The author's children lived with her aunt in the village of Natete and she was in contact with them by telephone. |
Дети автора проживают с ее тетей в деревне Натете, и автор поддерживает с ними связь по телефону. |
More than 11,000 refugees lived in refugee camps in rural areas located in Lobaye, Haut-Mbomou and Ouaka prefectures. |
Более 11000 беженцев проживают в лагерях беженцев в сельских районах префектур Лобайе, Верхнее Мбому и Уака. |
both parties have lived apart for not less than 5 years and are unlikely to reconcile |
оба супруга проживают раздельно более пяти лет, и примирение невозможно; |
The third "decoupling" referred to commitments made with respect to the Millennium Development Goals and the fact that the majority of extremely poor people lived in vulnerable regions. |
Третья точка "разрыва" имеет отношение к обязательствам, взятым в рамках Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тому обстоятельству, что большинство людей, находящихся в условиях крайней нищеты, проживают в уязвимых районах. |
On average, 38 per cent of the population lived on less than $1 a day. |
В среднем 38 процентов населения проживают на сумму менее одного доллара США в день. |
Most of the more than 80 million people suffering from hunger and malnutrition lived in areas dependent on rice production for food, income and employment. |
Подавляющее большинство более чем 80 млн. людей, страдающих от голода и недоедания, проживают в районах, которые в отношении питания, получения доходов и обеспечения занятости зависят от производства риса. |
That had made the work of Russian Mission staff more difficult because they lived in a compound outside Manhattan, while their Mission was on 67th Street. |
Это осложнило работу сотрудников российского Представительства, поскольку они проживают в комплексе за пределами Манхэттена, а их Представительство находится на 67й улице. |
The adjective "Macedonian" was used extensively, especially in northern Greece where two and a half million Macedonian Greeks lived. |
Прилагательное «македонский» широко используется, особенно в северной части Греции, где проживают два с половиной миллиона греков македонского происхождения. |
Indeed, half of the 850 million people he had cited earlier lived in drylands in the process of destruction. |
В действительности, половина из 850 млн. человек, о которых оратор говорил ранее, проживают на засушливых и деградированных землях. |
He would also appreciate information on the competence and structure of the autonomous provinces and rural communities, given that most ethnic groups lived in rural areas. |
Он также хотел бы получить информацию о полномочиях и структуре регионов и автономных сельских общин, поскольку, как известно, этнические группы в основном проживают в сельской местности. |
UNICEF was an important ally in these efforts, and was focusing on specific areas where the most vulnerable sectors lived. |
ЮНИСЕФ является важным союзником в этих усилиях и сосредоточивает внимание на конкретных районах, в которых проживают наиболее уязвимые группы населения. |
Three quarters of the population lived in rural areas and 40 per cent below the poverty line. |
Три четверти населения являются сельскими жителями, и около 40% проживают за чертой бедности. |
Municipalities and local authorities were systematically requested by the relevant national bodies to prevent the construction of walls that would separate parts of municipalities where the Roma lived from those where the majority population lived. |
Соответствующие национальные органы систематически требуют от муниципалитетов и местных властей предотвращать строительство таких стен, отделяющих части муниципальных образований, где проживают рома, от районов, где живет остальное население. |
Of the 1.2 billion people in the world living on less than $1 a day, 75 per cent lived in rural areas, which meant that those who lived closest to the land tragically were those who suffered the most from hunger. |
Из 1,2 миллиарда людей в мире живущих меньше, чем на доллар в день, 75 процентов проживают в сельских районах, что означает, что те, кто живут ближе к земле, трагически являются теми, кто в большей степени страдает от голода. |
He agreed with the fact that, while 90 per cent of the poor lived in low-income countries, they were dispersed, and three quarters actually lived in middle-income countries and Europe. |
Он подтвердил тот факт, что, хотя 90% бедных живут в странах с низким доходом, они рассеяны по всему миру, и три четверти из них на деле проживают в странах со средним уровнем дохода и в Европе. |
Despite its unfavourable climate and economic conditions, it had displayed tolerance, solidarity and generosity towards its guests, who lived peacefully alongside the many local ethnic groups. |
Несмотря на неблагоприятный климат и сложные экономические условия в стране, Буркина-Фасо всегда проявляла терпимость, солидарность и щедрость по отношению к своим гостям, которые проживают в мире бок о бок с многочисленными местными этническими группами. |
Moreover, the Republic of Moldova had created an autonomous region where the Gagauz lived and where they represented the overwhelming majority of the population. |
Кроме того, власти Республики Молдова создали автономный регион, в котором проживают гагаузы и в котором они составляют подавляющее большинство населения. |
Apart from them also lived Chechens - 72 inhabitants, Avars - 70 inhabitants and others. |
Кроме того, проживают чеченцы - 72 чел., аварцы - 70 чел. и др. |
According to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, 90 per cent of Latin Americans living in extreme poverty lived in middle-income countries. |
По данным Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, 90 процентов латиноамериканцев, живущих в условиях крайней нищеты, проживают в странах со средним уровнем доходов. |
However, some alleged victims claim that they had been rounded up simply while they were helping or playing at a marketplace and that their family members lived nearby. |
Однако некоторые из предполагаемых пострадавших утверждают, что их забрали просто потому, что они помогали или играли на рынке, поблизости от того места, где проживают члены их семей. |
His delegation was saddened by the statistical evidence that over 500 million people in the world were disabled and that 80 per cent of them lived in developing countries. |
Согласно удручающим статистическим данным, в мире насчитывается более 500 миллионов инвалидов, 80 процентов которых проживают в развивающихся странах. |
They would pave the way for peace and help defeat terrorism that had seriously affected development programmes, particularly in rural areas in which indigenous and ethnic groups lived. |
Эти выборы откроют дорогу к миру и помогут покончить с терроризмом, который наносит серьезный ущерб программам в области развития, особенно в сельских районах, где проживают этнические группы и группы коренного населения. |
Moldovan citizens who lived in the separatist-controlled region could not vote in elections, use the courts and participate in Moldova's economic reforms. |
Молдавские граждане, которые проживают в районе, контролируемом сепаратистами, не могут участвовать в проводимых выборах, пользоваться услугами судов и участвовать в экономических реформах Молдовы. |
The Azeris lived in the four northern provinces of Eastern Azerbaijan, Western Azerbaijan, Ardabil and Zanjan. |
Азербайджанцы проживают в четырех северных провинциях: Восточный Азербайджан, Западный Азербайджан, Ардабил и Занджан. |
Currently 287,000 refugees, displaced persons and returnees lived in Croatia, and the Government was assisting them despite the huge economic burden that that entailed. |
В настоящее время на ее территории проживают 287000 беженцев, перемещенных лиц и репатриантов, которым правительство оказывает помощь несмотря на то, что это является тяжелым экономическим бременем. |