Примеры в контексте "Likewise - Так же"

Примеры: Likewise - Так же
Likewise, I wish to express my appreciation to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, together with my congratulations on the work he has accomplished throughout his mandate. Точно так же я хотел бы высказать свою признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, а также поздравить его в связи с той работой, которая проводится им во исполнение его мандата.
Likewise, provided the political will exists, an in-depth examination of the questions contained in the report of the Council recommended in General Assembly resolution 48/264 is both possible and desirable and useful. Точно так же учитывая наличие политической воли, углубленное рассмотрение вопросов, содержащихся в докладе Совета, и рекомендуемое в резолюции Генеральной Ассамблеи 48/264, также является и желательным, и полезным.
Likewise, reductions in government extension and training programmes lowered small farmers' capacity to benefit from new market opportunities through skill enhancement, again defeating the very objective of promoting market relations. Точно так же, вопреки основной цели развития рыночных отношений, сокращение государственных программ распространения сельскохозяйственных знаний и профессиональной подготовки ограничило способность мелких фермеров использовать рыночные отношения в своих интересах за счет повышения квалификации.
Likewise, nothing should, in our view, stand in the way of a comprehensive reassessment of the question of transparency in armaments, including work on further improvement of the United Nations Register of Conventional Arms. И точно так же, на наш взгляд, ничто не должно мешать всеобъемлющему повторному рассмотрению вопроса о транспарентности в вооружениях, и в том числе работе над дальнейшим усовершенствованием Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям.
Likewise, humanitarian relief, which the United Nations continues to provide to countries that are facing natural disasters, would become more effective with the creation of an office for the coordination of emergency situation efforts, complemented by an appropriate intervention mechanism. Точно так же гуманитарная помощь, которую Организация Объединенных Наций продолжает оказывать тем странам, в которых происходят стихийные бедствия, была бы более эффективной, если бы было создано управление координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи, дополненное соответствующим механизмом вмешательства.
Likewise, I urge South and North Korea to negotiate a solution that will bring lasting peace and unity to the people of Korea. Точно так же я настоятельно призываю Южную Корею и Северную Корею добиваться путем переговоров решения, которое принесет корейскому народу прочный мир и единство.
Likewise, the conventional weapons category could include reductions of armed forces and military budgets, arms transfers and armaments of all types and degrees. Точно так же вопросы, касающиеся категории обычных вооружений, могли бы включать в себя сокращение вооруженных сил и военных бюджетов, поставки вооружений, а также оружие всех типов и степеней.
Likewise, it should not be assumed that high-emission countries were the only ones taking necessary measures for climate change just because they were assuming binding obligations. Точно так же не следует полагать, что только страны с большим объемом выбросов принимают необходимые меры в связи с изменением климата, лишь потому, что они принимают на себя обязательства.
Likewise, the complementarity between the various organs of the Organization, be it the Security Council or the Economic and Social Council, is also of the greatest importance. Точно так же громадное значение имеет взаимодополняемость различных органов Организации Объединенных Наций, будь то Совета Безопасности или Экономического и Социального Совета.
Likewise, we call upon all groups in the country to pursue policies that fit with the general agenda of Afghanistan, and not solely their own ends as they see fit. Точно так же мы призываем все группы в стране стремиться проводить такую политику, которая отвечает интересам Афганистана, а не только их собственным интересам.
Likewise, the fact that reasons may be given for a reservation at any time cannot be used by authors to modify or widen the scope of a reservation made previously. Мотивировка может только облегчать проведение такой оценки. 10) Точно так же возможность мотивировки оговорки в любой момент не давала бы ее автору возможности изменить ранее сформулированную оговорку или расширить ее сферу действия.
Likewise, making children literate had many facets, and not the least was to instil in them a sense of freedom and responsibility, self-confidence and a vision for the future. Точно так же обучение детей грамоте включает много аспектов, среди которых не последнюю роль занимают привитие детям духа свободы и ответственности, уверенности в себе и правильного видения будущего.
Likewise, we would like to highlight the fact that many peacekeeping operations already have offices on gender issues, thus contributing to the promotion of national, governmental and non-governmental capacities in conflict areas. Точно так же нам хотелось бы отметить и то, что многие миротворческие операции уже располагают отделами, занимающимися гендерными вопросами, тем самым способствуя наращиванию в зонах конфликтов национальных, правительственных и неправительственных потенциалов в этой сфере.
