The panellist pointed out that children who were not citizens of the country in which they lived were often discriminated against in legislation and in practice. |
Эта участница обсуждения обратила внимание на то, что дети, не являющиеся гражданами страны, в которой они проживают, часто дискриминируются в законодательстве и на практике. |
In cases where indigenous peoples lived in several bordering countries, cross-border cooperation was important to promote opportunities for maintaining traditional ways of life. |
В случаях, когда коренные народы проживают в нескольких соседних странах, важное значение имеет трансграничное сотрудничество в целях сохранения традиционного уклада жизни. |
One of the major challenges facing indigenous peoples was climate change, as many of them lived in fragile ecosystems and depended on natural resources and biodiversity. |
Одним из главных вызовов, с которыми сталкиваются коренные народы, является изменение климата, поскольку многие из них проживают в районах с хрупкими экосистемами и зависят от природных ресурсов и биоразнообразия. |
Moreover, more than 1 million of its own citizens lived and worked in other countries, contributing to the global economy. |
Кроме того, более одного миллиона граждан Соединенных Штатов проживают и работают в других странах, внося свой вклад в мировую экономику. |
They lived in Croatia for most of the year but returned to Serbia during the summer or winter to rejoin their children, who were generally settled there. |
Большую часть времени в году они проводят в Хорватии, а летом или зимой возвращаются в Сербию, где они воссоединяются со своими детьми, которые проживают, главным образом, там. |
Serbs and Albanians were able to live side by side in southern Serbia and some 30,000 still lived in Belgrade. |
Сербы и албанцы могли жить бок о бок в южной части Сербии и порядка 30000 албанцев по-прежнему проживают в Белграде. |
According to figures from the country's Ombudsman, 20-25% of Bolivia's population currently lived abroad, mainly because of unemployment and poverty. |
В настоящее время, согласно данным Бюро омбудсмена, в основном вследствие безработицы и нищеты 2025 процентов боливийцев проживают за пределами своего государства. |
The United States urged its citizens, more than 1 million of whom lived abroad, to observe all national and local laws when in other countries. |
Соединенные Штаты обращаются с настоятельной просьбой к своим гражданам, из которых более одного миллиона проживают за границей, соблюдать все национальные и местные законы стран, где они находятся. |
More than half of the world's population now lived in urban areas and their lifestyles and consumption patterns had a major impact on the environment. |
В настоящее время более половины населения мира проживают в городских районах, и их жизненный уклад и тенденции в области потребления оказывают огромное воздействие на окружающую среду. |
She would also like to know how many women lived in the northern Rakhin region and how many of them had been issued identity cards. |
Кроме того, ее интересует, сколько женщин проживают в северной части области Ракхайн и скольким из них выданы удостоверения личности. |
British nationals without right of abode in the United Kingdom could register as British citizens if they lived in the country for five years and met certain residence requirements. |
Британские граждане без права на местожительство в Соединенном Королевстве должны зарегистрироваться в качестве британских граждан, если они проживают в стране свыше пяти лет и отвечают определенным требованиям в отношении местожительства. |
She wished to know more about legislation relating to asylum-seekers and refugee women and girls, in particular those who lived in rural areas. |
Оратор хотела бы получить более подробную информацию о законодательстве, касающемся женщин и девушек, ищущих убежище и являющихся беженцами, в частности тех, которые проживают в сельской местности. |
In eastern Sudan, UNHCR, UNDP and the World Bank are collaborating through the Transitional Solutions Initiative to support host populations and refugees who have lived in the area for decades. |
В восточной части Судана в рамках Инициативы по поиску временных решений УВКБ, ПРООН и Всемирный банк сотрудничают в целях поддержки населения принимающей страны и беженцев, которые на протяжении десятилетий проживают в этом районе. |
Climate change was likely to affect the lives and security of Asia's 4 billion inhabitants, 40 per cent of whom lived within 100 km of the coast. |
Изменение климата, скорее всего, повлияет на жизнь и безопасность 4 миллиардов человека в Азии, 40 процентов которых проживают в 100-километровой прибрежной полосе. |
