He welcomed the opportunity to voice his anger concerning the arbitrary treatment meted out to the camps' inhabitants, who lived under a system of oppression that they would do anything to escape. |
Он рад этой возможности выразить свой гнев по поводу произвольного обращения с обитателями лагерей, которые проживают в условиях угнетения и готовы сделать все, чтобы покинуть эти лагеря. |
According to the delegation, people from more than 130 ethnic groups lived in Belarus, and conflicts on ethnic, racial, cultural, linguistic or religious grounds had traditionally been non-existent. |
Согласно делегации, на территории Беларуси проживают представители более чем 130 этнических групп, и в стране исторически отсутствуют столкновения и конфликты на этнической, расовой, культурной, языковой или конфессиональной основе. |
The United States had a long history of welcoming immigrants and refugees and highly valued legal, orderly and humane 1 million United States citizens who lived outside its borders were encouraged to observe all national and local laws when moving to or working in another country. |
Соединенные Штаты издавна принимают иммигрантов и беженцев и высоко ценят законную, упорядоченную и человечную миграцию. 1 миллион граждан Соединенных Штатов, которые проживают за границей, призваны соблюдать все национальные и местные законы после переезда в другую страну или в ходе работы там. |
Since December 2005, pursuant to the recommendations of the State Council, many local laws and regulations had been adopted to protect the cultural heritage of ethnic minorities in the autonomous provinces and regions where so many of them lived. |
С декабря 2005 года в соответствии с рекомендациями Государственного совета было принято немало местных законодательных норм и постановлений, нацеленных на защиту культурного наследия этнических меньшинств в автономных районах и в провинциях, где проживают крупные этнические группы. |
ERRC reported that, out of approximately 265,000 Roma living in Greece, a large proportion lived in 52 improvised and dangerous tent encampments while most others resided in poorly constructed dwellings lacking access to basic services such as electricity and water. |
ЕЦПР сообщил, что приблизительно из 265000 рома, проживающих в Греции, значительная часть размещается в 52 временных и характеризующихся опасными условиями палаточных лагерях, тогда как большинство других проживают в плохо построенных строениях, где отсутствуют базовые услуги, такие как электричество и водоснабжение. |
Mr. Taalas (Finland), speaking on behalf of the Nordic countries, said that most indigenous peoples in Europe lived within the territory of Denmark, Iceland, Norway, Sweden and Finland. |
Г-н Таалас (Финляндия), выступая от имени стран Северной Европы, говорит, что большинство коренных народов в Европе проживают на территории Дании, Исландии, Норвегии, Швеции и Финляндии. |
As almost 70 per cent of the indigenous peoples in Chile lived in urban areas, the policies for rural areas would be supplemented by special regional plans, designed with the help of indigenous organizations. |
Поскольку почти 70 процентов коренного населения Чили проживают в городских районах, программы для сельских районов будут дополнены специальными региональными планами, разработанными при содействии организаций коренных народов. |
Worldwide there were around 650 million persons with disabilities, 80 per cent of whom lived in developing countries, where they were usually among the poorest sectors. |
В мире насчитывается порядка 650 млн. инвалидов, 80 процентов которых проживают в развивающихся странах, где они обычно относятся к самым уязвимым слоям общества. |
Ms. Sahli added that many people of African descent did not have nationality in countries in which they lived, including in African countries. |
Г-жа Сахли добавила, что многие лица африканского происхождения не имеют гражданства стран, в которых они проживают, в том числе в странах Африки. |
The panel also reiterated that access to quality education played a vital role in combatting discrimination and in building the capacity of minorities to participate in the political, social and economic life of the countries in which they lived. |
Участники обсуждения еще раз отметили, что доступ к качественному образованию играет важнейшую роль в борьбе с дискриминацией и в расширении возможностей меньшинств для участия в политической, социальной и экономической жизни стран, в которых они проживают. |
In the particular State in question, in geographical areas where minority communities lived, their representatives held senior posts in State bodies to ensure that their voices were heard. |
В данном конкретном государстве в районах, где проживают общины меньшинств, их представители занимают высокие посты в государственных органах, что позволяет им высказывать свое мнение. |
Ms. Makhumula (Malawi) said that the majority of women in Malawi lived in rural areas. |
Г-жа Махумула (Малави) говорит, что большинство женщин в Малави проживают в сельских районах. |
In Kenya, 80 per cent of women lived rural areas and comprised 70 per cent of all employees in the agricultural sector. |
З. В Кении 80 процентов женщин проживают в сельских районах и составляют 70 процентов общей численности трудящихся, занятых в сельскохозяйственном секторе. |
