While minority languages were used in local administration in areas where Armenian and Azerbaijani populations lived, those minority groups were also encouraged to study the Georgian language so as to enable them to participate in the central administration. |
В местных органах управления областей, где проживают армянские и азербайджанские общины, используются языки меньшинств; вместе с тем, правительство побуждает членов этих меньшинств изучать грузинский язык, чтобы дать им возможность принимать участие в деятельности центральных органов. |
Mr. ABOUL-NASR said that he was interested in learning whether the repatriation of the refugees was voluntary and why individuals with refugee status who had lived in Uzbekistan for a long time were not petitioning for naturalization. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он хотел бы узнать, носит ли репатриация беженцев добровольный характер и почему имеющие статус беженцев лица, которые долгое время проживают в Узбекистане, не обращаются с ходатайством о натурализации. |
In 2005, 85% of the population lived in urban centers, and 39% were born in other parts of Mexico. |
85 % населения проживают в городах, около 39 % населения родились в других регионах Мексики. |
Not only do they live infinite lives, but the same life is lived infinite times till you get to the point of it all. |
Они не только проживают бесконечные жизни: одну и ту же жизнь они проживают несчётное число раз, пока не будет постигнут смысл. |
These problems are closely linked to the Banyarwanda population (Rwandese who have lived in Zaire for generations) as well as to the recent influx of Rwandese Hutu refugees to the country and illustrate the need for regional and comprehensive solutions to situations of internal displacement. |
Эта проблема тесно связана с населением баньяруанда (руандийцы, которые проживают в Заире на протяжении веков), а также с недавним притоком в страну беженцев - руандийских хуту, и она наглядно свидетельствует о необходимости в региональном всеобъемлющем урегулировании ситуаций внутреннего перемещения. |
In regard to housing, one striking feature is apparent from a visit to the large American cities: the contrast between the areas where a majority of Whites live and those lived in by ethnic minorities, and particularly those where African Americans are in the majority. |
В области обеспечения жильем посещение крупных американских городов открывает картину разительного контраста между районами, населенными в основном белыми, и районами, где проживают этнические меньшинства, прежде всего афро-американцы. |
Not only did it harm the environment in which they lived but it also threatened their very existence as a people, by causing infant deaths and irreparable damage to their health. |
Такие испытания наносят ущерб не только окружающей среде, в которой проживают эти народы, но и ставят под угрозу само их существование, вызывая детскую смертность и нанося непоправимый ущерб их здоровью. |
It was from that perspective that Albania wished to create a democratic space including all areas where Albanians lived as the best way of solving the Albanian question. "Ethnic cleansing" had resulted in the denial of the most fundamental human right, the right to life. |
Именно с учетом этой перспективы Албания хотела бы создать демократическое пространство, включающее все районы, в которых проживают албанцы, в качестве наилучшего способа решения албанского вопроса. "Этнические чистки" привели к отрицанию самого основного права человека - права на жизнь. |
Mr. AMOR (Tunisia) said that, although the proposition that children represented the future of society was indisputable, there were millions of children in the world who lived in particularly difficult conditions. |
Г-н АМОР (Тунис) говорит, что, хотя никто не ставит под сомнение то, что дети - это будущее общества, миллионы детей в мире проживают в особенно трудных условиях. |
Mr. SABOIA (Brazil), referring to agenda item 111, said that indigenous lands in Brazil extended over more than 11 per cent of the national territory and that 224,000 persons of diverse origins lived in 554 areas recognized by the Government as indigenous areas. |
Г-н САБОЙЯ (Бразилия), ссылаясь на пункт 111 повестки дня, напоминает, что в Бразилии земли, принадлежащие коренному населению, составляют более 11 процентов национальной территории и что 224000 человек различного происхождения проживают в 554 зонах, которые федеральное правительство признает зонами проживания коренного населения. |
In 1999, it was estimated that 50% of women in Guyana lived in conditions of poverty and 29.7% of women heads of households were living in absolute poverty. |
По оценкам 1999 года, 50 процентов женщин в Гайане живут в условиях нищеты и 29,7 процента женщин, являющихся главами домашних хозяйств, проживают в условиях крайней нищеты. |
Also foreigners who live in Estonia on the basis of a permanent residence permit and who have lived in the respective rural municipality or city for five years have the right to vote at the elections of local government councils. |
Иностранцы, которые проживают в Эстонии на основании постоянного разрешения на жительство и которые прожили на территории соответствующего сельского муниципалитета или города в течение пяти лет, также имеют право голоса на выборах в советы местного самоуправления. |
In accordance with the new legal situation the protection accorded under section 382b EO now extends to all persons who live or have lived with the perpetrator in a family or family-like relationship perpetrator in a common household within the last three months preceding the application for injunction). |