The food crisis had caused a dramatic increase in the number of people suffering from hunger - currently estimated at over 870 million - most of whom lived in developing countries. |
Продовольственный кризис привел к резкому увеличению числа людей, страдающих от голода, - по оценкам их число составляет в настоящее время более 870 миллионов человек, - большинство которых проживают в развивающихся странах. |
It said that 500,000 Haitians, or about 7 per cent of the Dominican population, lived in slums and shanty towns, with no water or electricity, and no schools. |
В этом докладе говорится, что 500000 гаитян, то есть 7% населения, проживают в трущобах без воды и электричества и не имеют доступа к школьному образованию. |
He asked for more statistics to be included in the next report about Serbs, Croats, Bosniaks and other unrecognized minorities showing, for instance, whether they lived in many different areas of the country rather than being concentrated in one particular region. |
Он просит, чтобы в следующий доклад было включено больше статистических данных о сербах, хорватах, боснийцах и других непризнанных меньшинствах, раскрывающих, например, вопрос о том, проживают ли они скорее в различных районах страны, нежели в одном конкретном регионе. |
Other European Union nationals may vote in communal elections, provided they are domiciled in the Grand Duchy, have lived there for at least five years and have not forfeited their right to vote as a result of living outside their country of origin. |
Граждане других государств - членов Европейского союза могут участвовать в коммунальных выборах, если они домицилированы в Великом Герцогстве, проживают на его территории не менее пяти лет и не утратили права голоса по причине постоянного проживания за пределами государства-члена, гражданами которого они являются. |
JS4 stated that many persons with disabilities lived in isolation and social exclusion, and lacked services to enjoy the right to live independently and be included in the community. |
В СП4 отмечается, что многие инвалиды проживают в условиях изоляции и социального отчуждения и им не предоставляется услуг, которые позволили бы им пользоваться правом на независимую жизнь и стать членом общины. |
In response, Bolivia had developed a national policy on ageing, designed to protect the fundamental rights of older persons, 65 per cent of whom lived in poverty. |
В ответ на этот вызов Боливия разработала национальную политику по проблемам старения, направленную на защиту основных прав пожилых людей, 65 процентов которых проживают в условиях нищеты. |
As in any country, there were structural reasons for the disparities between the education, employment rates and nutrition of different ethnic groups; in particular it was difficult for some indigenous peoples to access public services owing to the remote areas in which they lived. |
Как и в любой стране различия в уровне образования, доле занятого населения и качестве питания, существующие между разными этническими группами, объясняются структурными причинами; так, некоторым коренным народам сложно получить доступ к государственным услугам ввиду того, что они проживают в отдаленных районах. |
3.9 The author notes that the fact that he and his family have lived in Canada since 2002 was not taken into account by the Canadian authorities. |
3.9 Автор отмечает, что канадские власти не учли того факта, что он и его семья проживают в Канаде с 2002 года. |
HRW noted that schoolchildren were forced to help with the cotton harvest for two months a year, during which time they lived in filthy conditions, contracted illnesses, missed school, and worked daily from early morning until evening for little or no pay. |
ХРВ отметил, что школьников заставляют помогать при уборке хлопка в течение двух месяцев в год, и в это время они проживают в ужасных условиях, болеют, пропускают занятия в школах и ежедневно работают с раннего утра и до вечера бесплатно или за мизерную плату. |
It is home to over 100 national races who have lived together in weal or woe over the centuries. |
В нем проживают более 100 национальностей, которые в течение многих столетий разделяли вместе и радость и горе. |
She asked whether elderly widows normally lived with their families and whether they had access to health care and what opportunities were available for younger women, especially adolescents. |
Она спрашивает, проживают ли обычно престарелые вдовы вместе со своими семьями, есть ли у них доступ к услугам сферы здравоохранения и какие возможности имеются у более молодых женщин, в особенности девушек-подростков. |