Likewise, we are concerned by the fact that the ambulance that was summoned to assist Mr. Hook was refused immediate access. Точно так же мы обеспокоены тем фактом, что машина скорой помощи, которая была вызвана для оказания помощи г-ну Хуку, не смогла сразу прибыть к нему.
Likewise, at its fifty-fourth session it was noted that the draft articles "would not apply to self-contained legal regimes, such as those on the environment, human rights and international trade, which had been developed in recent years". Точно так же на своей пятьдесят четвертой сессии он отмечал, что проекты статей «не будут применяться к автономным правовым режимам, таким, как режимы, касающиеся окружающей среды, прав человека и международной торговли, которые были разработаны в последние годы».
Likewise, the security agenda must be part of - or at least must be juxtaposed with - an effective agenda of conflict settlement and cooperation for development. Точно так же повестка дня в области безопасности должна быть частью эффективной программы урегулирования конфликтов и сотрудничества в целях развития - или, по крайней мере, должна сопровождаться такой программой.
Likewise, the only problem discussed in the attached note on the human rights perspective on the post-September 11 international situation was the reaction to terrorism. Точно так же единственная проблема, затронутая в прилагаемой записке относительно прав человека в положении, сложившемся после 11 сентября, состоит в реагировании на терроризм.
Likewise, despite the Committee's repeated requests for information, the report had nothing to say about the situation of Serbs living in Eastern Slavonia, Baranya and Western Sirmium. Точно так же, несмотря на неоднократные вопросы Комитета о представлении информации, доклад ничего не сообщает относительно положения сербов, проживающих в Восточной Славонии, Баранье и в Западном Сирмиуме.
Likewise, there is scope for simplifying processes, and we look forward to reviewing a programme budget that will better reflect the priorities of the United Nations in a streamlined format that is accessible to readers other than experts. Точно так же есть возможности и для упрощения процессов, и мы ожидаем пересмотра бюджета по программам, с тем чтобы он лучше отражал приоритеты Организации Объединенных Наций, был упорядочен и доступен не только для специалистов.
Likewise, the trade policy stance of a country and its attitude to FDI will, in addition to natural factors such as resource endowments, determine the extent and nature of the technology transfers it receives. Точно так же политика страны в отношении торговли и ее подход к прямым иностранным инвестициям будут, помимо естественных факторов, таких, как обеспеченность ресурсами, определять масштабы и характер получаемой этой страной технологии.
Likewise, closer cooperation should exist between the Peacekeeping Best Practices Unit of the Department of Peacekeeping Operations and the Special Committee on Peacekeeping Operations. Точно так же более тесное сотрудничество должно существовать между Отделом по учету наилучшей миротворческой практики Департамента операций по поддержанию мира и Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира.
Likewise, the Alliance for Sustainable Development of Central America shows a spirit of cooperation and solidarity which is necessary to overcome common challenges, especially the natural disasters that have buffeted the region in recent years. Точно так же и Союз за устойчивое развитие Центральной Америки выявляет тот дух сотрудничества и солидарности, который необходим для преодоления общих проблем, особенно созданных теми стихийными бедствиями, которые поражают регион в последние годы.
Likewise, as we have said on various occasions and in various forums, the continued development of delivery systems for nuclear weapons also constitutes a major threat which we need to face. Точно так же, как уже говорилось по различным поводам и на различных форумах, крупную угрозу, с какой нам приходится сталкиваться, представляет собой также неуклонное развитие систем доставки ядерного оружия.
Likewise, deregulation of a range of activities, and lack of or insufficient regulation in others, can have a disproportionate negative impact on women and girls and pose additional threats to their human security, rather than alleviating existing ones. Точно так же дерегулирование целого ряда сфер деятельности и отсутствие или недостаток регулирования в других могут оказать несоразмерное негативное воздействие на женщин и девочек и могут не только не уменьшить существующие угрозы для их личной безопасности, но и создать новые.
Likewise, he would like more information concerning the Irish Government's intention to take steps to withdraw its reservation to article 14, paragraph 6, of the Covenant, whereby compensation for a miscarriage of justice could be effected by administrative means rather than by law. Точно так же ему хотелось бы получить дополнительные сведения относительно намерений правительства Ирландии в отношении снятия оговорки к статье 14, пункт 6, Пакта, в соответствии с которой компенсация за судебную ошибку может быть осуществлена административными, а не правовыми средствами.