Примеры в контексте "Likewise - Так же"

Примеры: Likewise - Так же
Likewise, the Agency's safeguards are important and must be implemented by the Agency in accordance with Member States' agreements with it. Точно так же важны гарантии МАГАТЭ, и Агентство должно осуществлять их в соответствии с соглашениями между Агентством и государствами-членами.
Likewise, Lebanese officials paid many visits to other capitals to help enhance international interest, in the process of consolidating civil peace and strengthening reconstruction and development in the country. Точно так же ливанские официальные лица нанесли множество визитов в другие столицы с тем, чтобы способствовать повышению международного интереса к процессу консолидации гражданского мира и ускорению восстановления и развития страны.
Likewise, we would like to express our recognition to Mr. Han Seung-soo for the successful work he carried out during the past session. Точно так же мы хотели бы выразить признательность г-ну Хан Сын Су за его успешную работу во время прошлой сессии.
Likewise, adopting the principles of universal design can greatly facilitate the physical accessibility of schools, training centres, workshops, offices, public buildings and residences. Точно так же реализация принципов универсального конструирования может намного облегчить инвалидам физическую доступность школ, учебных центров, производственных помещений, учреждений, общественных зданий и жилых домов.
Likewise, the general membership needs adequate time to assess its implications, both here in New York and in our capitals. Точно так же и остальным членам Организации нужно как здесь, в Нью-Йорке, так и в наших столицах достаточное количество времени для анализа его последствий.
Likewise, States should report on measures taken to discharge their responsibilities in relation to cultural or religious practices within minority communities that affect the rights of women. Точно так же государствам следует сообщать о принятых ими мерах для выполнения своих обязанностей в отношении сказывающейся на правах женщин культурной или религиозной практики в общинах меньшинств.
Likewise, the "report" of the "Tokyo Forum" was forcibly adopted in disregard of opposition from participants. Принятие "доклада" "Токийского форума" точно так же было насильственно навязано, несмотря на оппозицию со стороны его участников.
Likewise, upon ratification of international human rights instruments, Governments become accountable to the international community for implementing the obligations arising from the instruments. Точно так же, после ратификации международных договоров по правам человека правительства несут ответственность перед международным сообществом за осуществление обязательств, вытекающих из этих договоров.
Likewise, the implementation of SIDSNET has commenced with a number of training initiatives conducted across the main small island developing States regions. Точно так же осуществление СИДСНЕТ началось с ряда инициатив в области профессиональной подготовки, которые были реализованы в основных регионах малых островных развивающихся государств.
Likewise, he would like to know more about the monitoring and supervision of services to be provided under the Equal Status Act. Точно так же ему хотелось узнать побольше о мониторинге и наблюдении за услугами, которые должны представляться по Закону о равном статусе.
Likewise, the mounting number of people who have not been vaccinated against measles increases the risk of a possible epidemic in the future. Точно так же, в связи с увеличением доли населения, не имеющего прививок от кори, возрастает опасность вспышки эпидемии этой болезни в будущем.
Likewise, the author has not substantiated that the denial of compensation for lost travel expenses amounted to a discrimination within the meaning of article 26. Точно так же автор не обосновал тот факт, что отказ в возмещении путевых расходов равнозначен дискриминации по смыслу статьи 26.
Likewise, science institutions should be provided with the necessary funding to appropriately implement established regulations Точно так же научные учреждения следует обеспечивать необходимым финансированием, чтобы они могли надлежащим образом осуществлять установленные предписания
Likewise development aid, by promoting democratic governance and respect for the rule of law, plays a major role in implementing the responsibility to protect. Точно так же чрезвычайно важным для выполнения обязанности по защите является помощь в целях развития, содействующая поощрению демократического управления и верховенства права.
Likewise, if leaders elected to govern believe in it, democracy provides the best means to serve the people. Точно так же, если избранные управлять руководители верят в демократию, то она предоставляет им наилучшие способы и средства служения своему народу.
Likewise, and unlike other types of criminal groups, they appear to be, in some instances, enforcing social control. Точно так же - и в отличие от преступных организаций иного рода - эти группировки в некоторых случаях осуществляют нечто вроде "социального контроля".
Likewise, noted another interlocutor, the permanent members were quite capable of putting pressure on one's capital to try to get their way on matters before the Council. Точно так же, отметил другой участник дискуссии, постоянные члены вполне способны оказать давление на столицу той или иной страны, чтобы настоять на своем в вопросах, которые находятся на рассмотрении Совета.
Likewise, duty- and quota-free market access for least developed countries and other developing countries, dependent on commodity exports, was critical since those countries were especially vulnerable to external shocks. Точно так же доступ к рынкам на беспошлинной и неквотируемой основе для НРС и других развивающихся стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров, крайне важен, поскольку эти страны особенно уязвимы в отношении внешних потрясений.
Likewise, the Istanbul Programme of Action called upon donor countries to implement their ODA commitments by 2015 and consider further enhancing the resources for least developed countries. Точно так же в Стамбульской программе действий к странам-донорам был обращен призыв выполнить к 2015 году взятые ими обязательства по выделению ОПР и изучить возможность дальнейшего наращивания ресурсов, выделяемых наименее развитым странам.
Likewise, regional and subregional health and environment policies in a transboundary context play an important role in preventing health diseases and in safeguarding growth with environmental sustainability. Точно так же региональные и субрегиональные стратегии в области здравоохранения и охраны окружающей среды в трансграничном контексте играют важную роль в профилактике болезней и в обеспечении роста, не сопровождающегося истощением природных ресурсов.
Likewise, those who in other circumstances might see activist investors as natural adversaries can agree with the positions that they take, such as concerns about executive compensation or corporate social responsibility. Точно так же, те, кто при других обстоятельствах могли бы видеть в инвесторах активистах естественных врагов с которыми они могут договориться по позициям, которые они принимают, например, озабоченность по поводу исполнительной компенсации или корпоративной социальной ответственности.
Likewise, almost everyone understands that while global warming might be a much smaller or larger problem than existing models suggest, this uncertainty is no excuse for inaction. Точно так же почти каждый понимает, что, хотя глобальное потепление может оказаться намного более или намного менее существенной проблемой, чем предполагают существующие модели, эта неопределенность - вовсе не оправдание бездействию.
Likewise, decisions cannot be gender-sensitive if the underlying analysis does not take gender factors into account. Точно так же решения не будут увязаны с гендерным аспектом, если в аналитической работе, лежащей в их основе, не будут учитываться гендерные факторы.
Likewise, when a committee considers that a sanctions enforcement problem has arisen, it should bring the situation to the attention of the Security Council. Точно так же, когда тот или иной комитет считает, что возникла проблема, связанная с обеспечением соблюдения санкций, он должен поставить об этом в известность Совет Безопасности.
Likewise, United Nations support through peacekeeping operations has been critical in fashioning a region of peace, freedom, democracy and development. Точно так же поддержка, оказываемая Организацией Объединенных Наций в рамках миротворческий операций, имеет решающее значение для создания в регионе условий мира, свободы, демократии и развития.