The 300 km/h is only met by some of the newly built high speed lines (which have not been reported, as the inventory implicitly focus on freight operations). |
Требование осуществлять движение со скоростью 300 км/ч выполняется только на некоторых из недавно построенных высокоскоростных линиях (данные, по которым не поступают, поскольку, как предполагается, основное внимание в перечне должно уделяться грузовым перевозкам). |
Particularly, in European North-South transport corridors and for port hinterland transport, inland water vessels could contribute to relieve the burden of saturated road and railway lines. |
В частности, в европейских транспортных коридорах Север-Юг и в секторе перевозок между портами и внутренними регионами внутреннее судоходство может способствовать снижению бремени, которое лежит на перегруженных автомобильных маршрутах и железнодорожных линиях. |
are situated on lines within the European railway network or near and with good |
расположены на линиях европейской сети железных дорог или поблизости от них и имеют хорошую связь с этой сетью и перечень которых приводится в приложении, |
The Railways Act 1921 created four large railway companies which were in effect geographical monopolies, albeit with competition at their boundaries, and with some lines either reaching into competitor territory, or being jointly operated. |
В 1921 году британский парламент принял так называемый Железнодорожный Акт, согласно которому были созданы четыре крупные железные дороги, по сути, являвшиеся географическими монополистами в своих регионах, конкурируя лишь на своих границах и некоторых линиях, заходящих на территорию конкурента или совместно управляемых линиях. |
There's a confidence in the lines, a sincerity in the stroke, and an undulating rhythm to the paint. |
Уверенность в линиях, искренность в штрихах и волнистая ритмичность в нанесении краски. |
It is able to travel at up to 125 mph, which allows it to slot in between timetabled trains on the high-speed lines and without disruption to services. |
Данный поезд способен развивать скорость до 125 миль в час, что позволяет включать его в график движения поездов на высокоскоростных линиях без нарушения перевозочного процесса. |
Yet, there have been dozens of derailments on your lines in the last year alone. |
Хотя, в последнее время на ваших линиях часто задерживают рейсы. |
This work has allowed traffic to be restored on the Limpopo, Ressano Garcia and Goba lines, and the Salamanga spur. |
Благодаря этим работам было восстановлено движение поездов на линиях «Лимпопо», «Рессанго Гарсия» и «Гоба», а также на ветке, которая ведет к заливу Саламанга. |
Valid for all JR lines and trains within the entire JR Group rail network (except Nozomi trains on the Tokaido and San'yo Shinkansen "bullet train" lines and some other special trains). |
Проездной действителен на всех поездах всех линий, принадлежащих компаниям группы Джэй-Ар (за исключением скоростных поездов Нодзоми на линиях Токайдо Синкансэн и Санъё Синкансэн). |
The intention is that these new trains would eventually operate on the Bakerloo, Central, Piccadilly and Waterloo & City lines. |
По замыслу, со временем, эти новые поезда будут работать на линиях Бейкерлоо, Пикадилли, Ватерлоо-энд-Сити и Центральной. |
By operating 10 production lines, 700 models in 8 categories of commercial and residential AC systems are produced, including small household central ACs, Gree Multi Variable (GMV) units and screw chillers. |
На 10 производственных линиях выпускается 700 моделей 8 категорий коммерческих и бытовых кондиционирующих систем, включая и малые домашние кондиционеры, системы Gree Multi Variable (GMV) и спиральные холодильники. |
That academic expedition was organized on the initiative of general Emmanuel, member of the Academy, who was army commander on Caucasian lines. The expedition included physicist A.Ya. |
Эта академическая экспедиция была организована по инициативе члена Академии генерала Эммануэля, который командовал войсками на кавказских укрепленных линиях. |
These artistic standards-simple lines, shapes, and flat areas of color combined with the characteristic flat projection of figures with no indication of spatial depth-created a sense of order and balance within a composition. |
Эти художественные стандарты выражались в простых линиях, формах, характерной плоской проекции фигур, без указания пространственной глубины, что создавало ощущение порядка и баланса композиции. |