First, everyone had the right to a decent standard of living, yet nearly half the young people in the world subsisted on less than two dollars a day, and not all of them lived in developing countries. |
Во-первых, каждый имеет право на достойный уровень жизни, однако почти половина молодых людей в мире живут менее чем на два доллара в день, и не все из них проживают в развивающихся странах. |
Mr. Bouchaara (Morocco), recalling that 80 per cent of persons suffering from mental or physical disabilities lived in the developing world, said that the disabled were often marginalized and discriminated against. |
Г-н Бушаара (Марокко), напоминая, что 80 процентов лиц, имеющих ограниченные умственные или физические возможности, проживают в развивающихся странах, говорит, что инвалиды часто маргинализируются в обществе и подвергаются дискриминации. |
He was proud to belong to a country where persons of such different origins lived together in a single nation, despite the doubts that had been expressed on the subject at the time of India's independence. |
Он также говорит, что он гордится быть гражданином страны, в которой совместно проживают лица столь разного происхождения, составляющие одну единую нацию, вопреки тем сомнениям, которые были высказаны по этому поводу в момент обретения Индией независимости. |
The purpose of the project, which had been supported by the European Social Fund, had been to establish guidelines on social service for the personnel of municipalities where the most marginalized Roma communities lived. |
Этот проект, поддерживаемый Европейским социальным фондом, направлен на разработку директивных указаний по социальному обслуживанию и предназначен для служащих муниципалитетов, в которых проживают наиболее маргинализованные общины рома. |
He added that Africans had only gained the right to participate fully in their own governance in the past five decades, and that people of African descent in the Americas were still struggling to achieve equal participation in the national life of the countries where they lived. |
Он добавил, что африканцы добились права в полной мере участвовать в управлении своими собственными странами лишь в последние пять десятилетий, а лица африканского происхождения на американском континенте все еще борются за обеспечения равного участия в национальной жизни стран, в которых они проживают. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that although the Declaration had served to accelerate the process of decolonization across the world, two million people still lived in Non-Self-Governing Territories. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что, хотя Декларация послужила делу ускорения процесса деколонизации во всем мире, два миллиона человек по-прежнему проживают в несамоуправляющихся территориях. |
Many refugee centres had been closed, but some 8,000 people still lived in them, some of whom had been there for more than 15 years. |
Хотя многие центры для беженцев были закрыты, в оставшихся центрах до сих пор проживают около 8 тыс. человек, часть из которых находятся в этих центрах в течение более 15 лет. |
According to the United Nations Population Division, there were currently 191 million international migrants, 60 per cent of whom lived in developed countries and the remainder in developing countries. |
По данным Отдела народонаселения Секретариата Организации Объединенных Наций, в настоящее время в мире насчитывается 191 миллион мигрантов, из которых 60 процентов проживают в развитых странах, а остальные - в развивающихся странах. |
The goal should be universal ratification, as the Convention covered the needs of 650 million persons with disabilities, 80 per cent of whom lived in developing countries. |
Поскольку положения Конвенции касаются нужд 650 млн. инвалидов, 80 процентов которых проживают в развивающихся странах, целью должна стать универсальная ратификация. |
Mr. Davide (Philippines) said that the issue of migration was particularly important to his country, since an estimated 10 per cent of the Philippine population lived abroad as migrant workers or expatriates. |
Г-н Давид (Филиппины) отмечает особую актуальность вопроса о миграции для его страны, так как примерно 10 процентов населения Филиппин проживают за границей в качестве трудящихся-мигрантов или эмигрантов. |
It was also reported that the Roma lived in extremely difficult conditions and were deprived of access to drinking water, sanitation and electricity, which as far as the Committee was concerned amounted to cruel, inhuman and degrading treatment. |
Кроме того, рома проживают в чрезвычайно трудных условиях и не имеют доступа, в частности, к питьевой воде, санитарным услугам и электричеству, что, по мнению Комитета, равнозначно жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
Even particularly vulnerable small indigenous peoples who did not have the means to defend themselves could benefit from such assistance and assert their rights against the large groups that exploited the natural resources of the areas where they lived. |
Даже коренные малочисленные народности, находящиеся в особенно уязвимом положении и не имеющие средств для самостоятельной защиты, могут рассчитывать на такую помощь при отстаивании своих прав в случае коллизий с крупными компаниями, которые эксплуатируют природные ресурсы на территориях, где такие народности проживают. |