The "Income and Rent 1990-1992" survey showed that two main groups lived in high-density housing: families with three or more children and single-parent families. |
Согласно результатам упомянутого выше исследования "Арендная плата и доход в 1990-1992 годах", в перенаселенных жилищах проживают две основных группы: семьи, имеющие трех и более детей, а также семьи с одним родителем. |
It was true that many of the groups in question had arrived relatively recently, but they had nevertheless lived in their new country for a long time, while keeping their own religious practices and cultures. |
Многие из таких групп действительно появились сравнительно недавно, но они, тем не менее, проживают в своей новой стране уже долгое время, сохраняя при этом свои религиозные традиции и свою культуру. |
Desertification was a major concern to Kenya since about 80 per cent of its territory was affected by that phenomenon and some 10 million people lived in poverty because of the impact of drought. |
В Кении проблема опустынивания имеет особенно острый характер, - пустыни занимают 80 процентов территории и примерно 10 млн. человек проживают в условиях нищеты из-за засухи. |
The Ethiopians to whom he had referred had Ethiopian passports, Ethiopian identity papers, paid taxes and lived in Ethiopia. |
Эфиопцы, которых упоминал оратор, имеют эфиопские паспорта, эфиопские удостоверения личности, платят налоги и проживают в Эфиопии. |
The fact that the Sami did not own the lands on which they lived in no way affected their rights. |
Тот факт, что саами не являются собственниками земель, на которых они проживают, никоим образом не влияет на их права. |
Two staff members at the same grade, working in the same duty station, would receive different pay depending on whether they lived on one or the other side of the border. |
Два сотрудника, работающие на должностях аналогичного класса в одном и том же месте службы, будут получать различное вознаграждение в зависимости от того, по какую сторону границы они проживают. |
He stressed the need to revise school textbooks to eliminate any discriminatory content and proposed the widespread introduction of bilingual and intercultural education in countries where indigenous peoples lived. |
Он отметил также необходимость пересмотра школьных учебников на предмет изъятия дискриминационных положений и предложил сделать обучение на двух языках представителей различных культур общепринятой практикой в тех странах, где проживают коренные народы. |
Czech law did not explicitly list which nationalities lived on its territory, but left it to members of a minority to declare themselves as such. |
В чешском законодательстве конкретно не перечислены национальности, представители которых проживают на территории страны, но меньшинствам предоставлено право самим определять свою национальность. |
Meanwhile, a number of Tokelauans lived in Samoa as citizens of New Zealand though still maintaining their cultural identity as Tokelauans. |
Между тем ряд выходцев из Токелау проживают в Самоа в качестве граждан Новой Зеландии, сохраняя в то же время свою культурную самобытность как бывших жителей Токелау. |
Under current policy, the many non-Europeans who had lived in Switzerland for over 10 years, raised their children there and contributed to the country's prosperity would lose their right to stay if they lost their jobs. |
В соответствии с текущей политикой многие неевропейцы, которые проживают в Швейцарии более 10 лет, вырастили в ней своих детей и внесли в благосостояние страны свой вклад, теряют такое право на пребывание, если они лишаются работы. |
The consequences of past conflicts impacted Jordan's economy and its social development, while posing a major humanitarian threat to approximately 500,000 people who lived in close proximity to these minefields. |
Последствия прошлых конфликтов сказываются на иорданской экономике и социальном развитии и в то же время порождают крупную гуманитарную угрозу приблизительно для 500000 человек, которые проживают в тесной близости от этих минных полей. |
Such care did not pose a serious problem in Myanmar; for religious, cultural and social reasons, older persons were highly respected and almost always lived either with their families or in State-subsidized homes run by religious and voluntary organizations. |
В Мьянме такой уход не представляет из себя серьезную проблему; по религиозным, культурным и социальным причинам пожилые люди пользуются глубоким уважением и почти всегда проживают либо в своих семьях, либо в субсидируемых государством домах престарелых, которые находятся в ведении религиозных и добровольных организаций. |
In 2000 the former Commissioner of GGMC agreed to use sketches and drawings from the communities showing where they lived and what lands they occupied in an attempt to avoid future problems. |