From that point the median line adopted by the Commission was defined by a set of coordinates which were calculated from the baseline points established on opposite low-water lines. |
Начиная с этой точки срединная линия, утвержденная Комиссией, определяется набором координат, которые рассчитаны на основе исходных точек на линиях малой воды по обоим берегам пролива. |
The rounding up of minority men between the ages of 17 and 70 to perform civilian work obligations, often on the first and second front lines, was also of great concern. |
Предметом большой озабоченности был также принудительный сбор мужчин из числа представителей меньшинств в возрасте 17-70 лет для выполнения гражданских трудовых повинностей, зачастую на первой и второй линиях фронта. |
On new lines, only a small marginal investment cost is normally incurred by adopting a high loading gauge, and the UIC C gauge has therefore been chosen. |
Применение больших габаритов погрузки на новых линиях, как правило, не требует крупных капиталовложений, и поэтому был избран габарит МСЖД С. |
e/ Minimum distance between track centres on existing lines: 4.0m. |
ё/ База на существующих линиях: 4,0 м. |
Without question, in view of passenger flow in specific low-load lines, planned use of railway motor cars (one-carriage diesel train with 72-76 seats) will be economically justified. |
Безусловно, с учетом пассажиропотоков на конкретных линиях с малоинтенсивным движением планируемое использование автомотрис (одновагонных дизельных поездов на 72-76 мест) будет экономически обоснованным решением. |
That is why we will equip units with tilting casings on these lines which will help increase speeds up to 160 kms per hour, even in some of the aforementioned difficult areas. |
В этой связи на таких линиях будет пущен в эксплуатацию подвижной состав с наклоняющимся кузовом, что позволит повысить скорость движения поездов до 160 км/ч даже на вышеупомянутых сложных участках. |
On several bus and railway lines, integrated, regular timetables have been introduced, which provide travellers who live in and commute regularly from rural areas and the suburbs of the capital city with reliable and easy-to-remember timetables. |
На нескольких автобусных маршрутах и линиях железных дорог введены комплексные расписания движения с регулярными интервалами, которые позволяют пассажирам, проживающим в сельской местности и в пригородах, но работающим в столице, иметь доступ к надежному транспорту, действующему на основании легко запоминаемых расписаний. |
A joint challenge between those partners is aiming at improving the level of service on nominated CT trains to generate a development of CT on those pilot lines. |
Эти партнеры поставили задачу обеспечения более качественного обслуживания на определенных железнодорожных составах, эксплуатирующихся в рамках КП с целью оказания содействия в развитии КП на этих экспериментальных линиях. |
The invention is used for controlling light beams in optical logic elements, optical computers, optical fibre lines, Q-switches and integrated optics devices. |
Использование: для управления потоками света в оптических логических элементах, оптических компьютерах, оптоволоконных линиях, лазерных затворах, устройствах интегральной оптики. |
On the same day, the line to Pest was established, and at the beginning only two trains a day departed on these lines. |
В тот же день была открыта и линия до Пешты, первоначально на этих линиях проходило по два поезда в день. |
It was tested on the few sections of 1500 V DC lines owned by the LNER but had not worked any great distance by 1947 when it was loaned to Dutch Railways to help with their post war shortage of locomotives. |
Прототип проходил испытания на линиях LNER, электрифицированных постоянным током 1500 В, но на длинных маршрутах не работал до 1947 году, когда был передан в аренду в Nederlandse Spoorwegen, испытывавшей после войны нехватку локомотивов. |
Flanged connections are permitted on measuring lines, armatures, pressure-tight flanged joints and bolted filter joints outside regulating stations and under similar conditions. |
На измерительных линиях, арматуре, изолирующих фланцевых соединениях, стяжных соединениях фильтров вне регулирующих станций и в подобных случаях допускается фланцевое соединение. |