The continuation of the structured and focused debates that were started last year in the CD is likewise encouraging. |
Точно так же обнадеживает продолжение структурированных и сфокусированных дебатов, которые были начаты на КР в прошлом году. |
They are likewise addressing sanitation as a workplace and public health issue. |
Точно так же они рассматривают проблемы санитарии, как проблемы производственной сферы и проблемы общественного здравоохранения. |
Anyone else who does likewise will also pay with their freedom. |
И любой, кто поступит так же, заплатит за это своей свободой. |
This was true likewise of Michigan, Delaware, and each of the New England states. |
Это было так же хорошо, как в штате Мичиган, штате Делавэр, и в каждом из штатов Новой Англии. |
The young men, likewise, urge to be sober minded. |
Более того, маленькие дети так же стремятся к более привлекательным сверстникам. |
The numerical superiority of indigenous peoples in countries such as Bolivia or Guatemala has likewise been no guarantee of their enjoyment of basic human rights. |
Точно так же, численное превосходство коренных народов в таких странах, как Боливия или Гватемала не гарантирует осуществление ими основных прав человека. |
We, likewise, shall maintain close coordination with all of you and I trust that I can count on your collaboration and support. |
Точно так же, мы будем поддерживать тесную координацию со всеми из вас, и я полагаю, что я могу рассчитывать на ваше сотрудничество и поддержку. |
However, he noted that the issue would likewise be dealt with in the commentary with special reference to the M/V Saiga case. |
Однако он отметил, что этот вопрос точно так же будет затронут в комментарии со специальной ссылкой на дело M/V "Сайга". |
Security will never be sustainable without socio-economic development; likewise, development cannot be achieved without sustained security and political stability. |
Безопасность никогда не будет устойчивой без социально-экономического развития; точно так же и развитие не может быть обеспечено без устойчивой безопасности и политической стабильности. |
Action had likewise been taken to ensure free access to primary and secondary education for girls, particularly under a girl-child education project. |
Точно так же были приняты меры по обеспечению свободного доступа девочек к начальному и среднему образованию, в частности в соответствии с проектом образования для девочек. |
It should likewise recognize the enormous efforts made by countries, including Ecuador, to combat all types of illicit activities. |
Точно так же оно должно принимать во внимание огромные усилия, прилагаемые странами, в том числе Эквадором, в борьбе со всеми видами незаконной деятельности. |
Healthy, productive and sustainable fisheries are critical for food security as well as livelihoods in many countries; likewise, sustainable livestock-raising to augment farm incomes and productivity. |
Во многих странах для обеспечения продовольственной безопасности и средств к существованию чрезвычайно важную роль играет рациональное, продуктивное и устойчивое рыболовство, точно так же, как устойчивое животноводство важно для увеличения доходов ферм и повышения их производительности. |
There has likewise been limited progress in addressing the question of immovable defence property, on which the political leaders remain as divided as they are on the wider State property issue. |
Незначительным был и прогресс в решении вопроса о недвижимом военном имуществе, мнения политических руководителей по которому все так же разделены, как и по более общему вопросу государственной собственности. |
The Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, likewise prohibits the alteration and the annexation of occupied territories. |
Точно так же изменение границ или аннексию оккупированных территорий запрещает и Четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года. |
We encourage this trend and express the hope that it will likewise be reflected in an increase in the number of countries that have deposited with the Secretary-General a declaration of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court. |
Мы приветствуем такую тенденцию и выражаем надежду, что она точно так же проявится в увеличении числа стран, сдавших Генеральному секретарю свои заявления о признании обязательной юрисдикции Суда. |
In his capacity as the Chair of the IASC, the Emergency Relief Coordinator likewise has demonstrated strong leadership, of the type that the Representative previously has noted was required to ensure that inter-agency consultations result in a more comprehensive and coordinated response to internal displacement. |
Точно так же Координатор чрезвычайной помощи в своем качестве Председателя МПК продемонстрировал хорошие руководящие способности, которые, как ранее отмечал Представитель, необходимы для обеспечения принятия по итогам межучрежденческих консультаций более комплексных и скоординированных ответных мер в связи с перемещенными внутри страны лицами. |
Croatia likewise supports the establishment of a permanent international institution which would deal with the most severe violations of humanitarian law, whether in Rwanda, Somalia, Bosnia and Herzegovina, Croatia or Haiti. |
Точно так же Хорватия поддерживает создание постоянного международного органа, который занимался бы расследованием наиболее серьезных нарушений гуманитарного права, будь то в Руанде, Сомали, Боснии и Герцеговине, Хорватии или Гаити. |
The interactions between drug abuse and poverty and the impact on the environment of the illicit cultivation and processing of drug-related crops were likewise stressed. |
Точно так же подчеркивалась взаимосвязь между наркоманией и нищетой и последствиями для окружающей среды незаконного выращивания и переработки культур, служащих сырьем для производства наркотиков. |
Recommendations for extension can likewise be acted on by the Assembly before, or shortly after, the beginning of its next session so as to allow the Member States concerned to participate in all voted decisions. |
Решения по рекомендациям в отношении такого продления могут точно так же приниматься Ассамблеей до или вскоре после начала ее следующей сессии, с тем чтобы позволить соответствующим государствам-членам участвовать в голосовании по всем решениям. |
The European Union is, likewise, implementing numerous projects to support the rule of law, the transition towards democracy and the strengthening of non-governmental organizations and other institutions which seek to promote the emergence of a pluralistic society. |
Точно так же Европейский союз осуществляет многочисленные проекты для того, чтобы поддержать правопорядок, переход к демократии и укрепление неправительственных организаций и других учреждений, которые стремятся содействовать возникновению плюралистического общества. |
The speaking time of the other members of the Committee should be limited to 10 minutes and their comments should likewise be of relevance to the report and the Convention. |
Время для выступлений других членов Комитета должно быть ограничено 10 минутами, а их замечания должны точно так же касаться вопросов, относящихся к докладу и к Конвенции. |
Just as international peace and security are the responsibility of the United Nations under the Charter, likewise prevention in our subregion should be one of the primary responsibilities of regional and subregional organizations. |
Точно так же, как международный мир и безопасность являются ответственностью Организации Объединенных Наций, согласно Уставу, превентивная деятельность в нашем субрегионе должна быть одной из главных обязанностей региональных и субрегиональных организаций. |
We likewise urge both parties to honour their commitment to a ceasefire and return to the negotiating table in order to find a political solution to their lingering and tragic conflict. |
Точно так же мы настоятельно призываем обе стороны выполнять свое обязательство относительно прекращения огня и вернуться за стол переговоров с тем, чтобы достичь политического урегулирования их затянувшегося и трагического конфликта. |
Canada looks forward to supporting the Secretary-General's efforts to improve and strengthen the Organization and to join all those Members who are likewise committed to this goal in giving further support and direction required. |
Канада рассчитывает поддерживать усилия Генерального секретаря по совершенствованию и повышению эффективности Организации и присоединиться ко всем тем государствам-членам, которые точно так же привержены оказанию дальнейшей поддержки и указанию необходимых направлений в достижении этой цели. |
We did likewise with the Jordanians - not because of terror, but because terror came to an end. |
Так же мы поступили с Иорданией - не под давлением террора, а благодаря тому, что террору был положен конец. |