People who have lived in the same location for a longperiod of time retain a connection to the place where they livethat many of the rest of us have lost. |
Коренные народности - это люди, которые проживают на однойтерритории в течение долгого времени. Им удалось сохранить связь сместом, где они живут, которую многие из нас утратили. |
Ms. Kuenyehia said that the problem was most acute in the rural areas, where 70 per cent of Kenyan women lived, and that it was they who must be urged to get involved in government at the local level. |
Г-жа Куеньехия говорит, что эта проблема особенно остро стоит в сельских районах, где проживают 70 процентов кенийских женщин, и что именно их следует самым активным образом агитировать включиться в работу по государственному управлению на местах. |
However, 83 per cent of women lived in rural areas; they were usually active in agriculture or the informal economy, and would not be considered creditworthy. |
Однако 83 процента женщин проживают в сельской местности, где обычно занимаются сельским хозяйством или так называемыми "неформальными" видами хозяйственной деятельности, а значит, не могут считаться кредитоспособными. |
Two such Euro-regions had been created between Romania and Ukraine in areas on either side of the border where minorities from the other country lived; those agreements ensured better conditions for promoting their cultural, linguistic and religious rights. |
Два таких "евро-региона" были созданы между Румынией и Украиной в приграничных районах обеих стран, где проживают меньшинства из другой страны; эти соглашения расширяют возможности осуществления их культурных, языковых и религиозных прав. |
With regard to the remaining 1,535 employees of HIDROGRADNJA, the Mission explained that these workers lived in areas that were then in a war zone where much of the population had been "ethnically cleansed" and dispersed. |
Ь) Что касается остальных 1535 работников "Гидроградни", то Представительство разъяснило, что эти рабочие проживают в районах, которые в то время находились в зоне военных действий, в которой большая часть населения была подвергнута "этнической чистке" и изгнана из своих домов. |
He would like the delegation to provide more information on the statement contained in the fifteenth periodic report (para. 48) that Greek schools had a high proportion of Albanian-speaking pupils, who presumably lived in concentrated groups. |
Он просит делегацию представить дополнительную информацию о содержащемся в пятнадцатом периодическом докладе утверждении (пункт 48), что в греческих школах обучается значительное число детей, говорящих на албанском языке, которые предположительно проживают компактными группами. |
Some 60 ethnic groups with different cultures and religions lived together in harmony in Burkina Faso, a harmony that was strengthened by the ancestral custom of "parenté à plaisanterie", a factor of unity and understanding that governed social relations among communities. |
В Буркина-Фасо в гармонии проживают представители порядка 60 этнических групп и культур и различных религий, и эта гармония закрепляется практикой предков, проявляемой в доброжелательном отношении, являющемся фактором объединения и согласия, которое доминирует в социальных отношениях между общинами. |
The members of the jury lived in a community that had only recently suffered months of violence and anxiety, when a group of criminals held Elián González, a kidnapped six-year-old boy, openly and publicly, defying the federal authorities with firearms. |
Члены коллегии присяжных проживают в той же самой общине, которая совсем недавно пострадала от насилия и беспорядков, продолжавшихся в течение нескольких месяцев, когда группа вооруженных огнестрельным оружием преступников удерживала похищенного ими шестилетнего мальчика Элиана Гонсалеса, открыто бросая вызов федеральным властям. |
Ms. RIVAS POLANCO (El Salvador) said that according to the 2007 census her country had a population of 5,743,103, not counting the 3 million Salvadorans who lived abroad, 90% of them in the United States. |
Г-жа РИВАС ПОЛАНКО (Сальвадор) говорит, что согласно переписи 2007 года население страны составляет 5743103 человека, и это не считая 2,3 миллиона сальвадорцев, которые проживают за рубежом (90% из них в Соединенных Штатах). |
In reference to the statement by Mr. Hyseni, I would say that a few ethnic groups have lived together for centuries in Kosovo and continue to do so today, including Albanians, Serbs, Turks, Bosniaks, Romas and Egyptians. |
Применительно к заявлению г-на Хисени я бы сказал, что в Косово на протяжении веков совместно проживали и проживают и сегодня представители различных этнических групп, в том числе албанцы, сербы, турки, бошняки, рома и «египтяне». |
In 2005 the Government started a project called Second Chance, which is a qualifying programme aimed at immigrants who do not have a secure foothold in the labour market, are recipients of social security benefits and have lived in Norway for several years. |
В 2005 году правительство приступило к осуществлению проекта под названием "Второй шанс", который представляет собой квалификационную программу, предназначенную для иммигрантов, которые не имеют постоянной работы, получают пособия по социальному обеспечению и проживают в Норвегии в течение нескольких лет. |
