In actual fact, the existence of the death penalty prior to 1995 had no effect in practice, because the one time such a sentence was handed down by a court it was commuted to a sentence of life imprisonment. |
На практике существование смертной казни до 1995 года не сопровождалось применением этой меры наказания: единственный вынесенный судом смертный приговор был заменен пожизненным заключением. |
Mr. Rakhmonov (Uzbekistan) said that commutation of a death sentence to life imprisonment or long-term imprisonment was decided by the Supreme Court in strict compliance with the relevant legislation. |
Г-н Рахмонов (Узбекистан) говорит, что решение о замене смертного приговора пожизненным тюремным заключением либо долгосрочным тюремным заключением принимается Верховным судом в строгом соответствии с действующим законодательством. |
Since its independence, Armenia has not executed death penalty, whereas the punishment imposed against persons convicted to death penalty before 2003 has been replaced with life imprisonment. |
ЗЗ. После провозглашения независимости Армения не приводила в исполнение смертные приговоры, а те смертные приговоры, которые были вынесены лицам, осужденным до 2003 года, были заменены пожизненным заключением. |
For corruption and related offences, the prescription is 12 years (for crimes punishable with more than three years of imprisonment) and 18 years (for crimes punishable with life imprisonment). |
В отношении коррупционных и смежных преступлений срок давности составляет 12 лет (в связи с преступлениями, наказуемыми лишением свободы на срок более трех лет) и 18 лет (в связи с преступлениями, наказуемыми пожизненным заключением). |
If a defendant successfully proves that race was a significant factor in decisions to seek or impose the death penalty at the time of his or her trial, the court is required to convert that sentence to life in prison. |
Если подсудимому удастся доказать, что на момент проведения судебного разбирательства расовая принадлежность служила важным фактором при принятии решений о том, чтобы добиваться смертной казни или вынести смертный приговор, суд обязан заменить приговор пожизненным тюремным заключением. |
Under article 22 of the same act, the author shall enjoy, during his/her life, the exclusive right to exploit his/her work in any form and to draw from it a financial gain. |
Там же, в статье 52, сказано, что «автор пользуется пожизненным и эксклюзивным правом использовать свое произведение в любой форме и извлекать из этого материальную выгоду. |
is punishable by deprivation of liberty for a period of between 10 and 15 years or life imprisonment. |
наказываются лишением свободы на срок от десяти до пятнадцати лет либо пожизненным лишением свободы. |
Trafficking of people, when it entails death as a consequence is punished with imprisonment no less than 20 years or with life imprisonment and a penalty from 7-10 million lek. |
Торговля людьми, в случае если она влечет за собой смерть, карается лишением свободы на срок не менее 20 лет или пожизненным тюремным заключением и штрафом в размере от 7 до |
The period of detention could be prolonged during the investigation; in extreme cases, as stated in paragraph 25 of the report, it might last as long as two years in cases of crimes punishable by life imprisonment. |
В ходе следствия срок задержания может продлеваться и в конечном счете, как сообщается в пункте 25 доклада, достигать двух лет по делам о преступлениях, наказуемых пожизненным заключением. |
Mr. Khalil, referring to the fairly low number of commutations from death sentence to life imprisonment, requested more information on the death penalty and the law of commutation. |
Г-н Халил, отмечая довольно низкое число случаев замены высшей меры наказания пожизненным заключением, просит предоставить более подробную информацию по вопросу о смертной казни и по закону о смягчении наказания. |
These crimes, by their nature and the level of danger to society, constitute serious and particularly serious offences, and they are punishable by between 10 to 15 years' imprisonment or a life sentence. |
Указанные преступления по своему характеру и степени общественной опасности являются тяжкими и особо тяжкими преступлениями, и совершение таких преступлений наказывается лишением свободы сроком от десяти до пятнадцати лет или пожизненным заключением. |
China collects consolidated statistics of cases involving the death penalty, death penalty with a two-year reprieve, life imprisonment and imprisonment of over five years. |
Китай собирает сводные статистические данные о делах, связанных с применением смертной казни, смертной казни с двухгодичной отсрочкой, пожизненным заключением и тюремным заключением на срок более пяти лет. |
While welcoming the abolition of the death penalty in 2007, the Committee notes with concern that it has been replaced by life imprisonment in solitary confinement, treatment which is contrary to article 7 of the Covenant. |
Выражая удовлетворение по поводу отмены смертной казни в 2007 году, Комитет с озабоченностью отмечает, что она была заменена пожизненным заключением, сопровождающимся одиночным заключением, что противоречит статье 6 Пакта. |
