OHCHR received information that the de facto authorities had committed to launching an investigation into the incident. |
УВКПЧ получило информацию о том, что де-факто власти намерены начать расследование инцидента. |
This is partly due to the need to establish better complaints and response mechanisms before launching comprehensive information campaigns. |
Это отчасти объясняется необходимостью установления более совершенных механизмов подачи жалоб и реагирования на них перед тем, как начать кампанию всеобщей информации. |
On 3 April 2012, the Syrian Army shelled Taftanaz before launching a heavy three-day assault on the town. |
З апреля 2012 сирийская армия обстреляла Тафтаназ прежде, чем начать тяжёлый трёхдневный штурм города. |
Ryan Air has had intentions of launching flights from Plovdiv airport for a couple of years. |
У "Ryan Air" были намерения начать полеты от Пловдивского аэропорта в течение нескольких лет. |
This resulted in King George VI (Emperor of India) launching a legal investigation into this matter. |
Это вынудило английского короля (и императора Индии) Георга VI начать расследование этого происшествия. |
Prior to the debut of her music, critics wondered why she would take the risk of launching a music career. |
Ещё до её музыкального дебюта критики задавались вопросом, почему она так рискует начать музыкальную карьеру. |
We hope that these programmes will contribute to the launching and success of the urgent action for Africa programme. |
Мы надеемся, что эти программы помогут начать и успешно осуществить программу срочных действий для Африки. |
The Justice Department is said to be launching an investigation of the standards and practices of the LAPD. |
Управление юстиций собирается начать расследование в связи со стандартами и методами работы полиции Лос-Анджелеса. |
Putting these new solutions into practice would require the launching and support of reform processes in developing countries. |
Для реализации этих новых решений на практике развивающимся странам необходимо будет начать процессы реформ и обеспечить их поддержку. |
The Mission is considering launching a patrol there to assess the situation. |
Миссия планирует начать там патрулирование для оценки ситуации. |
It was a question not only of launching, but of realizing an era of application of international norms. |
Вопрос заключается в том, чтобы не только начать, но и фактически провозгласить эпоху применения международных норм. |
His delegation urged the early launching of the preparatory process for the event. |
Оратор настоятельно призывает своевременно начать процесс подготовки к этому мероприятию. |
The consolidation of these achievements, however, depends on the launching and completion of other actions to benefit women. |
Вместе с тем для закрепления достигнутых результатов необходимо начать и завершить другие мероприятия в интересах женщин. |
We deem the launching of substantive negotiations on a fissile material cut-off treaty more important and urgent than ever. |
Мы считаем, что сейчас как никогда ранее важно немедленно начать переговоры по существу договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The obstacles placed to launching these negotiations in the Conference on Disarmament cannot but be a cause for disappointment. |
Препятствия, мешающие начать эти переговоры в Конференции по разоружению, несомненно, вызывают лишь разочарование. |
He emphasized the need for prompt launching of the preparations and for consultations with the LDCs to ensure the meeting's success. |
Он подчеркивает необ-ходимость безотлагательно начать подготовку и провести консультации с НРС в целях успешного проведения этого совещания. |
Ministers mandated the launching of "plurilateral negotiations" aimed at facilitating a higher level of liberalization. |
Министры постановили начать "многосторонние переговоры с ограниченным числом участников", призванные облегчить более значительную либерализацию. |
In conclusion, he confirmed the Government's interest in the launching of negotiations with interested countries on bilateral treaties to improve investment protection and guarantees. |
В заключение выступающий подтвердил заинтересованность правительства начать переговоры о двусторонних договорах с заинтересованными странами в целях улучшения защиты и гарантий в отношении инвестиций. |
My delegation is particularly pleased with and supportive of the commitment of the President, Miguel d'Escoto Brockmann, to launching the long-awaited intergovernmental negotiations. |
Моя делегация особо отмечает решимость Председателя Мигеля д'Эското Брокмана начать долгожданные межправительственные переговоры и выражает ему свою поддержку. |
When the issue is raised by representatives of concerned States, the Brazilian authorities always request concrete information that would assist in the launching or expansion of investigations in Brazil. |
Когда вопрос об этом ставится представителями заинтересованных стран, бразильские власти всегда запрашивают конкретную информацию, позволяющую начать или расширить расследование в Бразилии. |
With the agreement of the parties as regards other arrangements, the Commission succeeded in completing all necessary groundwork for launching the process on 8 June. |
С согласия сторон в отношении других механизмов Комиссии удалось завершить всю необходимую подготовительную работу, с тем чтобы можно было начать процесс 8 июня. |
Some circles and political leaders are demanding an end to the "demilitarized zone" and the launching of large-scale military offensives against the guerrillas. |
Некоторые общественные группы и политические лидеры считают нужным упразднить "зону разрядки" и начать широкомасштабное военное наступление на повстанцев. |
He also thanked donors who had financed the entire 2002 budget, thus ensuring no delay in implementation of the return programme and the launching of reconstruction efforts. |
Он также поблагодарил доноров, которые обеспечили полное финансирование бюджета на 2002 год, что позволило без задержек осуществлять программу репатриации и начать мероприятия по восстановлению. |
After wide consultations, he proposed launching a dialogue to help diminish political polarization and permit progress in implementation of the peace agenda. |
После широких консультаций он предложил начать диалог, с тем чтобы ослабить политическую поляризацию и создать условия для прогресса в осуществлении мирной программы. |
All parties are duty-bound to put an immediate end to acts of violence and to implement a ceasefire that will allow the launching of a genuine political process. |
Все стороны обязаны немедленно положить конец актам насилия и выполнять соглашение о прекращении огня, что позволит начать истинный политический процесс. |