Their action was one component of a programme aimed at improving access to justice for citizens who lived far from courts, especially women, who were one of the most disadvantaged categories in that respect. |
Их деятельность проводится в рамках программы по расширению доступа к правосудию для граждан, которые проживают вдали от судебных органов, в частности для женщин, составляющих в этом смысле одну из самых обездоленных групп населения. |
She observed that some 31 per cent of displaced women lived in extreme poverty in rural areas and wondered whether such women were also entitled to apply for microcredit under the aforementioned programme. |
Она отмечает, что примерно 31 процент перемещенных женщин проживают в условиях крайней нищеты в сельских районах, и интересуется, имеют ли такие женщины возможность также обращаться с просьбой о предоставлении микрокредитов в рамках вышеупомянутой программы. |
Ms. Coker-Appiah said that according to the report the Amerindians in Guyana lived mostly in inaccessible rural areas where, as a study by the Amerindian People's Association had revealed, their womenfolk were affected by a number of social issues. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что, согласно докладу, индейцы Гайаны в массе своей проживают в труднодоступных сельских районах, где, как показали результаты исследования, проведенного Народной ассоциацией индейцев, жизнь их женщин сопряжена с рядом социальных проблем. |
The children of foreign fathers were granted citizenship even if they were born out of the country, as long as the parents lived in Guyana. |
Дети, рожденные от отцов-иностранцев, получают гражданство даже в случае рождения за пределами Гайаны, при условии, что их родители проживают в Гайане. |
In Myanmar, where 70 per cent of the population lived in rural areas, women played a crucial role working on farms and engaging in off-farm activities. |
В Мьянме, где 70 процентов населения проживают в сельских районах, женщины играют огромную роль, будучи занятыми на сельскохозяйственных работах и в других видах деятельности. |
He would like to know whether such problems affected indigenous communities in particular, as they lived in remote or mountainous areas and were often the poorest and most vulnerable segments of society. |
Он хотел бы знать, затрагивают ли эти проблемы, в частности общины коренного населения, поскольку они проживают в отдаленных и горных районах и часто являются наиболее бедными и уязвимыми слоями населения. |
Turning to the questions raised concerning the Montubio community, she said that it was an organized group of people who had defined themselves as such and lived in the subtropical area of the country. |
Касаясь поднятых вопросов об общине монтубио, она говорит, что это - организованная группа лиц, которые относят себя к этой этнической группе и которые проживают в субтропических районах страны. |
The apparent absence of racial discrimination in the State party was all the more surprising given that 137 ethnic groups lived side by side in the country with refugees, migrants and asylum seekers. |
Это видимое отсутствие расовой дискриминации на территории государства-участника тем более удивительно, что на ней бок о бок проживают 137 этнических групп, а также беженцы, иммигранты и просители убежища. |
Nearly three quarters of people in least developed countries still lived in poverty and those countries' share of global trade had remained stagnant at around 1 per cent for over four decades. |
Почти три четверти населения наименее развитых стран по-прежнему проживают в бедности, и в течение более четырех десятилетий доля этих стран в мировой торговле оставалась на неизменном уровне в пределах 1 процента. |
The Government was aware that the Roma lived in settlements that were isolated from the rest of the population, mostly on the outskirts of inhabited areas, in conditions that were far below any minimum living standard. |
Правительству известно о том, что рома проживают в поселениях, изолированных от остального населения, преимущественно на окраинах заселенных районов, в условиях, которые намного ниже любого минимального жизненного уровня. |
Tens of thousands of descendants of the Ossetian refugees from South Ossetia, who had survived the massacre committed by the troops of the Democratic Republic of Georgia in June 1920, lived in the Republic of North Ossetia-Alania in the Russian Federation. |
Десятки тысяч потомков осетинских беженцев из Южной Осетии, выживших после массовых расправ, которые были совершены в июне 1920 года войсками Грузинской Демократической Республики, проживают в Республике Северная Осетия-Алания в Российской Федерации. |
JS6 informed that the right to housing was guaranteed under the Constitution but despite this, more than 34% of Kenya's total population lived in urban areas and of this, more than 71% were confined in informal settlements. |
СП-6 сообщило, что право на жилье гарантировано по Конституции, но, несмотря на это, более 34% всего населения Кении проживают в городских районах, а более 71% из них ютятся в неформальных поселениях. |
Because the denial of that basic right often entailed the denial of other fundamental rights, groups that were denied political status tended to be the poorest and most repressed in the countries in which they lived. |
Из-за того, что отказ в этом основном праве часто приводит к лишению других основных прав, группы, которым отказывают в политическом статусе, как правило, оказываются самыми бедными и самыми угнетаемыми группами в странах, в которых они проживают. |