The Special Rapporteur considers that temporary or provisional judges, which exist in a few Member States, must have the same guarantees as those with a life or fixed-term tenure, given that they perform judicial tasks. |
Специальный докладчик считает, что временные судьи, существующие в некоторых государствах-членах, должны иметь те же гарантии, что и судьи с пожизненным или фиксированным сроком полномочий, поскольку они исполняют функции судьи. |
In my opinion, there was no direct violation of article 6, in view of the fact that the author was not subjected to the death penalty to which he had been sentenced, since his sentence was commuted to life imprisonment. |
Мне представляется, что ввиду того факта, что автор не подвергся смертной казни, к которой он был приговорен в силу замены этой меры наказания пожизненным тюремным заключением, прямого нарушения статьи 6 не было. |
Such an offence is punishable by deprivation of liberty for a period of between 12 and 20 years, with or without confiscation of property, or life imprisonment with or without confiscation of property. |
Совершение данного преступления наказывается лишением свободы на срок от двенадцати до двадцати лет с конфискацией имущества или без таковой, либо пожизненным лишением свободы, с конфискацией имущества или без таковой. |
Kidnapping a child under 14, or the act of hiding or substituting a child with another, is punished by at least 20 years of imprisonment, or to life imprisonment, or death. |
Похищение ребенка в возрасте до 14 лет или укрывание или подмена ребенка другим ребенком караются лишением свободы на срок не менее 20 лет или пожизненным заключением, или смертной казнью. |
4.3 On 23 August 2000, the author's death sentence was commuted to life imprisonment under the Law on amendments to the Criminal Code, the Criminal Procedure Code and the Correctional Labor Code of Ukraine. |
4.3 23 августа 2000 года вынесенный автору смертный приговор был заменен пожизненным лишением свободы в соответствии с Законом "О поправках к Уголовному кодексу, Уголовно-процессуальному кодексу и Исправительно-трудовому кодексу Украины". |
With respect to petitions to the Committee concerning the death penalty, in those cases that had been found to comply with the Committee's procedures, the death sentences had not been carried out and had been commuted to life imprisonment or long prison sentences. |
В отношении петиций в Комитет по вопросам смертной казни - в тех случаях, которые соответствовали процедурам Комитета, смертные приговоры не выносились, а заменялись пожизненным заключением или длительными тюремными сроками. |
CRIN noted that the death sentence might not be pronounced on a pregnant woman and that pregnant women convicted of a capital offence must be sentenced to life imprisonment in lieu of capital punishment. |
МСПД отметила, что смертная казнь не может быть применена к беременной женщине и что для беременной женщины, осужденной к высшей мере наказания, смертная казнь должна быть заменена пожизненным заключением. |
The arrest of a criminal or person suspected of having committed a crime punishable by death or life imprisonment if such criminal or suspect resists arrest or tries to escape; |
арест преступника или лица, подозреваемого в совершении преступления, караемого смертной казнью или пожизненным заключением, если такой преступник или подозреваемый оказывает сопротивление при аресте или пытается скрыться; |
His wife Diana Eccles was created a life peer as Baroness Eccles of Moulton, of Moulton in the County of North Yorkshire, in 1990, making the couple an unusual husband and wife pair both sitting in the House of Lords. |
Его жена Диана Экклс была создана пожизненным пэром как баронесса Экклс Мултонская, из Мултона, в графстве Северный Йоркшир, в 1990 году, что делает пару необычной: муж и жена - пару заседающую в Палате лордов. |
Offences are punishable by fines or imprisonment up to 20 years (or, if death results from the prohibited conduct, by death or imprisonment for any term of years or life). |
Преступления наказываются штрафом или лишением свободы на срок до 20 лет (или, если результатом запрещенного поведения является смерть потерпевшего, - смертной казнью или лишением свободы на любое количество лет или пожизненным заключением). |
The Committee decides that, given confirmation both from the author and the State party that the author's death sentence has been commuted to life imprisonment, the Committee does not consider it necessary to consider this matter any further under the follow-up procedure. |
Комитет постановил, что, учитывая полученное от автора и государства-участника подтверждение того, что смертная казнь была заменена пожизненным лишением свободы, Комитет считает, что дальнейшее рассмотрение этого вопроса в рамках процедуры последующей деятельности не требуется. |
He further states that, prior to the moratorium on death sentences in Russia in 1999, the punishment for the crimes he was convicted of was either death or 15 years imprisonment and after the moratorium, the crimes became punishable by life imprisonment. |
Он далее заявляет, что до введения Россией в 1999 году моратория на смертную казнь преступления, в которых он обвинялся, влекли за собой либо смертную казнь, либо лишение свободы сроком на 15 лет, а после моратория данные преступления были объявлены наказуемыми пожизненным тюремным заключением. |