Women accounted for about half of Ecuador's population and 66 per cent of them lived in urban areas, where the index of femininity was 103.6 per hundred men. |
Женщины составляют около половины населения Эквадора, причем 66 процентов женщин проживают в городских районах, где, согласно показателю доли женщин, на каждые сто мужчин приходится 103,6 женщины. |
He reiterated the importance of ensuring that there were no human rights protection gaps and that all persons could effectively enjoy their fundamental rights, including freedom of religion or belief, wherever they lived. |
Он вновь подчеркнул важность обеспечения того, чтобы в сфере защиты прав человека не существовало никаких пробелов и чтобы все люди вне зависимости от того, где они проживают, могли эффективным образом реализовывать свои основные права, включая право на свободу религии или убеждений. |
Furthermore, it stressed the importance of ensuring that there were no human rights protection gaps and that all persons could effectively enjoy their fundamental rights wherever they lived. |
Кроме того, в нем было подчеркнуто важное значение обеспечения того, чтобы не было никаких лакун в системе защиты прав человека и чтобы все люди вне зависимости от того, где они проживают, могли эффективно пользоваться своими основными правами. |
More than 500 million people throughout the world had some type of physical, mental or sensory impairment, and about 80 per cent of those lived in the developing world. |
Более 500 млн. человек во всем мире имеют те или иные физические недостатки или страдают теми или иными психическими заболеваниями или болезнями органов чувств, причем примерно 80 процентов из них проживают в развивающихся странах. |
The San and certain Khoi groups still lived in the region, often in a symbiotic relationship with the Sotho and other agro-pastoralists. |
На этой территории по-прежнему проживают племена сен и некоторые племена кой, нередко поддерживая взаимовыгодные отношения с народом суто и другими земледельческими и скотоводческими племенами. |
The three groups intermarried, spoke the same language, shared the same culture and lived together on the same territory, not in separate areas. |
Между представителями этих групп заключаются смешанные браки, они говорят на одном и том же языке, имеют одинаковую культуру и проживают совместно на одной и той же территории, а не в отдельных районах. |
Although 165,160 persons had returned to East Timor, 90,000 to 120,000 persons still lived in unacceptable conditions in Western Timor, guarded by pro-Indonesia militia. |
Хотя 165 тыс. 160 человек вернулись в Восточный Тимор, от 90 до 120 тыс. человек все еще проживают в нечеловеческих условиях в Западном Тиморе, находясь под надзором со стороны боевиков - сторонников Индонезии. |
Currently, 90 per cent of all Internet users lived in industrialized countries, while inhabitants of sub-Saharan Africa accounted for only 0.1 per cent. |
В настоящее время 90 процентов всех пользователей Интернета проживают в промышленно развитых странах, а среди жителей африканских стран, расположенных к югу от Сахары, таких пользователей насчитывается лишь 0,1 процента. |
Not only do they live infinite lives, but the same life is lived infinite times till you get to the point of it all. |
Они не только проживают бесконечные жизни: одну и ту же жизнь они проживают несчётное число раз, пока не будет постигнут смысл. |
The laws in force governed the way in which the Tuareg peoples, who lived in the south of the country, had to prove their Libyan origin in order to obtain Libyan nationality. |
Он добавляет, что согласно действующему законодательству туареги, которые проживают на юге страны, для получения ливийского гражданства должны доказать свое ливийское происхождение. |
The Koreans have lived on the Korean territory and created time-honoured history and culture from the early stages of human development such as the early, middle and later periods of the palaeolithic era. |
Корейцы проживают на территории современной Кореи с ранних этапов развития человека и имеют многовековую историю и культуру, восходящую корнями к раннему, среднему и позднему палеолиту. |
This concept is the antithesis that of the concept of a divided State and refers to the idea that nations, peoples and communities have collective rights and their own forms of government that are tied in with the territory in which they have lived for generations. |
Более точно, он подразумевает, что национальности, народы и общины имеют коллективные права, включая право на признание их собственных форм управления, характерных для той территории, на которой они исконно проживают. |
That work had been carried out in all the regions concerned, except in those where the San lived, as the Government had not be able to reach an agreement with that minority although it had been in negotiations with it since 2000. |
Эта работа уже проделана во всех соответствующих регионах, за исключением тех, где проживают представители народа сан, поскольку правительство не смогло договориться с этим меньшинством, хотя переговоры с ним ведутся с 2000 года. |
Most Roma lived in the regions of Prekmurje, Dolenjska, Bela Krajina, Posavje and the cities of Ljubljana, Velenje and Maribor. |
Большинство рома проживают в таких районах, как Прекмурье, Доленьско, Бела-Краина, Посавье и в таких городах, как Любляна, Веленье и Марибор. |