Английский - русский
Перевод слова Launching
Вариант перевода Начала

Примеры в контексте "Launching - Начала"

Примеры: Launching - Начала
Work began earnestly after the inauguration of the nine commissioners in February 2006, with the official launching in June 2006. Эта Комиссия начала свою работу после того, как в феврале 2006 года были назначены девять ее членов, однако официально Комиссия приступила к исполнению своих функций в июне 2006 года.
UNESCO tried to profit from the experience of other agencies that had already implemented an ERP before launching FABS, through exchange of information, although the project was implemented as an independent initiative. ЮНЕСКО старалась воспользоваться опытом других учреждений, которые уже внедрили КСПР, до начала работы с ФАБС с помощью обмена информацией, хотя этот проект осуществлялся как самостоятельная инициатива.
Within the scope of this task we need to implement the search of new materials on particular sites - up to 30 titles and created not earlier than 24 hours before launching the automated search. В рамках этой задачи требуется искать на заданных сайтах новые материалы в количестве до 30 штук и созданные не дольше чем за 24 часа до начала работы автоматизированного поиска.
My delegation looks forward to the inaugural meeting on 16 November 1994, when the Convention will come into force, and the subsequent launching of the International Seabed Authority. Моя делегация с нетерпением ожидает 16 ноября 1994 года, когда состоится торжественное заседание, посвященное вступлению Конвенции в силу, и последующего начала работы Международного органа по морскому дну.
They also pointed to the results achieved since the launching of the first six-month programme of the agreement on non-reimbursable technical cooperation signed with the Inter-American Development Bank, and emphasized the importance of continuing cooperation with said organization. Кроме того, президенты отметили результаты, достигнутые после начала осуществления первой полугодовой программы в рамках соглашения о безвозмездном техническом сотрудничестве, которое было подписано с Межамериканским банком развития, и подчеркнули значение дальнейшего сотрудничества с этой организацией.
Indeed, as the numerous reports of the Secretary-General clearly indicate, the overall economic situation in many African countries has not improved since the launching of UN-NADAF, but has instead taken a turn for the worse. В самом деле, как на то четко указывается в многочисленных докладах Генерального секретаря, с начала осуществления НАДАФ-ООН экономическая ситуация во многих африканских странах отнюдь не улучшилась, а наоборот, даже ухудшилась.
The Special Rapporteur believes that human rights organizations should take a pro-democracy approach in their activities for Burundi and demand the immediate launching of a transition process based on democratic institutions and the equitable participation of all components of Burundi society. Специальный докладчик считает, что правозащитные организации должны исходить в своей деятельности в интересах Бурунди из принципиальной позиции поддержки демократии, требуя незамедлительного начала переходного процесса, опирающегося на демократические институты и позволяющего принимать в нем равноправное участие всем слоям бурундийского общества.
The Committee has pointed out that nothing should prevent the Secretary-General from approaching Member States on a preliminary basis in anticipation of launching an operation and prior to budget approval (see A/46/916, para. 25). Комитет отмечает, что ничто не должно мешать Генеральному секретарю обращаться в предварительном порядке к государствам-членам до начала той или иной операции и утверждения бюджета (см. А/46/916, пункт 25).
Since the Year was proclaimed, we have witnessed the launching of an intensive, coordinated and effective preparatory process, which has set in motion a series of substantive promotional activities around the globe. С момента провозглашения этого Года мы стали свидетелями начала интенсивного, скоординированного и эффективного подготовительного процесса, который привел к осуществлению целого ряда важных прогрессивных мероприятий во всем мире.
In addition to the launching of the common country assessment process, the reporting period also saw the intensification of new activities by the resident agencies, working individually or in collaboration within their mandated areas. Помимо начала процесса общей страновой оценки, в течение отчетного периода также наблюдалась активизация новой деятельности учреждений-резидентов, действующих в индивидуальном порядке или в сотрудничестве с другими в областях, предусмотренных их мандатом.
The forthcoming fiftieth anniversaries of the proclamation of the Universal Declaration of Human Rights and of the launching of the first peacekeeping operation are eloquent manifestations of the achievements we are celebrating today. Предстоящие пятидесятые годовщины провозглашения Всеобщей декларации прав человека и начала первой миротворческой операции являют собой красноречивые примеры празднуемых нами сегодня достижений.
The two aspects stressed by Ms. McDougall were also very important: the launching of another genocide in the region should be avoided at all costs, and a return to normal encouraged by helping to restore institutions. Два направления деятельности, отмеченные г-жой Макдугалл, также являются крайне важными: необходимо любой ценой избежать начала нового геноцида в этом регионе и содействовать нормализации положения путем оказания помощи в деле восстановления соответствующих институтов.