The 'usually resident population' of a country is composed of those persons who have their place of usual residence in the country at the census reference time and have lived or intend to live there for a continuous period of time of at least 12 months. |
"Обычно проживающее население страны" состоит из лиц, которые имеют свое место обычного жительства в стране на учетный момент переписи и уже проживают или намереваются проживать в нем в течение периода времени, составляющего по меньшей мере 12 месяцев. |
CERD was concerned that 70.9 per cent of the indigenous population lived in multidimensional poverty, and urged Mexico to reduce inequality, poverty and extreme poverty. |
КЛРД был обеспокоен тем, что 70,9% коренного населения проживают в условиях многомерной бедности, и настоятельно призвал Мексику снизить уровень неравенства и сократить масштабы бедности и крайней бедности. |
In addition, the Committee would welcome information on the situation of internally displaced persons, in particular those in the Northern Caucasus, and on State assistance for persons who had fled Chechnya and lived in other regions. |
Кроме того, Комитет был бы рад получить информацию о положении внутренне перемещенных лиц, в особенности лиц в Северокавказском регионе, и о государственной помощи лицам, которые покинули Чечню и проживают в других регионах. |
The majority of the Sahrawis were living in the southern provinces of Morocco where, by contrast, they lived in peace and security, ran their own affairs, expressed their views and moved about in freedom. |
Большинство сахарцев проживают в южных провинциях Марокко, где они, в отличие от обитателей лагерей, живут в условиях мира и безопасности, занимаются своими делами, выражают свое мнение и свободно передвигаются. |
The survey and another urban sector review further indicated that more than 85 per cent of internally displaced persons, a majority of which are vulnerable, currently lived in urban areas, and that as much as 45 per cent of the population lived under the poverty line. |
В этом обследовании и еще одном обзоре городского сектора отмечалось также, что свыше 85 процентов внутренне перемещенных лиц в настоящее время проживают в городских районах, причем большинство из них находятся в крайне плачевном состоянии, а также что почти 45 процентов населения живут за чертой бедности. |
UNICEF noted that while poverty is declining, it is still very high and that 35 per cent of the population lived below the national poverty line and that about six per cent lived in extreme poverty in 2007. |
ЮНИСЕФ отмечал, что, несмотря на снижение уровня нищеты, он по-прежнему остается очень высоким, что 35% населения проживают за национальной чертой бедности и что в 2007 году около 6% населения проживало в условиях крайней нищеты. |
The local population was not large enough to meet labour requirements; only 40 per cent of the workforce lived in the territory of the Principality, and 75 per cent of those employed in the private sector lived in France, compared with 15 per cent in Monaco. |
При том, что численность местного населения недостаточна для удовлетворения потребностей в рабочей силе, лишь 40% активного населения проживают на территории Княжества, 75%, занятых в частном секторе, живут во Франции по сравнению с 15% в Монако. |
According to UNICEF, while the majority of malnourished children lived in the south of the country, conditions in the north had sharply reduced access for families to food, water and basic health care. |
По данным ЮНИСЕФ, хотя большинство страдающих от недоедания детей проживают на юге страны, условия доступа семей к продовольствию, воде и базовым услугам здравоохранения на севере страны резко ухудшились. |
Ms. Dairiam, turning to article 14 of the Convention, noted that poverty eradication was even more critical in rural areas, where 75 per cent of Nigerian women lived and where 65 per cent of the poor were women. |
Г-жа Дайриам, обращаясь к статье 14 Конвенции, отмечает, что борьба с бедностью особенно важна в сельских районах, где проживают 75 процентов нигерийских женщин и где 65 процентов среди малообеспеченных составляют женщины. |
The Hungarian minority was the largest minority in Slovakia and more than 70 per cent of Hungarians lived in municipalities where they were the majority; consequently, they were able to use Hungarian in official communications. |
Венгерское меньшинство является самым крупным национальным меньшинством в Словакии, при этом более 70% венгров проживают в муниципалитетах, где они составляют большинство; поэтому в официальном общении они могут пользоваться венгерским языком. |
Some 26 million of Mexico's population of 40 million poor, most of them women and children, lived in dire poverty, and the numbers were increasing daily owing to the neo-liberal policies implemented. |
Приблизительно 26 миллионов из 40 миллионов малоимущих граждан Мексики, в большинстве случаев - это женщины и дети, проживают в условиях крайней нищеты, и эти показатели увеличиваются каждый день по причине осуществления неолиберальных стратегий. |
Of the 65 small indigenous minorities, 40 peoples lived in the northern territories and were among the country's most problematic groups, in need of extensive government support. |
Из 65 коренных малочисленных народов 40 народов проживают на северных территориях и относятся к числу наиболее проблемных групп в стране, которые нуждаются в обширной государственной помощи. |