The Government had designed various programmes to provide housing, but 40 per cent of approximately 1 million people still lived in traditional dwellings and burned coal in winter. As a result, the city environment was very polluted in winter. |
Правительство разработало ряд программ по обеспечению населения жильем, но 40% из примерно 1 млн. людей все еще проживают в традиционных жилищах и в зимнее время используют для отопления уголь, что приводит к сильной загрязненности городской окружающей среды в зимнее время. |
Since the indigenous minorities generally lived a long way from urban centres, they used the resources available in their immediate surroundings and therefore drew the water that they needed from rivers. In that respect, they were no different from other population groups living in rural areas. |
В силу того, что коренные меньшинства проживают, как правило, вдали от городских центров, они потребляют ресурсы, находящиеся в непосредственной близости от них, а необходимую воду берут из рек, так же как и другие группы населения, проживающие в сельской местности. |
He recognized that it was a very complicated task for the State party to establish the land rights of the Maroons and indigenous peoples because they lived on the same territory but each claimed their right to the land. |
Он признает, что государству-участнику очень сложно определить права маронов и коренных народов на землю, потому что они проживают на одной и той же территории, но требуют одновременно своих прав на землю. |
The "National survey of living conditions" conducted in 2006 found that 51 per cent of the population lived in poverty and some 15.2 per cent in extreme poverty. |
По данным "национального обследования условий жизни", проведенного в 2006 году, 51 процент населения проживают в нищете, а примерно 15,2 процента - в условиях крайней нищеты. |
In 1990, 75 per cent of the U.S. population lived in urban areas, defined generally as all places (incorporated or unincorporated) of 2,500 or more population. |
В 1990 году 75% населения США проживало в городских районах, к которым, по определению, относятся все (инкорпорированные или неинкорпорированные) населенные пункты, где проживают 2500 или более человек. |
Representation on the body was therefore unequal, but the Ainu people participated in the council's work with specialists in Ainu policy and representatives of local and district governments in places where Ainu people lived. |
Речь, таким образом, не идет об органе с паритетным составом, однако айны участвуют в его работе вместе со специалистами в области айнской политики и представителями местных властей и округов, где проживают айны. |
In areas where persons belonging to ethnic minorities have lived traditionally, or where they make up a significant proportion of the population, the Ministry creates the requisite conditions for teaching the language of the minority in question, or for education in that language. |
В местностях, где традиционно проживают лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, или где они составляют значительную часть населения, Министерство образования и науки Украины обеспечивает надлежащие условия для преподавания языка соответствующего меньшинства или для обучения на этом языке. |
She expressed concern at the high number and proportion of the population that lived abroad, many of whom were deprived of the right to vote and thereby of the right to participate in the affairs of their country. |
Она высказывает озабоченность по поводу большого числа и процента лиц, которые проживают за рубежом, многие из которых лишены избирательного права и в силу этого права на участие в управлении страной. |
Lastly, it would be interesting to know why the State party grouped rural and Roma women into a single category; while it was true that some Roma communities lived on the outskirts of rural villages, the issues facing each category of women should be addressed separately. |
Наконец, было бы интересно узнать, почему государство-участник включает в одну категорию сельских женщин и цыганских женщин; несмотря на то что некоторые цыганские общины проживают на окраинах деревень, проблемы каждой категории женщин должны рассматриваться отдельно. |
The magnitude of the capital mobilized following the economic crisis revealed that the financial resources to win the war against hunger existed, but were beyond the reach of the poorer countries where those who were hungry lived. |
Объем финансовых средств, мобилизованных после начала экономического кризиса, говорит о том, что финансовые ресурсы, необходимые для победы над голодом, имеются, но они недоступны для малоимущих стран, в которых и проживают голодающие. |
In this regard, GLCDIA noticed that two-thirds of the poor families in Italy were living in the south (even though only 32 per cent of the total number of families lived there). |
В этом отношении РГКПР отметила, что две трети бедных семей в Италии живут на юге страны (хотя и на юге проживают лишь 32% от общего количества семей). |
If a couple had children and had lived together for three years they could apply for recognition as a de facto union, which would enable their partnership to be recognized as a marriage and give them marriage rights dating from the beginning of the union. |
Если у супругов имеются дети и если они проживают вместе в течение трех лет, они могут обратиться за признанием их союза де-факто, в результате чего их союз будет признан в качестве брака со всеми вытекающими из этого супружескими правами начиная с момента заключения такого союза. |
She would also like to know the size of the land area traditionally occupied by indigenous peoples, in comparison with that of the entire country, and whether indigenous peoples lived in well defined areas. |