However, while there had been unprecedented growth and development since the launching of the Uruguay Round, trade liberalization posed problems that blocked the achievement of an open, rule-based multilateral system. Вместе с тем, несмотря на беспрецедентные усилия по поощрению роста и развития после начала Уругвайского раунда, либерализация торговли связана с проблемами, которые препятствуют созданию транспарентной и упорядоченной многосторонней системы.
In this context, the Office offers technical assistance for the launching of national action programmes, as called for under articles 9 and 10 of the Convention. В этом контексте Бюро оказывает техническую помощь в деле начала осуществления национальных программ действий - в соответствии с призывом, содержащимся в статьях 9 и 10 Конвенции.
The deployment of a multinational force to Burundi would require staging areas in one or more of the neighbouring countries, which would be used to carry out the required training, coordination and integration of the various units prior to the launching of actual operations. Направление многонациональных сил в Бурунди потребовало бы наличия промежуточных районов сосредоточения в одной или нескольких соседних странах, которые использовались бы для проведения необходимой подготовки, координации и объединения различных подразделений до начала непосредственных операций.
Effective information-sharing, including information from headquarters to the country level, on the purpose, value and nature of the CSN process is seen as crucial for launching this new initiative. Эффективный обмен информацией, в том числе доведение информации штаб-квартирами до уровня стран, о цели, значении и характере процесса разработки ДНС считается кардинально важным элементом для начала осуществления этой новой инициативы.
At the same time, progress has been made in launching joint humanitarian initiatives in areas currently under the control of both parties, in which government agencies, UNITA and the United Nations are now working together. В то же время был достигнут прогресс в деле начала осуществления совместных гуманитарных инициатив в районах, контролируемых в настоящее время обеими сторонами, в рамках которых правительственные учреждения, УНИТА и Организация Объединенных Наций действуют сообща.
Since the launching of this programme in 1987, training activities have been undertaken both in East, West, and Southern Africa, the Middle East and South and Central Asia (including Azerbaijan). После начала осуществления этой программы в 1987 году учебная деятельность осуществлялась в восточной, западной и южной частях Африки, на Ближнем Востоке, а также в Южной и Центральной Азии (включая Азербайджан).
Since its launching, the Central Emergency Revolving Fund has been a vital mechanism for the provision of immediate financial assistance for emergencies pending the preparation of a consolidated appeal and the response to it. С самого начала своей деятельности Центральный чрезвычайный оборотный фонд был жизненно важным механизмом предоставления срочной финансовой помощи в чрезвычайных обстоятельствах до подготовки сводного обращения и реакции на него.
(e) Assistance to Empretecos in securing finance and in launching the project, by the EMPRETEC national staff. е) оказание национальным персоналом ЭМПРЕТЕК помощи "эмпретекос" в обеспечении финансирования и в деятельности, касающейся начала осуществления проектов.
Five years after the launching of the New Agenda, the review gave us an opportunity to take fresh stock of the distance we have travelled together and assess what was needed to achieve the objectives we set for ourselves. Через пять лет после начала осуществления Новой программы этот обзор дал нам возможность по-новому взглянуть на тот путь, который мы прошли вместе, и подумать о том, что необходимо для достижения тех целей, которые мы перед собой поставили.
UNHCR has assisted almost 32,000 refugees to return to Liberia since launching the voluntary repatriation operation in October 2004, in addition to more than 119,000 others who have returned spontaneously. С начала осуществления в октябре 2004 года операции по добровольной репатриации УВКБ оказало помощь в возвращении в Либерию почти 32000 беженцев в дополнение к более чем 119000 других беженцев, которые вернулись спонтанно.
The virtual working group has been utilized since its launching in October 1998, to exchange information and to discuss strategies for ending violence against women across geographical regions, sectors, professions, and other political and social boundaries. Виртуальная рабочая группа использовалась с момента начала ее деятельности в октябре 1998 года для обмена информацией и для обсуждения стратегий в области прекращения насилия в отношении женщин в различных географических регионах, секторах, профессиональных группах и других политических и социальных образованиях.
The path being followed by the farmers who dedicate their own resources to planting other crops is an unequivocal signal that today's conditions are immensely conducive to launching an alternative economic programme. Путь, на который встают фермеры, направляя свои собственные ресурсы на выращивание других культур, является недвусмысленным указанием на то, что сегодняшние условия в высшей степени благоприятны для начала осуществления программы альтернативного экономического развития.
35 Despite robust investment ratios, China still faces employment problems brought about by distortions in the State sector and the existence of severe underemployment in agriculture prior to the launching of reforms. 35 Несмотря на активные темпы капиталовложений, Китай по-прежнему сталкивается с проблемами занятости, вызванными диспропорциями в государственном секторе и существованием острой проблемы неполной занятости в сельском хозяйстве до начала проведения реформ.