В 2000 году бывший руководитель ГКГГД согласился использовать наброски и рисунки общин, показывающие, где они проживают и какие земли занимают, с целью избежания проблем в будущем. |
A large majority of them lived in legally protected traditional territories known as resguardos, where they had collective property titles that were non-transferable and were not subject to seizure. |
Большинство из них проживают на охраняемых законом традиционных территориях, называемых resguardos, где они владеют коллективной собственностью, не подлежащей передаче и изъятию. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that, while New Zealand's population was concentrated increasingly in urban areas, Maori women over 60 years of age lived mostly in rural environments. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, хотя население Новой Зеландии сосредоточено преимущественно в городских районах, женщин-маори в возрасте старше 60 лет проживают главным образом в сельской местности. |
In Myanmar, where 135 national races have lived together for over a thousand years, the Union Spirit of Myanmar has been rekindled. |
В Мьянме, где вот уже свыше 1000 лет проживают бок о бок люди 135 национальностей, был возрожден союзный дух Мьянмы. |
CARICOM attached importance to United Nations initiatives in favour of persons with disabilities, noting that some 10 per cent of the world's population had disabilities, two thirds of whom lived in developing countries. |
КАРИКОМ придает большое значение инициативам Организации Объединенных Наций в отношении инвалидов, отмечая, что приблизительно 10 процентов населения составляют инвалиды, две трети которых проживают в развивающихся странах. |
The secretariat had been a tireless advocate of the distributive role of Governments in promoting access to ICT by all citizens, regardless of where they lived or what their economic situation was. |
Секретариат непрерывно пропагандирует распределительную функцию правительств в деле содействия обеспечению доступа к ИКТ для всех граждан, независимо от того, где они проживают, или того, каков их экономический статус. |
According to some estimates, there were over 500 million disabled persons in the world, or 10 per cent of the global population, and two thirds of them lived in developing countries. |
По некоторым оценкам, в мире насчитывается более 500 миллионов инвалидов, что составляет 10% населения планеты, причем две трети из них проживают в развивающихся странах. |
Most intermediate and secondary schools were boarding schools, where students from different parts of the country lived together and learned to understand one another's culture and way of life. |
Большинство начальных и средних школ представляют собой интернаты, где учащиеся из различных частей страны проживают совместно и учатся понимать культуру и образ жизни друг друга. |
He would like the Committee to be kept informed about the application of those laws and what improvements they brought to the development of the central and western regions of China, where many minority communities lived. |
Он хотел бы, чтобы Комитет информировался о применении этих норм и об улучшениях, которые они приносят в развитие центральных и западных районов Китая, где проживают многочисленные общины меньшинств. |
It was not surprising that 80 per cent of Internet users lived in industrialized countries accounting for only 17 per cent of the world population. |
Неудивительно, что 80 процентов всех пользователей Интернета проживают в промышленно развитых странах, на долю которых приходится всего лишь 17 процентов населения земли. |
On other minority issues, the Special Representative has pleaded for clarification of the status of people of Vietnamese origin who have lived for a long period in Cambodia, and in many cases were in fact born in the country. |
Что касается других проблем меньшинств, то Специальный представитель просил разъяснить статус лиц вьетнамского происхождения, которые проживают в Камбодже на протяжении длительного времени, а во многих случаях - родились в этой стране. |
After the meeting with the Transitional Federal Government, I was able to visit briefly a site where some of the IDPs have lived for up to 17 years. |
После встречи с членами Переходного федерального правительства мне удалось нанести кратковременный визит в одно из мест, в котором некоторые из этих перемещенных внутри страны лиц проживают вот уже 17 лет. |
It was difficult to obtain accurate data on home-based work because 65 per cent of the population lived in rural areas where each member of the family was responsible for carrying out multiple tasks. |
Точные данные о числе надомных работников получить весьма сложно в силу того, что 65 процентов населения проживают в сельских районах, где у каждого члена семьи многообразные обязанности. |