Another 875 million schoolchildren lived in regions at high risk of seismic activity and hundreds of millions more faced regular natural disasters. |
Согласно оценкам, в настоящее время 28 миллионов детей начального школьного возраста в затронутых конфликтами странах не охвачены школьным образованием. 875 миллионов детей школьного возраста проживают в сейсмоопасных районах, а еще сотни миллионов живут в условиях постоянно происходящих стихийных бедствий. |
At the national level, 10 per cent of women were illiterate, and 17 per cent of those lived in rural areas, while four of every 10 indigenous women were illiterate. |
На национальном уровне 10 процентов всех женщин являются неграмотными, причем 17 процентов неграмотных женщин проживают в сельских районах; при этом неграмотными являются четыре из каждых десяти коренных женщин. |
Excluded, however, are members of the family who already have received a share of property and live separately, or those who have lived separately for at least 10 years even without a share of property |
Этого права, однако, лишены члены семьи, которые уже получили долю собственности и проживают отдельно или которые проживают отдельно не менее десяти лет, даже не имея доли собственности). |
The Lurs lived in Lurestan province. |
Луры проживают в провинции Лурестан. |
For example, women did not receive housing allowances because they lived with their husbands or their fathers, and male workers were helped to cover the medical expenses of their wives and children whereas women were aided only for their children. |
Так, например, женщинам не выплачиваются пособия на жилье, поскольку они проживают вместе со своими супругами или отцами, а работающие мужчины получают дотацию на покрытие медицинских расходов своих жен и детей, в то время как женщинам такие дотации выдаются только на детей. |
He has lived all his conscious life in the territory of the State party and all his close relatives and his girlfriend live there, and he has no ties to his country of origin and no family there. |
Он прожил всю свою сознательную жизнь на территории государства-участника, все его близкие родственники и его девушка проживают там, и у него нет никаких связей со страной своего происхождения и семьи там. |
They used to be citizens of the Soviet Union, lived and continue to live in States that were part of the Soviet Union, have not acquired citizenship of those States and remain stateless as a result |
имели гражданство СССР, проживали и проживают в государствах, входивших в состав СССР, не получили гражданства этих государств и остаются в результате лицами без гражданства |
The majority of those who have immigrated to Sweden have lived here for more than 10 years. |
Большинство иммигрантов проживают в Швеции более десяти лет. |
Americans have lived in Alice Springs continuously since the establishment of the United States Air Force Detachment 421, in 1954. |
Американцы проживают в Алис-Спрингс непрерывно с момента основания 421-й военно-воздушной базы США. |
Of these, 3361 lived in Vaileka, Rakiraki's principal urban centre. |
Из них 3361 проживают в Ваилеке, административном центре Ракираки. |
More than 8 million Hispanics lived in communities with one or more uncontrolled toxic waste sites. |
Более 8 млн. выходцев из Латинской Америки проживают в общинах, где находится одна или несколько нерегулируемых свалок токсичных отходов. |
The onset of the seasonal rains had made the provision of proper shelter an urgent need for refugees, who currently lived in makeshift encampments. |
В связи с сезоном дождей особую актуальность приобретает необходимость надлежащего размещения беженцев, которые сегодня проживают во временных лагерях. |
She would like information on the childcare coverage in rural areas, where Travellers and other low-income parents lived. |
Оратор также хотелось бы знать, сколько детских учреждений существует в тех сельских районах, где проживают лица, ведущие кочевой образ жизни, и другие родители с низким уровнем дохода. |