These positive developments represent important steps towards the launching of a transitional justice process. |
Эти позитивные изменения представляют собой важные шаги на пути к началу процесса отправления правосудия в переходный период. |
The Amsterdam Treaty marks a further step in the building of Europe and opens the way for the launching of the enlargement process. |
Амстердамский договор знаменует собой новый шаг в строительстве Европы и открывает путь к началу процесса расширения. |
We believe indeed that if approved, this proposal could contribute to the launching of the substantive work of the Conference. |
Мы действительно полагаем, что в случае его одобрения это предложение могло бы способствовать началу предметной работы Конференции. |
Meetings should be seen more as events culminating an intense preparatory process leading to the launching of actions by Governments and partners. |
Совещания следует рассматривать в большей степени как мероприятия, завершающие интенсивный подготовительный процесс, ведущий к началу деятельности правительств и партнеров. |
We have hosted three conferences devoted to launching a regional dialogue on the study. |
Мы провели три конференции, посвященные началу регионального диалога по итогам этого исследования. |
We hope that that will facilitate the launching of the process of dismantling the militias and disarming the combatants. |
Мы надеемся, что это будет способствовать началу процессов роспуска ополчения и разоружения комбатантов. |
Mr Fridlyanov chaired the session and delivered introductory remarks in which he stressed the importance of the launching event. |
Г-н Фридлянов председательствовал на сессии и выступил со вступительными замечаниями, в которых он подчеркнул важность мероприятий по началу проведения Десятилетия. |
Meanwhile, UNOMIG continued preparatory work for the launching of the task forces once final approval has been received from both sides. |
Тем временем, МООННГ продолжала проводить подготовительную работу к созданию и началу деятельности целевых групп, как только от обеих сторон будет получено окончательное согласие. |
I also call for the release of all other political prisoners in Burma and for the launching of a genuine, inclusive national dialogue. |
Я также призываю к освобождению всех других политических заключенных в Бирме и к началу подлинного, всеобъемлющего национального диалога. |
Cameroon also supports the appeal for the immediate launching of multilateral negotiations on a convention to prohibit and eliminate nuclear weapons. |
Камерун также поддерживает призыв к незамедлительному началу многосторонних переговоров по конвенции о запрещении и ликвидации ядерного оружия. |
Such a deployment will certainly go a long way in helping to create a favourable climate for the launching of the peace process. |
И, конечно, это во многом поможет создать атмосферу, благоприятствующую началу мирного процесса. |
We welcome the fact that this dialogue is multidimensional and is launching a quest for the best way to ensure that migration contributes to development. |
Мы рады тому, что этот диалог ведется в нескольких измерениях и способствует началу поиска наиболее эффективных способов обеспечения пользы миграции для развития. |
Consultative workshop on the drafting, formulation and launching of MOWAC's three year Strategic Implementation Plan to operationalize the gender policy |
консультативный семинар по разработке проекта, формулированию и началу реализации трехлетнего стратегического плана мероприятий МДЖД по проведению в жизнь гендерной политики; |
As a result, the Commission succeeded in completing, with the cooperation of the parties, all the necessary groundwork for launching the process. |
В результате этого Комиссии удалось при сотрудничестве сторон завершить всю необходимую работу по подготовке к началу этого процесса. |
We welcome very strongly the restraint being shown by the nuclear-weapon States on testing and their positive attitude towards the launching of negotiations for a comprehensive test-ban treaty. |
Мы от всей души приветствуем сдержанность, проявленную государствами, обладающими ядерным оружием, в отношении его испытаний и их положительное отношение к началу переговоров по всеобъемлющему договору о запрещении испытаний. |
Given the fact that the 1540 Committee is still in the process of launching its activities, such a step could be considered at a later stage. |
Учитывая тот факт, что Комитет, созданный в соответствии с резолюцией 1540, все еще находится в процессе подготовки к началу своей работы, перспективы такого взаимодействия можно было бы обсудить на более поздней стадии. |
We also view the current climate as conducive to the launching of a serious peace process leading to a comprehensive solution to the conflict. |
Мы также считаем, что сложившаяся обстановка будет способствовать началу серьезного мирного процесса, который может привести к всеобъемлющему урегулированию конфликта. |
We commend the facilitator of the inter-Congolese dialogue, Sir Ketumile Masire, for his unflinching efforts in preparing and launching this dialogue. |
Мы хотели бы воздать должное посреднику в межконголезском диалоге сэру Кетумиле Масире за его неустанные усилия по подготовке и началу этого диалога. |
I think today's discussion on a fissile material cut-off treaty under your able leadership already contributed to deepening our understanding and early launching of negotiations on the said treaty. |
Как мне думается, сегодняшняя дискуссия под вашим умелым руководством по договору о прекращении производства расщепляющегося материала уже способствовала углублению нашего понимания и скорейшему началу переговоров по указанному договору. |
The Fund's design was under discussion, and the anticipated launching event was foreseen for the second half of 2009. |
Обсуждается структура фонда; мероприятия, посвященные началу его функционирования, планируются на вторую половину 2009 года. |
Secondly, the Peacebuilding Commission and relevant parties should fully respect the ownership of the host countries, focusing their support efforts on enhancing national capacity, consolidating peace, promoting reconciliation and launching socio-economic development. |
Во-вторых, Комиссия по миростроительству и соответствующие стороны должны в полной мере уважать сопричастность принимающих стран, фокусируя свою помощь на развитии национального потенциала, укреплении мира, содействии примирению и началу социально-экономического развития. |
That brings me to our second priority: breaking the deadlock of the Conference on Disarmament and launching the fissile material cut-off treaty negotiation. |
Это подводит меня к нашей второй приоритетной задаче: преодолению тупика на Конференции по разоружению и началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
All parties must act on their recommitment to uphold the preliminary agreement as the framework for discussions leading to the launching, in earnest, of a formal, inclusive political dialogue without delay. |
Все стороны должны подтвердить делами свой возврат к соблюдению предварительного соглашения как основы для переговоров, непосредственно ведущих к началу официального инклюзивного политического диалога без каких-либо промедлений. |
In many cases, the in-depth reviews have led to launching new methodological work under CES to address measurement challenges, gaps or lack of harmonization (see column 4 in the annex). |
Во многих случаях углубленный анализ приводил к началу в рамках КЕС новой методологической работы с целью решения проблем, связанных с измерениями, наличием пробелов или отсутствием согласованности (см. колонку 4 в приложении). |
As MONUC continues its eastward deployment and intensifies the preparations for the launching of a full-scale disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration operation, the daunting logistical support tasks that lie ahead become ever more apparent. |
По мере дальнейшего развертывания деятельности МООНДРК в восточной части страны и активизации подготовки к началу полномасштабной операции по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции бывших комбатантов все более очевидной становится чрезвычайная сложность задачи материально-технического обеспечения этой деятельности. |