A total of 2.5 per cent of the teenagers did not have parents, 11 per cent lived in problem families where the parents or legal guardians were not performing their duties and were having an undesirable effect on the children's behaviour. |
Не имеют родителей 2,5% подростков, 11% - проживают в семьях, находящихся в социально опасном положении, где родители или законные представители не исполняют своих обязанностей, отрицательно влияют на их поведение. несовершеннолетних. |
Although 98 to 99 per cent of the population was literate, 55 per cent lived in poverty and about 66 per cent of the unemployed in Armenia were women. |
Хотя 9899 процентов населения являются грамотными, 55 процентов проживают в условиях нищеты, а около 66 процентов безработных в Армении являются женщинами. |
Of the around 270,000 refugees in Zambia, 134,809 lived in the country's urban and rural areas, participating in the social and economic life of the local population. |
Из примерно 270000 беженцев в Замбии 134809 проживают в городских и сельских районах страны и участвуют в социально-экономической жизни местного населения. |
After borrowing money either from their employer or from rich landowners in the region where they lived, they found themselves obliged to work for insignificant remuneration, which did not even allow them to pay the interest on their debts. |
Заняв денег, будь то у своего работодателя или же у богатых собственников в районе, где они проживают, они оказываются перед необходимостью работать за жалкие гроши, что не дает им возможности расплатиться не только по долгам, но даже и по процентам. |
A study prepared for the session noted that, while economic growth in the region had contributed to a reduction in the percentage of the population living in absolute poverty, two thirds of the world's poor lived in Asia and the Pacific. |
В подготовленном для сессии исследовании отмечалось, что, хотя экономический рост в этом регионе в определенной степени обеспечил уменьшение доли населения, живущего в крайней нищете, две трети бедных людей мира проживают в Азии и районе Тихого океана. |
According to figures from the Ministry of Internal Affairs, some 13 per cent of the Crimean Tartars in Ukraine wished to reside in the Crimean Autonomous Republic, and 10 per cent of the total now lived there already, retaining the status of foreigner. |
В соответствии с цифрами министерства внутренних дел около 13 процентов крымских татар в Украине хотят проживать в Крымской автономной республике, а 10 процентов из общего их числа уже там проживают, сохраняя статус иностранцев. |
The vast majority of the remaining 10 per cent lived in old houses in the countryside, sometimes in towns (mainly small towns or large cities in neighbourhoods which had not been destroyed in the Second World War). |
Подавляющее большинство остальных 10% населения проживают в старых домах в сельской местности, а иногда в городах (главным образом в небольших городах или в тех районах крупных городов, которые не были разрушены в ходе второй мировой войны). |
With regard to education for the Roma, he would like to know how the Government intended to provide Roma children with schooling and integrate them into the school system, bearing in mind that many of them lived in transit camps. |
Касаясь образования рома, г-н Дьякону хотел бы узнать, как правительство намерено обучать детей рома и интегрировать их в школьную систему с учетом того, что многие из них проживают в транзитных лагерях. |
Since more than 350 Jahalin families currently live in the area through which this corridor would pass, they risk eviction and relocation to the same alternative site as the one accorded to the families who lived near Ma'aleh Adumim. |
Поскольку более 350 семей джахалин в настоящее время проживают в районе, через который пройдет этот коридор, существует опасность их выселения и переселения в тот же самый альтернативный район, который был предоставлен семьям, проживавшим недалеко от Маале-Адумима. |
And what about the rights of women living or having lived with men without being married, in particular with regard to inheritance? |
А как обстоит дело с правами женщин, которые проживают или проживали с мужчинами, не вступив с ними в брак, в частности применительно к праву наследования? |
It would, however, be interesting to know to what extent schoolbooks and history books reflected, in a spirit of tolerance and respect, the history of small communities that lived in Egypt and of neighbouring peoples. |
Было бы интересно, по его мнению, узнать, в какой степени школьные учебники и книги по истории отражают историю небольших общин, которые проживают в Египте, и соседних народов в духе терпимости и уважения. |
Ms. Myakayaka-Manzini, noting that of the 12 million women in Uzbekistan 60 per cent lived in rural areas, asked for information on the impact of the transition to a market economy on the health, education and general standard of living of such women. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини, отмечая, что из 12 миллионов женщин в Узбекистане 60 процентов проживают в сельских районах, для справки задает вопрос о воздействии перехода к рыночной экономике на состояние здравоохранения, образования и общего уровня жизни сельских женщин. |
The observer for the Council of Social Organizations in Favour of the Basque Language spoke about the Basque people who lived in five regions, two of which are located in Spain and three in France. |
