The Declaration reaffirmed that the rights of indigenous peoples should be exercised in a manner that respected the political unity and territorial integrity of the sovereign and independent States in which they lived. |
В Декларации вновь подтверждается, что права коренных народов должны осуществляться таким образом, чтобы уважались политическое единство и территориальная целостность суверенных и независимых государств, в которых они проживают. |
The indigenous peoples of Peru lived in areas of poverty, and in some cases extreme poverty, to which the Government allocated 40 per cent of the national budget. |
Коренные народы Перу проживают в областях, где господствует нищета, а в некоторых случаях - крайняя нищета, и которым правительство выделяет 40% национального бюджета. |
Unfortunately, on the eve of the new millennium, those objectives were far from having been attained: a billion and a half people lived in abject poverty and there were ever-widening gaps between the developed and developing countries. |
К сожалению, на пороге нового тысячелетия эти цели еще далеки от достижения: 1,5 млрд. человек проживают в условиях крайней нищеты; увеличивается разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
Subsequently, the international community, UNHCR and various United Nations bodies had provided support; however, that support had been drastically reduced in recent times, even though more than 1.2 million Afghans still lived in Pakistan. |
После этого международное сообщество, УВКБ и различные органы Организации Объединенных Наций предоставили помощь, однако ее объем в последнее время существенно сократился, несмотря на то, что более 1200000 афганцев по-прежнему проживают сегодня в Пакистане. |
Since 1994, when Romania initiated work on a new law on citizenship, no one has been granted Romanian citizenship, including those who have lived in the country for many years. |
С 1994 года, когда Румыния приступила к разработке нового законодательства о гражданстве, румынское гражданство не было предоставлено ни одному человеку, включая тех лиц, которые проживают в стране в течение многих лет. |
Mr. U Kyi Thein said that ethnic groups, or national races, as they were called in Myanmar, constituted 40 per cent of the population and lived mainly in the remote border areas. |
Г-н Ю Чжи Тхейн говорит, что представители этнических или, как их называют в Мьянме, национальных групп, составляют 40 процентов населения и проживают главным образом в отдаленных приграничных районах. |
It must not be forgotten that 30 years later almost 200,000 Western Saharans still lived in the Tindouf refugee camps and would remain there until the Western Sahara problem was resolved. |
Не следует забывать, что с тех пор около 200000 сахарцев проживают в лагерях беженцев Тиндуфа и будут проживать там и далее, пока не будет урегулирован сахарский вопрос. |
Mr. Kogda said that land degradation, deforestation and desertification affected a third of the earth's surface area and nearly 900 million people, most of whom lived in the poorest countries, especially in Africa. |
Г-н Когда говорит, что деградация земель, обезлесение и опустынивание затрагивают одну треть суши территории Земли и почти 900 миллионов людей, большинство из которых проживают в самых бедных странах, особенно в Африке. |
The representative of the International Fund for Agricultural Development discussed its work with the rural poor, and noted that poverty was linked to marginalized peoples who often lived in remote areas and suffered a lack of basic infrastructure and other basic services. |
Представитель Международного фонда сельскохозяйственного развития рассказал о работе Фонда с сельской беднотой и отметил, что нищета связана с маргинализацией народов, которые часто проживают в отдаленных районах и сталкиваются с отсутствием базовой инфраструктуры и базовых услуг. |
The Roma accounted for 1 per cent of the population and were scattered over more than 80 municipal areas, where they lived peacefully side-by-side with the inhabitants. |
Он отмечает, что рома составляют 1 процент населения и проживают разбросанно в более чем 80 муниципалитетах страны, где они мирно сосуществуют с другими жителями. |
More than 80 per cent of persons with disabilities lived in developing countries, and they experienced higher rates of poverty than those without disabilities. |
Более 80 процентов инвалидов проживают в развивающихся странах, и число бедняков среди них заметно больше, чем среди людей, не являющихся инвалидами. |
He would welcome additional information on any measures the State party planned to take to ensure equal treatment of all Ethiopians, regardless of their ethnicity and the region in which they lived. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию по любым мерам, которые государство-участник планирует принять в целях обеспечения равенства всех жителей Эфиопии, независимо от их этнического происхождения и региона, в котором они проживают. |