В соответствии с новым законом защита, предоставляемая по разделу 382b ЕО, теперь распространяется на всех лиц, которые проживают или проживали вместе с правонарушителем в официально зарегистрированном или гражданском браке правонарушителем и вели общее хозяйство в течение последних трех месяцев, предшествующих возбуждению уголовного дела). |
In 1987, Syria was home to approximately 100,000 Circassians, about half of whom lived in Hauran province, and many of the Circassians used to live in the Golan Heights. |
На 1987 год в Сирии насчитывалось около 100 тысяч черкесов, половина из которых проживала в провинциях Тартус и Латакия; многие проживают на территории Голанских высот. |
With regard to the exploitation of resources on indigenous lands, the President of Ecuador had personally studied the problem of petroleum exploitation in the Amazon with a view to ensuring the protection of the environment and the interests of the indigenous communities who lived there. |
Что касается эксплуатации ресурсов тех земель, где проживают коренные народы, то президент Эквадора лично изучал проблему освоения месторождений нефти в районе Амазонии, с тем чтобы обеспечить сохранение окружающей среды и защиту интересов проживающих там общин коренных народов. |
The first step had been to secure recognition of such populations by the international community and the countries in which they lived, and acknowledgement of the crimes and injustices of the past. |
В качестве первого шага необходимо было обеспечить признание таких народов международным сообществом и странами, в которых они проживают, а также признание совершенных в прошлом преступлений и допущенной несправедливости. |
However, in some of the preceding paragraphs the Committee had adopted the expression "autonomous regions", which was somewhat restrictive since China had only five autonomous regions but a great many autonomous territories and areas where minorities lived. |
Вместе с тем в ряде предыдущих пунктов Комитет сохранил выражение ∀автономные районы∀, которое носит несколько ограничительный характер, поскольку в Китае насчитывается всего пять автономных районов, но имеется много автономных территорий и зон, где проживают меньшинства. |
Another indigenous representative of the Torres Strait Islanders who lived on the mainland of the Australian continent said that his people had experienced the effects of the dislocation of their families from their traditional lands and sea. |
Другой представитель коренных народов - жителей островов Торресова пролива, которые проживают на материке австралийского континента, сказал, что его народ испытывает на себе последствия отрыва своих семей от своих исконных земель и моря. |
He cited as an example the Kurds, several tens of thousands of whom lived in the former republics of the Soviet Union; they had created an international organization in Armenia, the Kurdish Union, which had juridical personality. |
В качестве примера он приводит курдов, несколько десятков тысяч которых проживают в бывших республиках Советского Союза, и отмечает, что в Армении ими создана международная организация (Союз курдов), которая обладает правосубъектностью юридического лица. |
She asked whether the Berbers, who accounted for 4 per cent of the population and lived in small isolated villages in the west of the country, had retained their own language and customs and enjoyed cultural autonomy. |
Она спрашивает, сохранили ли берберы, которые составляют 4% общей численности населения страны и проживают в небольших изолированных селениях на западе страны, свой язык и свои традиции и пользуются ли они культурной автономией. |
As to the tragedy of the Kurds, if the Committee discussed the problem of their fundamental rights while taking care to respect the territorial rights of the States in which they lived, it had every chance of being heard by the international community. |
Что касается трагедии курдов, то если Комитет поднимет проблему их основных прав человека, подтвердив в то же время принцип уважения территориальных прав государств, где они проживают, он имеет все шансы быть услышанным международным сообществом. |
For the ILO, the term "indigenous" applied to populations that had conserved, fully or in part, their own traditions, institutions and lifestyles, which were set apart from the rest of society by their customs and which lived in a specific area. |
Для МОТ термин "коренной" применяется к народам, которые полностью или частично сохранили свои собственные традиции, институты и уклад жизни и которые отличаются от остального общества своими обычаями и проживают в определенных районах. |
Separatism was not the answer, but rather the strengthening of democracy and the rule of law, tolerance, non-discrimination and cultural development within the countries where they lived. |
Решение заключается не в сепаратизме, а в укреплении демократии и верховенства закона, терпимости, недискриминации и культурного развития в странах, в которых они проживают. |
Africa, however, was an even bigger challenge because it was the fastest urbanizing continent: 37 per cent of Africans lived in cities, with more than half of the urban population living in slums. |
Однако Африка сталкивается с наиболее серьезными проблемами, поскольку урбанизация здесь происходит наиболее быстрыми темпами: 37 процентов жителей Африки проживают в городах, причем более половины из них в трущобах. |
Mr. Dube (Botswana) speaking on behalf of the Southern Africa Development Community (SADC), said that poverty eradication remained a major challenge to SADC, since over 14 million inhabitants of the region lived in absolute poverty, mainly in rural areas. |
Г-н Дубе (Ботсвана), выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), говорит, что ликвидация нищеты является одной из основных задач САДК, поскольку более 14 миллионов жителей региона проживают в условиях абсолютной нищеты, прежде всего в сельских районах. |