| Her Government remained convinced that the wishes of the people were of paramount importance to the future of the territories in which they lived. | Соединенное Королевство по-прежнему убеждено в том, что волеизъявление народов имеет крайне важное значение для будущего территорий, в которых они проживают. |
| He noted the statement in paragraph 244 of the report that in Germany the rights of ethnic and linguistic minorities were protected only if they lived in a particular region. | Г-н Прадо Вальехо отмечает, что, как указано в пункте 244 доклада, права этнических и языковых меньшинств на территории Германии защищены лишь в том случае, если соответствующие группы проживают в определенном районе. |
| Secondly, and more generally, Africa was a vast continent in which the members of a particular ethnic group often lived on both sides of a border. | С другой стороны, если использовать более глобальный подход, то следует констатировать, что Африка - это обширный континент, где представители одной и той же этнической группы зачастую проживают по разные стороны границ. |
| The village girls' school of 1,400 pupils was closed for more than a month, since only three of its teachers lived in the village. | Деревенская школа для девочек, в которой обучается 1400 человек, была закрыта более чем на месяц, поскольку лишь трое из ее учителей проживают в деревне. |
| Since the majority of the poor lived in developing countries, the lessons from their experiences in poverty eradication should be taken fully into account. | Поскольку большинство представителей бедных слоев населения проживают в развивающихся странах, накопленный ими опыт деятельности по искоренению нищеты следует учитывать в полной мере. |
| Lastly, the fact should not be overlooked that many refugees lived outside refugee camps and had become so productive that they no longer required any assistance. | Наконец, нельзя забывать, что многие беженцы проживают за пределами лагерей беженцев и их способность к самообеспечению столь высока, что они не нуждаются ни в какой помощи. |
| Mr. Le Roux, speaking on behalf of the Group of 77 and China, noted that billions of people still lived in hunger and poverty. | Г-н Ле Ру, выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что в голоде и бедности по-прежнему проживают миллиарды людей. |
| Most, but by no means all, indigenous persons lived in the comarcas. | Коренные жители в своем большинстве, но далеко не все, проживают на индейских территориях. |
| In the Pacific Region, there remain indigenous communities that preserve the customs and traditions of ancient tribes that lived in the region. | В Тихоокеанском регионе проживают туземные сообщества, сохранившие обычаи и традиции древних племен проживавших ранее в этом регионе. |
| Today only 30,000 Georgians are living in the Gali district, where previously lived almost 100,000 Georgians. | В настоящее время в районе Гали проживают только 30000 грузин, хотя ранее грузинское население составляло в этом районе примерно 100000 человек. |
| Other vulnerable groups in society, including the disabled, 80 per cent of whom lived in developing countries, should not be neglected. | Не должны быть более забыты и другие уязвимые группы общества, в частности инвалиды, 80% которых проживают в развивающихся странах. |
| That precondition was supported by data from the Mazeikiai region, where over 95 per cent of all hospital patients lived in that region. | Это предварительное условие было подкреплено данными из Мазейкяйского района, где более 95% всех госпитализированных больных проживают в этом районе. |
| The residents said that settlers had been systematically vandalizing the caves where the residents lived and harassing them and their flocks. | Жители утверждают, что поселенцы систематически совершают акты вандализма в пещерах, в которых проживают жители, и угрожают им и их детям. |
| However, he would like the delegation to give the Committee more information on the administrative autonomy granted to local communities in which minority nationalities lived. | Тем не менее, он хотел бы, чтобы китайская делегация представила Комитету более подробную информацию об административной автономии, предоставляемой местным общинам, где проживают национальные меньшинства. |
| Mr. Soejarwo added that counselling activities relied heavily on parental support and were difficult to provide outside school hours because many girls lived far from their schools. | Г-н Суэярво добавляет, что консультационные услуги во многом зависят от поддержки со стороны родителей и их сложно оказывать во внешкольное время из-за того, что многие девочки проживают вдали от школ. |
| Seventy-five per cent of the world's poor lived in rural areas, and rural women represented half of that population. | Семьдесят пять процентов бедного населения мира проживают в сельских районах, и сельские женщины составляют половину этого населения. |
| Over 25 million Peruvians, including 13 million women, lived in poverty. | Более 25 миллионов перуанцев, включая 13 миллионов женщин, проживают в условиях нищеты. |
| That being the case, the western part of China where many ethnic minorities lived was certainly less developed than other regions. | При этом следует иметь в виду, что уровень развития в западных районах Китая, где проживают многочисленные национальные меньшинства, разумеется, ниже, чем в других регионах страны. |
| Noting that as many as 1.5 million citizens of Bosnia and Herzegovina lived abroad, he asked which body was responsible for protecting their rights. | Отмечая, что не менее 1,5 миллионов граждан Боснии и Герцеговины проживают за рубежом, он интересуется тем, какой орган отвечает за защиту их прав. |
| The issue of their education affected not only the countries where the Roma lived, but had cross-border implications which made it a pressing international concern. | Вопрос об охвате их образованием не только влияет на страны, в которых проживают рома, но и имеет трансграничные последствия, которые делают его все более актуальной международной проблемой. |
| The clash was the culmination of a long-standing dispute over the parcel of land, on which 88 families claim to have lived since the early 1980s. | Столкновение стало кульминацией давнего спора об этом земельном участке, на котором, согласно утверждениям, 88 семей проживают с начала 1980-х годов. |
| It was not included in the materials it disseminated, which stated that only 2 million people lived under colonialism, excluding the 8 million Puerto Ricans. | Этот вопрос не включен в распространяемые ею материалы, в которых указывается, что только 2 миллиона человек проживают в условиях колониализма; эта цифра совершенно не учитывает 8 миллионов пуэрториканцев. |
| Another complaint was about the lack of visits for prisoners whose families lived in other cities or countries. | Другая жалоба касалась отсутствия возможностей для посещения членами семьи заключенных, чьи семьи проживают в других городах или в других странах. |
| The basic needs of the Bedouin needed to be met where they lived, even in places where they had settled without permission. | Основные гуманитарные потребности бедуинов должны удовлетворяться там, где они проживают, даже в тех местах, где они поселились без разрешения. |
| Asylum-seekers could move freely within the territory of Iceland and usually lived in homes reserved for them near airports, in particular Reykjavik airport. | Ищущие убежище лица могут свободно передвигаться по исландской территории и проживают, главным образом, в приютах, которые выделяются им рядом с аэропортами, в частности, рядом с аэропортом Рейкьявика. |