In a country where over 200 ethnic groups lived together, it would be particularly risky to address the issue of tribal or ethnic origin in the context of a population census. |
Г-н Хассейн полагает, что в стране, где совместно проживают свыше 200 этнических групп, особенно рискованно затрагивать вопрос о племенном или этническом происхождении в рамках переписи населения. |
Ms. POUSSI, noting that the entities that constituted Bosnia and Herzegovina each had their own legislation in the area of labour migration, asked whether that led to differential treatment of migrant workers in the State party, according to where they lived. |
Г-жа ПОУССИ, отмечая, что государственные образования, составляющие Боснию и Герцеговину, имеют собственное законодательство в вопросах трудовой миграции, интересуется, не ведет ли это к различному обращению с трудящимися-мигрантами в государстве-участнике в зависимости от того, где они проживают. |
One third of the current urban population - more than 1 billion people - lived in informal settlements, where they suffered from a lack of access to land, services and infrastructure. |
Треть нынешних жителей городов - свыше 1 млрд. человек - проживают в неформальных поселениях, где они лишены доступа к земле, услугам и инфраструктуре. |
In other cases, they lived in precarious conditions that offended human dignity and raised concerns for their safety and survival as well as for public health. |
В других случаях они проживают в убогих условиях, оскорбляющих человеческое достоинство и вызывающих озабоченность по поводу их безопасности и выживания, а также в отношении общественной гигиены. |
The President stressed that without national unity, the country where more than 100 national races lived together, could not enjoy peace and stability, which was essential for building a developed nation. |
Президент подчеркнул, что без национального единства страна, где проживают более 100 национальностей, не сможет достичь мира и стабильности, которые абсолютно необходимы для того, чтобы стать развитой нацией. |
In resident communities, 82 per cent of households lived in poverty, but only 6 per cent suffered from extreme poverty. |
В принимающих их общинах в условиях бедности проживают 82 процента семей, но при этом лишь 6 процентов семей страдают от крайней нищеты. |
A 2007 UNICEF report highlighted that 75 per cent of Grenada's poor lived in the most affected parishes and that many persons found themselves without shelter and food. |
В докладе ЮНИСЕФ за 2007 год подчеркивалось, что 75% гренадской бедноты проживают в наиболее пострадавших округах и что многие люди оказались без жилья и продовольствия. |
Persons with disabilities in rural areas faced difficulties in receiving basic services, and most poor persons with disabilities lived in rural areas. |
Инвалиды, проживающие в сельских районах, испытывают трудности с получением основных услуг, а большинство малоимущих инвалидов проживают именно в сельских районах. |
A marriage could be polygamous regardless of whether or not all the spouses lived under the same roof; polygamy in any form violated the rights of women and should be abolished. |
Брак может быть полигамным независимо от того, проживают ли все супруги под одной крышей; полигамия в любой ее форме является нарушением прав женщин и должна быть отменена. |
It was particularly difficult for such communities to produce proof of property rights when they had been forcibly displaced and had not lived on their ancestral lands for generations. |
Действительно, особенно сложно продемонстрировать этим общинам наличие прав на земельную собственность, когда они подвергались насильственным перемещениям, и несколько их поколений более не проживают на землях своих предков. |
Although actively involved in the economic development of the country in which they lived, migrant workers felt abandoned by their traditional defenders, the trade unions and organizations of civil society. |
Эти работники, которые, кстати, являются полноправными участниками процесса экономического развития страны, в которой они проживают, чувствуют себя брошенными своими традиционными защитниками - профсоюзами и группами гражданского общества. |
His Government welcomed internal reforms undertaken by the agency and believed that the burden of sheltering refugees should be more equitably shared, given that 80 per cent of refugees lived in developing countries. |
Правительство его страны приветствует внутренние реформы, проведенные этим учреждением, и считает, что бремя по приему беженцев должно распределяться на более справедливой основе, учитывая, что 80 процентов таких лиц проживают в развивающихся странах. |
Challenges awaited vulnerable migrants in urban settings, as for the first time in human history, more people lived in an urban environment than in a rural one. |
Проблемы подстерегают уязвимые группы мигрантов в городах, поскольку, впервые в человеческой истории, в городах проживают больше людей, чем в сельских районах. |