Она хотела бы знать, какой процент территории страны составляют земли, традиционно занимаемые коренными народами, и спрашивает, проживают ли эти народы в четко делимитированных районах. |
And when those people, those people you loved, have lived an entirely different life without you... |
И когда эти люди, люди, которых ты любил, проживают без тебя совсем иную жизнь... |
Mr. Diaconu said that he would appreciate being provided with demographic data, disaggregated by ethnic origin, on how the various population groups were distributed within the territory and, specifically, whether they were grouped together by ethnic origin and lived in densely populated human settlements. |
Г-н Дьякону хотел бы получить демографическую статистику в разбивке по этническому происхождению, чтобы узнать, как распределены различные группы населения по территории страны и, в частности, группируются ли они по этническому происхождению и проживают ли они в густонаселенных местах. |
The Government's commitment extended to all persons who identified themselves as indigenous and hence to more than 1 million people, or about 6.6 per cent of the population, 70 per cent of whom lived in urban areas and 30 per cent in rural areas. |
Обязательства правительства распространяются на всех людей, идентифицирующих себя в качестве представителей коренного населения, что, соответственно, составляет более 1 млн. человек или, приблизительно, 6,6% населения, 70% из которых проживают в городских районах, а 30% - в сельских районах. |
In view of the fact that over 80 per cent of indigenous people lived in rural areas, as opposed to less than 20 per cent of the white population, it would be useful to know how the economic effects of globalization differed in rural and urban areas. |
Учитывая тот факт, что свыше 80% коренного населения проживают в сельских районах, где имеется менее 20% белого населения, было бы полезно знать, как различаются экономические последствия глобализации в сельских и городских районах. |
Around 450,000 Meskhetians lived in neighbouring and nearby countries and the United States of America, and were awaiting repatriation. Georgian citizenship had been granted to 55 Meskhetians living in Georgia and steps were being taken to grant it to other Meskhetians. |
В соседних и ближних странах, а также в Соединенных Штатах Америки проживают и ожидают репатриации около 450 тысяч месхетинцев. 55 месхетинцев, проживающих в Грузии, получили грузинское гражданство, и принимаются меры по предоставлению гражданства и другим месхетинцам. |
The same was true of the Shan people, whose members lived not only in the state of Shan - the largest in Myanmar, which also had multi-ethnic representation - but also in the country's other states and territories. |
То же самое касается народа шан, представители которого не только проживают в штате Шан - самом большом штате Мьянмы, в котором проживают представители самых различных этнических групп, - но и в других штатах и на других территориях страны. |
(m) Also, as regards humanitarian considerations, the Government of Indonesia approved the request of three East Timorese leaders, including five members of their families who had lived in Portugal since the 1960s, to return and live permanently in Indonesia. |
м) кроме того, по гуманитарным соображениям правительство Индонезии удовлетворило просьбу трех восточнотиморских лидеров, а также пяти членов их семей, которые проживают в Португалии с 60-х годов, о возвращении на постоянное жительство в Индонезию. |
Among children living with their mother or father only, 84 per cent of white children, 94 per cent of African-American children, and 89 per cent of Hispanic children lived with their mother. |
Среди детей, проживающих лишь с одним из родителей, 84% белых детей, 94% афроамериканцев и 89% испаноязычных детей проживают со своей матерью. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that Bangladesh faced a significant challenge to ensure education for all because it was one of the nine countries where 54 per cent of the world's total population and 67 per cent of the world's non-literate youth and adults lived. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что Бангладеш стоит перед лицом серьезной проблемы обеспечения образования для всех, поскольку она является одной из девяти стран, где проживают 54 процента общего мирового населения и 67 процентов неграмотных молодых и взрослых людей мира. |
In communal elections, the nationals of European Union countries who have lived in Luxembourg for at least five years are also entitled to vote, as well as the nationals of non-European Union countries who have resided legally in the Grand Duchy for at least five years. |
В коммунальных выборах могут также участвовать в качестве избирателей выходцы из стран Европейского союза, проживающие в Люксембурге не менее пяти лет, а также иностранные граждане не из стран ЕС, если они на законных основаниях проживают в Великом Герцогстве не менее пяти лет. |
As to the complainant's affirmation that he risks to be expelled in Ukraine, the State party notes that the complainant had lived in Ukraine, where he has relatives and his companion is Ukrainian national. |
В отношении утверждения заявителя о том, что ему грозит высылка в Украину, государство-участник указывает на то, что заявитель ранее проживал в Украине и в этой же стране проживают его родственники и что его спутница является гражданкой Украины. |
In the Nenetsky region, with the participation of indigenous people, legislation had been drafted giving legal status to areas inhabited by indigenous communities which lived traditionally, including nomadic communities. |
В Ненецком округе при участии коренного народа было разработано законодательство, предоставляющее правовой статус районам, в которых проживают общины коренного народа, ведущие традиционный образ жизни, включая кочевые общины. |