Наблюдатель от Совета социальных организаций в поддержку баскского языка рассказал о басках, которые проживают в пяти районах, причем два из них находятся в Испании, а три - во Франции. |
The observer for India emphasized the importance of protecting the rights of minorities and the fact that such protection contributed to the political stability of the State in which those minorities lived. |
Наблюдатель от Индии подчеркнул важность обеспечения защиты прав меньшинств и тот факт, что такая защита способствует политической стабильности государства, на территории которого проживают эти меньшинства. |
The Special Rapporteur underlined the problem pertaining to indigenous land rights, and said that this was the core issue to indigenous peoples regardless of where they lived. |
Специальный докладчик особо выделил проблему, касающуюся земельных прав коренных народов и заявил, что это - основная проблема коренных народов вне зависимости от того, где они проживают. |
Over half the population, primarily women and children, lived in poverty-stricken rural areas and had neither jobs nor land, a situation which had been exacerbated by influx control, pass laws, forced removals and the migratory labour system. |
Более половины населения, прежде всего женщины и дети, проживают в условиях нищеты в сельских районах и не располагают ни работой, ни землей, положение, которое было усугублено в результате контроля за притоком, наличия законов о пропусках, принудительного переселения и наличия трудящихся-мигрантов. |
In Moscow alone, 146 different nationalities lived side by side, and he could not point to a single example of conflict among them, even when disputes occurred in their places of origin. |
Только в Москве бок о бок проживают представители 146 различных национальностей, и г-н Цаголов не может привести ни одного примера конфликтов между этими группами, даже во время возникновения между ними конфликтов в местах их происхождения. |
All men who were citizens and who lived in Hungary were required to perform armed or unarmed military service or, under certain conditions, could perform alternative civilian service. |
Все мужчины, которые являются гражданами и которые проживают в Венгрии, должны проходить военную службу как в вооруженных, так и невооруженных силах, или, при определенных обстоятельствах, могут быть призваны на альтернативную гражданскую службу. |
Referring to the main recommendations made in the report for consideration by the General Assembly, he emphasized that 75 per cent of those living in extreme poverty lived in rural areas, which made desertification a serious obstacle to the realization of the Millennium Development Goals. |
Ссылаясь на основные рекомендации, сформулированные в докладе Генеральной Ассамблее, он подчеркивает, что 75 процентов лиц, живущих в условиях нищеты, проживают в сельских районах, а это означает, что опустынивание серьезно препятствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Noting that about a third of her country's population currently lived abroad, she said that her Government was committed to maintaining and deepening its ties with Salvadoran communities abroad and was trying to blend their views with local expectations. |
Отмечая, что около трети граждан ее страны проживают в настоящее время за рубежом, она говорит, что ее правительство привержено делу поддержания и углубления связей с сальвадорскими общинами за рубежом и старается учитывать мнения этих общин при постановке национальных задач. |
The majority of the indigenous peoples and Maroons lived in the hinterlands of Suriname and enjoyed privileges that residents of the coastal areas did not, such as the harvesting of timber and other forest products for private use. |
Большая часть коренного населения и маронов проживают во внутренних районах Суринама и пользуются привилегиями, которых не имеют жители прибрежных районов, например, заготовка леса и другой лесной продукции для личного пользования. |
Illustrating the magnitude of the problem, she stated that 72 million children of primary school age were out of school, of which 54 per cent were girls and 25 million lived in low-income countries affected by conflict. |
Говоря о масштабах этой проблемы, она заявила, что 72 миллиона детей младшего школьного возраста не посещают занятия, при этом 54 процента из них - это девочки, а 25 миллионов - проживают в пострадавших от конфликтов странах с низким доходом. |
(e) Create conditions such that families from rural communities in the territories where they have traditionally lived are not compelled to migrate to cities; |
ё) создавать условия для того, чтобы семьи из сельских районов территорий, на которые они традиционно проживают, не были вынуждены переезжать в города; |
(a) The persons raising awareness were farmers themselves, lived in the same community and knew the local language, situation and culture; |
а) лицами, занимающимися повышением уровня информированности, являются сами фермеры, они проживают в той же самой общине и знают местный язык, ситуацию и культуру; |
Situations where the majority of a population lived under several types of ambiguous tenure arrangements were widespread in developing countries, and also in rental agreements in developed countries. |
В развивающихся странах широкое распространение получили ситуации, когда множество людей проживают в жилых помещениях на непонятных условиях, а в развитых странах - на условиях различных арендных соглашений. |