Примеры в контексте "Likewise - Так же"

Примеры: Likewise - Так же
The United States likewise does not believe that questions of missile defence or the ABM Treaty provide a valid or even a plausible reason for obstructing negotiations on a fissile material cut-off treaty. Точно так же Соединенные Штаты не считают, что вопросы противоракетной обороны, или Договора ПРО, являют собой веское или хотя бы даже правдоподобное основание для того, чтобы устраивать обструкцию переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
We likewise call on all States to establish and implement effective national standards for secure storage and handling of such materials with a view to effectively preventing proliferation and eliminating the risk that terrorists gain access to them. Точно так же мы призываем все государства установить и осуществлять эффективные национальные стандарты по безопасному хранению таких материалов и обращению с ними, с тем чтобы эффективно предотвращать их распространение и не допускать их хищения террористами.
The preparations for the Group of Eight summit in 2010 and the World Bank World Development Report 2011 likewise show the importance the international community attaches to the prevention of violence and sustainable peacebuilding. Работа по подготовке саммита Группы восьми в 2010 году и доклада о мировом развитии Всемирного банка за 2011 год точно так же демонстрирует большое значение, которое международное сообщество придает вопросам предотвращения насилия и устойчивого миростроительства.
The leadership of UCPN-M has likewise failed to cooperate with criminal investigations into the involvement of its cadres in serious human rights abuses during and after the conflict, despite assurances to the contrary. Точно так же руководство ОКПНМ отказалось сотрудничать в проведении уголовного расследования о причастности ее членов к совершению серьезных нарушений прав человека во время и после конфликта, несмотря на заверения об обратном.
The SPT likewise recommends, as the Special Rapporteur on Torture has done previously, the early designation of an independent national mechanism with the necessary resources to ensure effective and continuous supervision of the conditions governing the deprivation of liberty. Подкомитет также рекомендует (так же, как это сделал и Специальный докладчик по вопросу о пытках) в срочном порядке назначить национальный превентивный механизм, располагающий ресурсами, необходимыми для осуществления эффективного и постоянного надзора за условиями содержания лиц, лишенных свободы.
We agree with the Secretary-General that the moral definition of terrorism is clear to all; likewise, its legal definition, if properly guided by ethics and logic, should serve as leverage for, rather than impede, our elaboration. Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что моральное определение терроризма ясно всем; точно так же и его юридическое определение, если в нем должным образом руководствоваться этикой и логикой, должно служить рычагом, а не препятствием в нашей работе.
It must be true that there are many more such holy places in England and other lands to the West likewise filled with such treasure, Должно быть, есть еще много таких святых мест в Англии и в других землях на западе, которые так же полны сокровищ,
It likewise remains confident that the obligations stemming from the Treaty as regards guarantees to non-nuclear-weapon States and technology transfer will without delay give rise to concrete measures which will give meaning to the vital universality of the Treaty. Точно так же он неизменно верит в то, что вытекающие из Договора обязательства по вопросу о гарантиях для государств, не обладающих ядерным оружием, и в сфере передачи технологий непременно обернутся конкретными мерами, способными придать смысл необходимой универсальности Договора.
They pointed out that on the pretext of transition to civil and democratic rule, General Babangida continued in power for eight years, and likewise that the current military regime planned to continue its rule for as long a period of five years. Они отмечали, что под предлогом перехода к гражданскому демократическому правлению генерал Бабангида находился у власти на протяжении восьми лет, и точно так же нынешний военный режим планирует оставаться у власти в течение пяти лет.
2.2.3. the following shall likewise not be deemed to be "vehicles of a different type": 2.2.3 не рассматриваются так же, как "другие типы транспортных средств":
My country likewise fully backs the position documents approved by the Movement on 13 February 1995 and 20 May 1996, as well as the negotiation document of 11 March 1997. Точно так же моя страна полностью поддерживает позиционные документы, утвержденные Движением 13 февраля 1995 года и 20 мая 1996 года, и ставший результатом переговоров документ от 11 марта 1997 года.
The Government likewise considered that its restrictions on certain contacts with people in detention were consistent with article 19, since they constituted justifiable restrictions which were allowed under that article. Точно так же правительство считает, что его ограничения на определенные контакты с людьми, находящимися в задержании, соответствуют статье 19, поскольку они представляют собой оправданные ограничения, допускаемые по этой статье.
The draft articles likewise failed to take into account differences in the extent, thickness and other characteristics of an aquifer, the direction of the flow of groundwaters or variations in population from one State to another. Точно так же в проектах статей не учитываются различия в отношении объема, толщины и других характеристик водоносного горизонта, направление потока грунтовых вод и демографические различия между разными государствами.
It was likewise the Philippines' adherence to the principle of presumption of innocence that explained its reluctance to accept the idea that the burden of proof should rest with the accused rather than the accuser in cases of torture. Так же обстоит дело и с признанием Филиппинами принципа презумпции невиновности, который объясняет их сдержанность в вопросе о принятии идеи, что в делах о применении пыток задача доказывания возлагается на обвиняемого, а не на истца.
And likewise they asked, not in 2000, but in the same survey in 1996, Почти так же они ответили в таком же опросе 1996 года.
If someone respects us, though his people number but 200, we respect him, and likewise if his numbers equal those of our nation as a whole, in which case we all become strong. Если кто-то уважает нас, пусть даже его народ насчитывает всего 200 человек, мы уважаем его; точно так же мы уважаем его, если численность его народа равна численности всей нашей нации, ибо в этом случае все мы становимся лишь сильнее.
Estoppel likewise was not of direct concern to the study of unilateral acts, as in that case the legal effect flowed not from the will of the State making the representation, but from the reliance placed on that representation by the State to which it was made. Точно так же эстоппель не имеет непосредственного отношения к изучению односторонних актов, поскольку в этом случае правовые последствия проистекают не из воли соответствующего государства, а являются следствием доверия к нему со стороны того государства, на которое этот акт направлен.
Likewise, a common inter-agency IT consultant roster could be useful. Точно так же полезным мог бы стать общий межучрежденческий реестр консультантов по вопросам информационных технологий.
Likewise, Italy is being encouraged to accelerate privatization. Точно так же, Италии в настоящее время предлагается ускорить приватизацию.
Likewise, the level of detail varies. Точно так же можно заметить неодинаковую степень детализации в различных частях доклада.
Likewise, good governance was crucial to ensuring successful elections in 2010. Точно так же благое управление является ключевым фактором для обеспечения успешных выборов в 2010 году.
Likewise, most least developed countries show at least moderate increases in contraceptive use. Точно так же в большинстве наименее развитых стран наблюдается по крайней мере незначительное увеличение степени использования средств контрацепции.
Likewise, most disagree that e-PAS is used appropriately for documenting and evaluating performance. Точно так же большинство людей не считают, что электронная система служебной аттестации правильно используется для документирования и оценки проделанной работы.
Likewise, Brazilians sentenced abroad could serve their sentence on Brazilian territory. Точно так же бразильцы, осужденные за рубежом, могут отбывать наказание на территории Бразилии.
Likewise, effective measures against money-laundering and terrorist financing were of utmost importance. Точно так же огромное значение имеют действенные меры по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма.